Exod
|
RWebster
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and performed the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:30 |
Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
SPE
|
4:30 |
And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
ABP
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which God spoke to Moses. And he did the signs before the people.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:30 |
Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:30 |
And Aaron spake all the words which Yahweh had spoken unto Moses,—and did the signs before the eyes of the people,
|
Exod
|
LEB
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words that Yahweh had spoken to Moses, and he did the signs before the eyes of the people.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:30 |
And Aaron spake all the words which יהוה had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses and did the signs before the eyes of the people.
|
Exod
|
Webster
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and performed the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
Darby
|
4:30 |
and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people.
|
Exod
|
ASV
|
4:30 |
and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
LITV
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses. And he did the signs before the people.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:30 |
And Aaron told all the wordes, which the Lord had spoken vnto Moses, and he did the miracles in the sight of the people,
|
Exod
|
CPDV
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses. And he accomplished the signs in the sight of the people,
|
Exod
|
BBE
|
4:30 |
And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
|
Exod
|
DRC
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:30 |
Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also did the miraculous signs for the people,
|
Exod
|
JPS
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which HaShem had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:30 |
And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
NETfree
|
4:30 |
Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people,
|
Exod
|
AB
|
4:30 |
And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and worked the miracles before the people.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
NHEB
|
4:30 |
Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
NETtext
|
4:30 |
Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people,
|
Exod
|
UKJV
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
KJV
|
4:30 |
And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
KJVA
|
4:30 |
And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
AKJV
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
RLT
|
4:30 |
And Aaron spake all the words which Yhwh had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
MKJV
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
YLT
|
4:30 |
and Aaron speaketh all the words which Jehovah hath spoken unto Moses, and doth the signs before the eyes of the people;
|
Exod
|
ACV
|
4:30 |
And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:30 |
E falou Arão todas as palavras que o SENHOR havia dito a Moisés, e fez o sinais diante dos olhos do povo.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:30 |
Dia nolazain’ i Arona ny teny rehetra izay efa nolazain’ i Jehovah tamin’ i Mosesy, sady nataony teo imason’ ny olona ny famantarana.
|
Exod
|
FinPR
|
4:30 |
Ja Aaron puhui kaikki, mitä Herra oli Moosekselle sanonut, ja Mooses teki tunnusteot kansan silmien edessä.
|
Exod
|
FinRK
|
4:30 |
Aaron kertoi kaiken, mitä Herra oli Moosekselle sanonut, ja Mooses teki tunnusteot kansan nähden.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:30 |
亞郎講述了上主向梅瑟所說的一切話,也當著百姓行了那些奇蹟;
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:30 |
ⲁϥϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:30 |
Ահարոնը նրանց հաղորդեց բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը յայտնել էր Մովսէսին, եւ Մովսէսը նշաններ գործեց ժողովրդի առաջ:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:30 |
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
|
Exod
|
BulVeren
|
4:30 |
И Аарон каза всичките думи, които ГОСПОД беше говорил на Мойсей, и той извърши знаменията пред народа.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:30 |
فَتَكَلَّمَ هَارُونُ بِجَمِيعِ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي كَلَّمَ ٱلرَّبُّ مُوسَى بِهِ، وَصَنَعَ ٱلْآيَاتِ أَمَامَ عُيُونِ ٱلشَّعْبِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:30 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:30 |
Kaj Aaron diris ĉiujn vortojn, kiujn la Eternulo diris al Moseo, kaj li faris la signojn antaŭ la popolo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:30 |
แล้วอาโรนจึงกล่าวถึงพระดำรัสทั้งหมดซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โมเสส และทำหมายสำคัญต่างๆนั้นท่ามกลางสายตาของพลไพร่
|
Exod
|
OSHB
|
4:30 |
וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
4:30 |
וידבר אהרן את כל הדברים אשר דבר יהוה אל משה ויעש האתת לעיני העם
|
Exod
|
BurJudso
|
4:30 |
အာရုန်သည် မောရှေအား ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသော စကားတော်အလုံးစုံတို့ကို ပြန်ပြော၍၊ လူတို့ရှေ့မှာ နိမိတ်သက်သေတို့ကိုပြလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:30 |
هارون تمام چیزهایی را که خداوند به موسی فرموده بود، برای آنها تعریف کرد. سپس موسی نشانهای در مقابل قوم ظاهر ساخت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:30 |
Hārūn ne unheṅ wuh tamām bāteṅ sunāīṅ jo Rab ne Mūsā ko batāī thīṅ. Us ne mazkūrā mojize bhī logoṅ ke sāmne dikhāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:30 |
Och Aron talade om allt som Herren hade sagt till Mose, och han gjorde tecknen inför folkets ögon.
|
Exod
|
GerSch
|
4:30 |
Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte; und er tat die Zeichen vor dem Volk.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:30 |
At sinalita ni Aaron ang lahat ng salita na sinalita ng Panginoon kay Moises, at ginawa ang mga tanda sa paningin ng bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:30 |
Aaron puhui kaikki, mitä Herra oli Moosekselle sanonut, ja Mooses teki tunnusteot kansan silmien edessä,
|
Exod
|
Dari
|
4:30 |
هارون تمام چیزهائی را که خداوند به موسی فرموده بود برای آن ها تعریف کرد. سپس موسی معجزاتی در مقابل آن ها انجام داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:30 |
Markaasaa Haaruun kula hadlay erayadii Rabbigu Muuse u soo faray oo dhan, calaamooyinkiina dadka hortiisuu ku sameeyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:30 |
Og Aron bar fram alle dei ordi som Herren hadde tala til Moses, og gjorde teikni, so folket såg på det.
|
Exod
|
Alb
|
4:30 |
Dhe Aaroni tregoi tërë fjalët që Zoti i kishte thënë Moisiut, dhe bëri mrekullitë në sy të popullit.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:30 |
Һарун Пәрвәрдигарниң Мусаға ейтқан һәммә сөзлирини уларға йәткүзди һәм көпчиликниң алдида мөҗүзиләрни көрсәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:30 |
아론이 주께서 모세에게 이르신 모든 말씀을 말하고 백성의 눈앞에서 표적들을 행하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:30 |
И Арон каза све ријечи, које бјеше рекао Господ Мојсију, а Мојсије учини знаке пред народом.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:30 |
And Aaron spak alle the wordis, whiche the Lord hadde seid to Moises, and he dide the signes bifore the puple;
|
Exod
|
Mal1910
|
4:30 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ച വചനങ്ങളെല്ലാം അഹരോൻ പറഞ്ഞു കേൾപ്പിച്ചു, ജനം കാൺകെ ആ അടയാളങ്ങളും പ്രവൎത്തിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:30 |
아론이 여호와께서 모세에게 명하신 모든 말씀을 전하고 백성 앞에서 이적을 행하니
|
Exod
|
Azeri
|
4:30 |
هارون ربّئن موسايا ددئيي سؤزلرئن هاميسيني اونلارا ددی و خالقين موقابئلئنده علامتلر گؤرستدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:30 |
Och Aaron talade all de ord, som HERren med Mose talat hade, och gjorde tecknen för folkena.
|
Exod
|
KLV
|
4:30 |
Aaron jatlhta' Hoch the mu'mey nuq joH'a' ghajta' jatlhpu' Daq Moses, je ta'ta' the signs Daq the leghpu' vo' the ghotpu.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:30 |
E Aaronne annunziò loro tutte le parole che il Signore avea dette a Mosè, e fece que’ segni nel cospetto del popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:30 |
и пересказал [им] Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:30 |
и глагола им Аарон вся словеса сия, яже глагола Бог к Моисею: и сотвори знамения пред людьми.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:30 |
και ελάλησεν Ααρων πάντα τα ρήματα α ελάλησεν ο θεός προς Μωυσήν και εποίησε τα σημεία εναντίον του λαού
|
Exod
|
FreBBB
|
4:30 |
et Aaron dit toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse et il fit les prodiges aux yeux du peuple,
|
Exod
|
LinVB
|
4:30 |
Arone alobi lisusu maloba manso Yawe alobaki na Mose, mpe alakisi makamwisi o miso ma bato.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:30 |
És elmondta Áron mindama szavakat, melyeket mondott az Örökkévaló Mózesnek és megtette a jeleket a nép szeme láttára.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:30 |
亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:30 |
rồi A-rôn thuật lại cho họ mọi điều CHÚA đã phán với Môi-se. Ông cũng làm các phép lạ trước mặt dân chúng.
|
Exod
|
LXX
|
4:30 |
καὶ ἐλάλησεν Ααρων πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
4:30 |
Ug misulti si Aaron sa tanan nga mga pulong nga gisulti ni Jehova kang Moises, ug mibuhat ug mga ilhanan sa atubangan sa mga mata sa katawohan.
|
Exod
|
RomCor
|
4:30 |
Aaron a istorisit toate cuvintele pe care le spusese Domnul lui Moise şi Moise a făcut semnele înaintea poporului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:30 |
Aaron eri patohwanohng irail mehkoaros me KAUN-O mahsanihong Moses, ih eri pil wiahda manaman ko koaros mwohn masarail kan.
|
Exod
|
HunUj
|
4:30 |
Áron elmondta mindazt, amiről az Úr beszélt Mózessel, aki bemutatta a jeleket a nép előtt.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:30 |
Und Aaron verkündete alle Worte, die der Herr zu Mose geredet hatte; und dieser tat die Zeichen vor den Augen des Volkes,
|
Exod
|
GerTafel
|
4:30 |
Und Aharon redete alle die Worte, die Jehovah zu Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor den Augen des Volkes.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:30 |
и пересказалъ Ааронъ всј слова, которыя говорилъ Іегова Моисею, и сдјлалъ Моисей знаменіе предъ глазами народа.
|
Exod
|
PorAR
|
4:30 |
e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:30 |
En Aäron sprak al de woorden, die de Heere tot Mozes gesproken had; en hij deed de tekenen voor de ogen des volks.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:30 |
وهارون همه سخنانی را که خداوند به موسی فرموده بود، بازگفت، و آیات را به نظر قوم ظاهرساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:30 |
UAroni wasekhuluma amazwi wonke iNkosi eyayiwakhulume kuMozisi, wenza izibonakaliso phambi kwamehlo abantu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:30 |
E falou Arão todas as palavras que o SENHOR havia dito a Moisés, e fez o sinais diante dos olhos do povo.
|
Exod
|
Norsk
|
4:30 |
Og Aron bar frem alle de ord Herren hadde talt til Moses, og han gjorde tegnene for folkets øine.
|
Exod
|
SloChras
|
4:30 |
In pripovedoval je Aron vse besede, ki jih je bil Gospod govoril Mojzesu, in delal je znamenja vpričo ljudstva.
|
Exod
|
Northern
|
4:30 |
Harun Rəbbin Musaya söylədiyi sözlərin hamısını onlara dedi və xalqın qarşısında əlamətlər göstərdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:30 |
Und Aaron redete alle die Worte, welche Jehova zu Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor den Augen des Volkes.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:30 |
Un Ārons runāja visus tos vārdus, ko Tas Kungs bija sacījis uz Mozu, un viņš darīja tās zīmes to ļaužu priekšā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:30 |
E Aarão fallou todas as palavras que o Senhor fallara a Moysés, e fez os signaes perante os olhos do povo,
|
Exod
|
ChiUn
|
4:30 |
亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:30 |
Och Aaron talade all de ord, som Herren med Mose talat hade, och gjorde tecknen för folkena.
|
Exod
|
SPVar
|
4:30 |
וידבר אהרן את כל הדברים אשר דבר יהוה אל משה ויעש האתות לעיני העם
|
Exod
|
FreKhan
|
4:30 |
Et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait adressées à Moïse et il opéra les prodiges à la vue du peuple.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:30 |
Et Aaron leur transmit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse ; et il opéra les signes devant le peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
4:30 |
*E Aarão comunicou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e fez os sinais diante do povo.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:30 |
そしてアロンは主がモーセに語られた言葉を、ことごとく告げた。また彼は民の前でしるしを行ったので、
|
Exod
|
GerTextb
|
4:30 |
Und Aaron verkündete alle die Aufträge, die Jahwe Mose gegeben hatte, und dieser verrichtete die Wunderzeichen vor den Augen des Volks.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:30 |
Gei Aaron gaa-kai gi digaula nia helekai a Dimaadua ne-hagi-anga gi Moses, gei Moses gaa-hai labelaa nia mogobuna huogodoo i-mua digaula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:30 |
Aarón refirió todas las palabras que Yahvé había dicho a Moisés, el cual hizo las señales delante del pueblo.
|
Exod
|
WLC
|
4:30 |
וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:30 |
Aaronas kalbėjo visus žodžius, kuriuos Viešpats buvo kalbėjęs Mozei, ir padarė ženklus tautos akyse.
|
Exod
|
Bela
|
4:30 |
і пераказаў Аарон усе словы, якія гаварыў Гасподзь Майсею, і зрабіў Майсей азнакі на вачах у народа,
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:30 |
Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor dem Volk.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:30 |
ja Aaron toisti kaiken, mitä Herra oli Moosekselle puhunut, ja hän teki ihmeteot kansan nähden.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:30 |
Y Aarón habló todas las palabras que Jehová había dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:30 |
Aäron verkondigde alles wat Jahweh tot Moses gesproken had, en Moses verrichtte de tekenen voor de ogen van het volk.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:30 |
Aaron wiederholte vor ihnen alle Worte, die Jahwe zu Mose gesagt hatte, und Mose tat die Wunderzeichen vor dem Volk.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:30 |
ہارون نے اُنہیں وہ تمام باتیں سنائیں جو رب نے موسیٰ کو بتائی تھیں۔ اُس نے مذکورہ معجزے بھی لوگوں کے سامنے دکھائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:30 |
فَحَدَّثَهُمْ هَرُونُ بِجَمِيعِ مَا قَالَهُ الرَّبُّ لِمُوسَى. وَأَجْرَى مُوسَى الْمُعْجِزَاتِ أَمَامَهُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:30 |
亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:30 |
E Aaronne riferì tutte le parole che l’Eterno avea dette a Mosè, e fece i prodigi in presenza del popolo.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:30 |
en Aäron het al die woorde gespreek wat die HERE aan Moses gesê het, en die tekens gedoen voor die oë van die volk.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:30 |
и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею, и сделал Моисей знамения перед глазами народа.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:30 |
हारून ने उन्हें वह तमाम बातें सुनाईं जो रब ने मूसा को बताई थीं। उसने मज़कूरा मोजिज़े भी लोगों के सामने दिखाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:30 |
Harun RAB'bin Musa'ya söylemiş olduğu her şeyi onlara anlattı. Musa da halkın önünde belirtileri gerçekleştirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:30 |
En Aaron sprak al de woorden, die de HEERE tot Mozes gesproken had; en hij deed de tekenen voor de ogen des volks.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:30 |
Áron elmondta mindazokat a szavakat, amelyeket az Úr Mózesnek mondott, ő pedig véghezvitte a jeleket a nép előtt.
|
Exod
|
Maori
|
4:30 |
Na korerotia ana e Arona nga kupu katoa i korero ai a Ihowa ki a Mohi, mahia ana hoki e ia nga tohu i te tirohanga a te iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:30 |
Pinata'u sigām e' si Harun pasal kamemon bay pangallam PANGHŪ' ma si Musa. Tahinang isab e'na saga paltanda'an ma matahan sigām,
|
Exod
|
HunKar
|
4:30 |
És elmondá Áron mindazokat a beszédeket, melyeket mondott vala az Úr Mózesnek és megcselekedé a jeleket a nép szemei előtt.
|
Exod
|
Viet
|
4:30 |
A-rôn bèn thuật hết các lời của Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se, và làm những dấu lạ trước mặt dân sự.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:30 |
Ut laj Aarón quia̱tinac riqˈuineb laj Israel ut quixye reheb li cˈaˈru quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ Dios. Ut laj Moisés quixcˈut ajcuiˈ chiruheb li milagros joˈ quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
4:30 |
Och Aron omtalade allt vad HERREN hade talat till Mose; och han gjorde tecknen inför folkets ögon.
|
Exod
|
SP
|
4:30 |
וידבר אהרן את כל הדברים אשר דבר יהוה אל משה ויעש האתות לעיני העם
|
Exod
|
CroSaric
|
4:30 |
Aron izloži sve što je Jahve govorio Mojsiju, a Mojsije izvede znamenja naočigled naroda.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:30 |
Ông A-ha-ron nói tất cả những lời ĐỨC CHÚA đã ngỏ cùng ông Mô-sê và làm những dấu lạ trước mắt dân.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:30 |
Et Aaron dit toutes les paroles que l’Eternel avait dit à Moïse ; et fit les signes devant les yeux du peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:30 |
Et Aaron dit toutes les paroles que le Seigneur avait dites à Moïse, et il fit des miracles devant le peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:30 |
וידבר אהרן—את כל הדברים אשר דבר יהוה אל משה ויעש האתת לעיני העם
|
Exod
|
MapM
|
4:30 |
וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:30 |
וידבר אהרן את כל הדברים אשר דבר יהוה אל משה ויעש האתת לעיני העם׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:30 |
Һарон Жаратқан Иенің Мұсаға айтқан сөздерін түгелдей баяндап, тапсырған құдіретті істерін халықтың көз алдында көрсетті.
|
Exod
|
FreJND
|
4:30 |
et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:30 |
Und Aaron verkündete alle Aufträge, die der Herr dem Moses gegeben. Und der tat die Zeichen vor den Augen des Volkes.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:30 |
in Aron je govoril vse besede, katere je Gospod govoril Mojzesu in v očeh ljudstva storil znamenja.
|
Exod
|
Haitian
|
4:30 |
Arawon di yo tou sa Seyè a te di Moyiz. Moyiz menm fè tout mirak yo devan tout pèp la.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:30 |
Ja Aaron puhui kaikki ne sanat, jotka Herra Mosekselle puhunut oli, ja teki ihmeitä kansan edessä.
|
Exod
|
Geez
|
4:30 |
ወነገሮሙ ፡ አሮን ፡ ኵሎ ፡ ቃለ ፡ እንተ ፡ ነገሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወገብረ ፡ ተአምረ ፡ ቅድመ ፡ ሕዝብ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:30 |
Y habló Aarón todas las palabras que Jehová había dicho á Moisés, é hizo las señales delante de los ojos del pueblo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:30 |
A dyma Aaron yn dweud wrthyn nhw am bopeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddweud wrth Moses. Yna dyma'r bobl yn gweld yr arwyddion gwyrthiol
|
Exod
|
GerMenge
|
4:30 |
und Aaron teilte ihnen alles mit, was der HERR dem Mose aufgetragen hatte, und dieser verrichtete die Wunderzeichen vor den Augen des Volkes.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:30 |
και ελάλησεν ο Ααρών πάντας τους λόγους, τους οποίους ο Κύριος ελάλησε προς τον Μωϋσήν, και έκαμε τα σημεία ενώπιον του λαού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:30 |
І переказав Аарон усі слова, що Господь говорив був Мойсеєві. А той ті ознаки чинив на очах народу.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:30 |
Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:30 |
И Арон каза све речи, које беше рекао Господ Мојсију, а Мојсије учини знаке пред народом.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:30 |
I Aaron powiedział wszystkie słowa, które Pan mówił do Mojżesza, a Mojżesz czynił znaki na oczach ludu.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:30 |
Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:30 |
Y habló Aarón todas las palabras que Jehová había dicho á Moisés, é hizo las señales delante de los ojos del pueblo.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:30 |
Áron elmondta mindazt, amit az Úr mondott Mózesnek, Mózes pedig bemutatta a jeleket a nép előtt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:30 |
og Aron fortalte alt, hvad HERREN havde sagt til Moses, og denne gjorde Tegnene i Folkets Paasyn.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Na Eron i tokaut long olgeta tok BIKPELA i bin toktok long Moses, na em i mekim ol mak long ai bilong ol dispela manmeri.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:30 |
Og Aron talede alle de Ord, som Herren havde talet med Mose; og han gjorde Tegnene for Folkets Øjne.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:30 |
Et Aaron rapporta tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse, et fit des (les) miracles devant le peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:30 |
I powiedział Aaron wszystkie słowa, które mówił Pan do Mojżesza, a Mojżesz czynił znaki przed oczyma ludu.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:30 |
而してアロン、ヱホバのモーセにかたりたまひし言を盡くつぐ又彼民の目のまへにて奇蹟をなしければ
|
Exod
|
GerElb18
|
4:30 |
Und Aaron redete alle die Worte, welche Jehova zu Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor den Augen des Volkes.
|