|
Exod
|
AB
|
4:5 |
and it became a rod in his hand), that they may believe you, that the God of your fathers has appeared to you, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
|
|
Exod
|
ABP
|
4:5 |
that they might trust you that there appeared to you the lord God of their fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
|
|
Exod
|
ACV
|
4:5 |
that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to thee.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
4:5 |
"So that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has appeared to you."
|
|
Exod
|
AKJV
|
4:5 |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
|
|
Exod
|
ASV
|
4:5 |
that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
BBE
|
4:5 |
So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
|
|
Exod
|
CPDV
|
4:5 |
“So may they believe,” he said, “that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
|
|
Exod
|
DRC
|
4:5 |
That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
|
|
Exod
|
Darby
|
4:5 |
that they may believe that Jehovah, theGod of their fathers, theGod of Abraham, theGod of Isaac, and theGod of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
4:5 |
Do this that they may beleeue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath appeared vnto thee.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
4:5 |
The LORD explained, "This is to convince the people that the LORD God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you."
|
|
Exod
|
JPS
|
4:5 |
that they may believe that HaShem, the G-d of their fathers, the G-d of Abraham, the G-d of Isaac, and the G-d of Jacob, hath appeared unto thee.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:5 |
Therefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee.
|
|
Exod
|
KJV
|
4:5 |
That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
KJVA
|
4:5 |
That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:5 |
That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
LEB
|
4:5 |
“so that they may believe that Yahweh, the God of their ancestors, appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
|
|
Exod
|
LITV
|
4:5 |
so that they may believe that Jehovah the God of their fathers has appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
|
|
Exod
|
MKJV
|
4:5 |
so that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has appeared to you.
|
|
Exod
|
NETfree
|
4:5 |
"that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
|
|
Exod
|
NETtext
|
4:5 |
"that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
|
|
Exod
|
NHEB
|
4:5 |
"That they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:5 |
"That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
4:5 |
"That they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."
|
|
Exod
|
RLT
|
4:5 |
That they may believe that Yhwh God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
4:5 |
That they may believe that יהוה Elohim of their fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
RWebster
|
4:5 |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
4:5 |
that they may believe that Yahweh, God of their fathers,—God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
SPE
|
4:5 |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
|
|
Exod
|
UKJV
|
4:5 |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto you.
|
|
Exod
|
Webster
|
4:5 |
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
|
|
Exod
|
YLT
|
4:5 |
`--so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:5 |
ίνα πιστεύσωσί σοι ότι ώπταί σοι κύριος ο θεός των πατέρων αυτών ο θεός Αβραάμ και ο θεός Ισαάκ και ο θεός Ιακώβ
|
|
Exod
|
Afr1953
|
4:5 |
sodat hulle kan glo dat die HERE, die God van hulle vaders, die God van Abraham, die God van Isak en die God van Jakob, aan jou verskyn het.
|
|
Exod
|
Alb
|
4:5 |
"Këtë ke për të bërë", tha Zoti, "me qëllim që të besojnë se Zoti, Perëndia i etërve të tyre, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit të është shfaqur".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
4:5 |
למען יאמינו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב
|
|
Exod
|
AraNAV
|
4:5 |
وَقَالَ الرَّبُّ: «هَذَا لِكَي يُؤْمِنُوا أَنَّ الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِكُمْ، إِلَهَ إبْرَاهِيمَ وَإِلَهَ إسْحقَ وَإِلَهَ يَعْقُوبَ قَدْ ظَهَرَ لَكَ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
4:5 |
«لِكَيْ يُصَدِّقُوا أَنَّهُ قَدْ ظَهَرَ لَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ آبَائِهِمْ، إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحَاقَ وَإِلَهُ يَعْقُوبَ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:5 |
«Այդպէս կ՚անես, որպէսզի քեզ հաւատան, որ քեզ երեւացել է նրանց հայրերի Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
4:5 |
سونرا رب ددي: "بونو ات کي، ائنانسينلار آتالاري ائبراهئمئن، ائسحاقين، و يعقوبون تاريسي رب سنه گؤرونوبدور."
|
|
Exod
|
Bela
|
4:5 |
Гэта ўсё на тое, каб паверылі, што зьявіўся табе Гасподзь, Бог бацькоў іхніх, Бог Абрагамаў, Бог Ісаакаў і Бог Якаваў.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
4:5 |
за да повярват, че ти се е явил ГОСПОД, Бог на бащите им, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
4:5 |
သို့ပြုလျှင် သူတို့ဘိုးဘေးများ၏ ဘုရားသခင်၊ အာဗြဟံ၏ဘုရား၊ ဣဇာက်၏ဘုရား၊ ယာကုပ်၏ဘုရား တည်းဟူသော ထာဝရဘုရားသည် သင့်အား ထင်ရှားတော်မူကြောင်းကို ထိုသူတို့သည် ယုံကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:5 |
Да уверуют ти, яко явися тебе Господь Бог отец твоих, Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
4:5 |
Aron motoo sila nga nagpakita kanimo si Jehova, ang Dios sa ilang mga ginikanan, ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:5 |
“这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
4:5 |
好叫他們相信上主,他們主先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾顯示給你。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
4:5 |
如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你顯現了。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:5 |
曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
4:5 |
如此好叫他们信耶和华─他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:5 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲕ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
4:5 |
"Tako moraju vjerovati da se Jahve, Bog njihovih otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, tebi objavio."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:5 |
at de skulle tro, at Herren, deres Fædres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har aabenbaret sig for dig.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:5 |
»For at de nemlig kan tro, at HERREN, deres Fædres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har aabenbaret sig for dig.«
|
|
Exod
|
Dari
|
4:5 |
خداوند به موسی فرمود: «این کار برای بنی اسرائیل ثابت خواهد کرد که خداوند، خدای اجداد آن ها، خدای ابراهیم و اسحاق و یعقوب بر تو ظاهر شده است.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
4:5 |
Opdat zij geloven, dat u verschenen is de HEERE, de God hunner vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:5 |
Opdat zij geloven, dat u verschenen is de Heere, de God hunner vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob.
|
|
Exod
|
Esperant
|
4:5 |
por ke ili kredu, ke aperis al vi la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
4:5 |
«تاآنکه باور کنند که یهوه خدای پدران ایشان، خدای ابراهیم، خدای اسحاق، و خدای یعقوب، به تو ظاهر شد.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
4:5 |
خداوند فرمود: «این کار برای بنیاسرائیل نشانهای است تا آنها باور کنند که خداوند، خدای اجداد آنها، خدای ابراهیم، اسحاق و یعقوب بر تو ظاهر شده است.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
4:5 |
Sentähden pitää heidän uskoman, että Herra on näkynyt sinulle, heidän isäinsä Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala ja Jakobin Jumala.
|
|
Exod
|
FinPR
|
4:5 |
-"Siitä he uskovat, että Herra, heidän isiensä Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, on sinulle ilmestynyt".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
4:5 |
"Tästä he uskovat, että Herra, heidän isiensä Jumala, Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on ilmestynyt sinulle."
|
|
Exod
|
FinRK
|
4:5 |
”Tästä he uskovat, että Herra, heidän isiensä Jumala, Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on ilmestynyt sinulle.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:5 |
"Siitä he uskovat, että Herra, heidän isiensä Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, on sinulle ilmestynyt."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
4:5 |
afin qu'ils croient que l'Eternel, Dieu de leurs pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob, t'est apparu.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et cela, afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
4:5 |
afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
4:5 |
afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
4:5 |
"Ceci leur prouvera qu’il s’est révélé à toi, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
4:5 |
Tandis que Dieu disait : C'est pour qu'ils croient en toi et à cette apparition devant toi du Dieu de tes pères, du Dieu d'Abraham, du Dieu d'Isaac, du Dieu de Jacob.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
4:5 |
« C'est afin qu'ils croient que l'Éternel, Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. »
|
|
Exod
|
FreSegon
|
4:5 |
C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:5 |
Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, t’est (a) apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
|
|
Exod
|
Geez
|
4:5 |
ወይቤሎ ፡ ከመ ፡ ይእመኑከ ፡ ከመ ፡ አስተርአየከ ፡ እግዚእ ፡ አምላከ ፡ አበዊሆሙ ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ ወአምላከ ፡ ያዕቆብ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:5 |
Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer Vater, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
4:5 |
auf daß sie glauben, daß Jehova dir erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
4:5 |
auf daß sie glauben, daß Jehova dir erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
4:5 |
"Dies sei, damit sie glauben, daß der Herr, der Schutzgott ihrer Väter, dir erschienen ist, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
4:5 |
»damit sie glauben, daß dir der HERR erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:5 |
"Damit werden sie glauben, dass Jahwe dir erschienen ist, der Gott ihrer Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs."
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
4:5 |
Damit sie [dir] glauben {werden}, dass sich dir JHWH, der Gott ihrer Vorfahren (Väter), der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs gezeigt hat (dir erschienen ist).
|
|
Exod
|
GerSch
|
4:5 |
Darum werden sie glauben, daß der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, dir erschienen ist.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
4:5 |
Auf daß sie glauben, daß Jehovah, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, dir erschienen ist.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
4:5 |
So müssen sie es glauben, daß dir Jahwe, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, erschienen ist.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
4:5 |
"Damit sie glauben, dass dir der Herr erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs."
|
|
Exod
|
GreVamva
|
4:5 |
διά να πιστεύσωσιν ότι εφάνη εις σε Κύριος ο Θεός των πατέρων αυτών, ο Θεός του Αβραάμ, ο Θεός του Ισαάκ και ο Θεός του Ιακώβ.
|
|
Exod
|
Haitian
|
4:5 |
Seyè a di: -Men sa w'a fè pou yo ka kwè Seyè a, Bondye zansèt yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, te parèt devan ou.
|
|
Exod
|
HebModer
|
4:5 |
למען יאמינו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:5 |
Hogy elhigyjék, hogy megjelent neked az Örökkévaló, az ő őseik Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákob Istene.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
4:5 |
»Hogy elhiggyék – folytatta –, hogy megjelent neked az Úr, atyáik Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákob Istene!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
4:5 |
Hogy elhigyjék, hogy megjelent néked az Úr, az ő atyáik Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
4:5 |
Így majd elhiszik, hogy megjelent neked az Úr, atyáik Istene: Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene.
|
|
Exod
|
HunUj
|
4:5 |
Így majd elhiszik, hogy megjelent neked az Úr, atyáik Istene: Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
4:5 |
Così farai, disse Iddio, acciocchè credano che il Signore Iddio de’ lor padri, l’Iddio di Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe, ti è apparito.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
4:5 |
"Questo farai, disse l’Eterno, affinché credano che l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe t’è apparso".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
4:5 |
ヱホバいひたまふ是は彼らの先祖等の神アブラハムの神イサクの神ヤコブの神ヱホバの汝にあらはれたることを彼らに信ぜしめんためなり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
4:5 |
これは、彼らの先祖たちの神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主が、あなたに現れたのを、彼らに信じさせるためである」。
|
|
Exod
|
KLV
|
4:5 |
“ vetlh chaH may Har vetlh joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', the joH'a' vo' Abraham, the joH'a' vo' Isaac, je the joH'a' vo' Jacob, ghajtaH appeared Daq SoH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
4:5 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Heia di mee deenei, gei digaula ga-haga-donu-laa bolo ma ko-Au dela go Yihowah, go di God o-nadau damana-mmaadua, go di God o Abraham, di God o Isaac mo di God o Jacob dela ne-haga-gida-adu gi-di-goe.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
4:5 |
Жаратқан Ие:— Осы құдіретті істі исраилдіктерге көрсет. Ол халқыңның ата-бабалары Ыбырайым, Ысқақ, Жақыптың сиынған Құдайы — Жаратқан Ие Өзім болып, мұнда саған аян бергендігіме солардың көздерін жеткізбек, — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
4:5 |
Ut li Dios quixye re: —Ba̱nu chi joˈcan chiruheb laj Israel re nak eb aˈan teˈxpa̱b nak la̱in lix Dios lix xeˈto̱nil yucuaˈeb laj Abraham, laj Isaac ut laj Jacob. La̱in xincˈutbesi cuib cha̱cuu.—
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:5 |
그분께서 이르시되, 이것은 그들이 주 자기 조상들의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이 네게 나타난 줄을 믿게 하려 함이라, 하시니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
4:5 |
또 가라사대 이는 그들로 그 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와가 네게 나타난 줄을 믿게 함이니라 하시고
|
|
Exod
|
LXX
|
4:5 |
ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ
|
|
Exod
|
LinVB
|
4:5 |
Yawe alobi : « Bakondima bongo ’te Yawe abimelaki yo, ye Nzambe wa bankoko ba bino, Nzambe wa Abarama, Nzambe wa Isaka na Nzambe wa Yakob. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
4:5 |
„Tai daryk, kad jie tikėtų, jog tau pasirodė Viešpats, jų tėvų Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:5 |
Tāpēc viņi ticēs, ka tev Tas Kungs ir parādījies, viņu tēvu Dievs, Ābrahāma Dievs, Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
4:5 |
ഇതു അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും ആയി അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു അവർ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു ആകുന്നു
|
|
Exod
|
Maori
|
4:5 |
Kia whakapono ai ratou kua puta ki a koe a Ihowa, te Atua o o ratou matua, te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa.
|
|
Exod
|
MapM
|
4:5 |
לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
4:5 |
mba hinoan’ ireo fa efa niseho taminao Jehovah, Andriamanitry ny razany, dia Andriamanitr’ i Abrahama sy Andriamanitr’ Isaka ary Andriamanitr’ i Jakoba.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
4:5 |
ukuze bakholwe ukuthi ibonakele kuwe iNkosi, uNkulunkulu waboyise, uNkulunkulu kaAbrahama, uNkulunkulu kaIsaka, loNkulunkulu kaJakobe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:5 |
Hierdoor zullen zij geloven, dat Jahweh, de God hunner vaderen, de God van Abraham, Isaäk en Jakob, u is verschenen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
4:5 |
«No lyt dei vel tru, at Herren, fedreguden deira, hev synt seg for deg, Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud!»
|
|
Exod
|
Norsk
|
4:5 |
Så må de vel tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har åpenbaret sig for dig.
|
|
Exod
|
Northern
|
4:5 |
Sonra Rəbb dedi: «Bu əlamət ona görədir ki, İsraillilər atalarının Allahı, İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahı Rəbbin sənə göründüyünə inansınlar».
|
|
Exod
|
OSHB
|
4:5 |
לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:5 |
KAUN-O eri mahsanih, “Eri, ke pahn wia met pwe re en kamehlele me KAUN-O, Koht en arail pahpa kahlap ako, Koht en Eipraam, Aisek, oh Seikop, pwarohng uhk.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
4:5 |
Abyć uwierzyli, iż ci się ukazał Pan, Bóg ojców ich, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:5 |
Uczyń tak, aby uwierzyli, że ukazał ci się Pan, Bóg ich ojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.
|
|
Exod
|
PorAR
|
4:5 |
para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:5 |
Para que creiam que te appareceu o Senhor, Deus de seus paes, o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:5 |
Por isto crerão que se te apareceu o SENHOR, o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:5 |
Por isto crerão que se te apareceu o SENHOR, o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
|
|
Exod
|
PorCap
|
4:5 |
«É para que eles acreditem que te apareceu o Senhor, o Deus dos seus pais, Deus de Abraão, Deus de Isaac e Deus de Jacob.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
4:5 |
„Iată”, a zis Domnul, „ce vei face ca să creadă că ţi S-a arătat Domnul, Dumnezeul părinţilor lor: Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
4:5 |
Это дла того, чтобы повјрили, что явился тебј Іегова, Богъ отцевъ ихъ, Богъ Авраамовъ, Богъ Исааковъ и Богъ Іаковлевъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:5 |
Это для того, чтобы поверили [тебе], что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:5 |
«Это для того, чтобы поверили тебе, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова».
|
|
Exod
|
SP
|
4:5 |
למען יאמנו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב
|
|
Exod
|
SPDSS
|
4:5 |
. . . . . . אלוהי אבותם אלוהי . אלוהי ישחק ואלוהי יעקוב
|
|
Exod
|
SPMT
|
4:5 |
למען יאמינו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב
|
|
Exod
|
SPVar
|
4:5 |
למען יאמנו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב
|
|
Exod
|
SloChras
|
4:5 |
da bi verovali, da se ti je prikazal Gospod, Bog njih očetov, Bog Abrahamov, Bog Izakov in Bog Jakobov.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
4:5 |
da bi lahko verjeli, da se ti je prikazal Gospod, Bog njihovih očetov, Bog Abrahama, Bog Izaka in Bog Jakoba.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
4:5 |
Sidaas yeel inay ku rumaystaan inuu kuu muuqday Rabbiga ah Ilaahii awowayaashood, oo ah Ilaahii Ibraahim, iyo Ilaahii Isxaaq, iyo Ilaahii Yacquub.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:5 |
para que crean que se te ha aparecido Yahvé, el Dios de sus padres, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
4:5 |
Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:5 |
Por esto creerán, que Jehová el Dios de tus padres, se te ha aparecido: el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:5 |
Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:5 |
То учини, рече Господ, да верују да ти се јавио Господ Бог отаца њихових, Бог Аврамов, Бог Исаков и Бог Јаковљев.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:5 |
То учини, рече Господ, да вјерују да ти се јавио Господ Бог отаца њиховијех, Бог Аврамов, Бог Исаков и Бог Јаковљев.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
4:5 |
Och HERREN sade: »Så skola de. tro att HERREN, deras fäders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud och Jakobs Gud, har uppenbarat sig för dig.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
4:5 |
Herren sade: ”Så ska de tro att Herren, deras fäders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud och Jakobs Gud, har uppenbarat sig för dig.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:5 |
Därföre skola de tro, att HERren hafwer synts dig, deras fäders Gud, Abrahams Gud, Isaacs Gud, och Jacobs Gud.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:5 |
Derföre skola de tro, att Herren hafver synts dig, deras fäders Gud, Abrahams Gud, Isaacs Gud och Jacobs Gud.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:5 |
Upang sila'y maniwala, na ang Dios ng iyong mga magulang, ang Dios ni Abraham, ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob ay napakita sa iyo.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:5 |
“เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของเขา พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ ได้ทรงปรากฏแก่เจ้าแล้ว”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Mekim olsem bai ol i ken bilip long God BIKPELA bilong ol papa bilong ol, Em God bilong Ebraham, na God bilong Aisak, na God bilong Jekop, i bin kamap ples klia long yu.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
4:5 |
RAB, “Bunu yap ki, ataları İbrahim'in, İshak'ın, Yakup'un Tanrısı RAB'bin sana göründüğüne inansınlar” dedi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:5 |
„Щоб повірили, що явився тобі Господь, Бог їхніх батьків, — Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:5 |
رب نے کہا، ”یہ دیکھ کر لوگوں کو یقین آئے گا کہ رب جو اُن کے باپ دادا کا خدا، ابراہیم کا خدا، اسحاق کا خدا اور یعقوب کا خدا ہے تجھ پر ظاہر ہوا ہے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:5 |
रब ने कहा, “यह देखकर लोगों को यक़ीन आएगा कि रब जो उनके बापदादा का ख़ुदा, इब्राहीम का ख़ुदा, इसहाक़ का ख़ुदा और याक़ूब का ख़ुदा है तुझ पर ज़ाहिर हुआ है।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Rab ne kahā, “Yih dekh kar logoṅ ko yaqīn āegā ki Rab jo un ke bāpdādā kā Ḳhudā, Ibrāhīm kā Ḳhudā, Is'hāq kā Ḳhudā aur Yāqūb kā Ḳhudā hai tujh par zāhir huā hai.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
4:5 |
Пәрвәрдигар униңға: — Мана бу исраилларни Пәрвәрдигарниң, йәни уларниң әҗдатлири Ибраһим, Исһақ вә Яқуплар етиқат қилип кәлгән Худаниң саңа көрүнгәнлигигә ишәндүриду, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Ấy là để họ tin rằng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha ông họ, Thiên Chúa của Áp-ra-ham, Thiên Chúa của I-xa-ác, Thiên Chúa của Gia-cóp, đã hiện ra với ngươi.
|
|
Exod
|
Viet
|
4:5 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ấy để cho chúng nó tin rằng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, đã hiện ra cùng ngươi.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
4:5 |
CHÚA phán: Phép lạ này để cho họ biết rằng CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ tiên họ, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, Đức Chúa Trời của Gia-cốp, đã hiện ra với con.
|
|
Exod
|
WLC
|
4:5 |
לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:5 |
“Gwna di hyn, a byddan nhw'n credu wedyn fod yr ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid wedi ymddangos i ti – Duw Abraham, Isaac a Jacob.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:5 |
And the Lord seide, That thei bileue, that the Lord God of thi fadris apperide to thee, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Ah'lling lagi' PANGHŪ', yukna, “Hinangun buwattilu ma saga a'a Isra'il supaya sigām makapam'nnal in ka'a bay pinagpanyata'an e' si Yawe, ya pagtuhanan saga ka'mbo'-mbo'anbi si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.”
|