Exod
|
RWebster
|
4:6 |
And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:6 |
Jehovah said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak." He put his hand inside his cloak, and when he took it out from his cloak, behold, his hand was leprous, as white as snow.
|
Exod
|
SPE
|
4:6 |
And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out of his bosom, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
ABP
|
4:6 |
[3said 1And 4to him 2the lord] again, Insert your hand into your bosom! And he inserted his hand into his bosom. And he brought it from out of his bosom, and [2was 1his hand] leprous as snow.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:6 |
The Lord said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak." He put his hand inside his cloak, and when he took it out from his cloak, behold, his hand was leprous, as white as snow.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:6 |
Then said Yahweh unto him, yet again—Bring, I pray thee, thy hand, into thy bosom. So he brought his hand, into his bosom,—and then took it out, and lo! his hand, was leprous,—like snow,
|
Exod
|
LEB
|
4:6 |
And Yahweh said to him again, “Put your hand into the fold of your garment.” And he put his hand into the fold of his garment, and he took it out, and, ⌞to his surprise⌟, his hand was afflicted with a skin disease, like snow.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:6 |
And יהוה said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:6 |
And the LORD said furthermore unto him, Now put thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow.
|
Exod
|
Webster
|
4:6 |
And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow.
|
Exod
|
Darby
|
4:6 |
And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.
|
Exod
|
ASV
|
4:6 |
And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
|
Exod
|
LITV
|
4:6 |
And Jehovah said to him again, Now put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and he brought it out, and, behold, his hand was leprous like snow.
|
Exod
|
Geneva15
|
4:6 |
And the Lord saide furthermore vnto him, Thrust nowe thine hand into thy bosome. And he thrust his hand into his bosome, and when he tooke it out againe, behold, his hand was leprous as snowe.
|
Exod
|
CPDV
|
4:6 |
And the Lord said again, “Put your hand into your bosom.” And when he had put it into his bosom, he brought it out leprous, resembling snow.
|
Exod
|
BBE
|
4:6 |
Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.
|
Exod
|
DRC
|
4:6 |
And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:6 |
The LORD said to him, "Put your hand inside your shirt." So Moses did this, and when he took his hand out, it had a skin disease. It looked as flaky as snow.
|
Exod
|
JPS
|
4:6 |
And HaShem said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:6 |
¶ And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
NETfree
|
4:6 |
The LORD also said to him, "Put your hand into your robe." So he put his hand into his robe, and when he brought it out - there was his hand, leprous like snow!
|
Exod
|
AB
|
4:6 |
And the Lord said again to him, Put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became leprous, as snow.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:6 |
And the LORD said to him again, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was as leprous as snow.
|
Exod
|
NHEB
|
4:6 |
The Lord said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak." He put his hand inside his cloak, and when he took it out from his cloak, behold, his hand was leprous, as white as snow.
|
Exod
|
NETtext
|
4:6 |
The LORD also said to him, "Put your hand into your robe." So he put his hand into his robe, and when he brought it out - there was his hand, leprous like snow!
|
Exod
|
UKJV
|
4:6 |
And the LORD said furthermore unto him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
KJV
|
4:6 |
And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
KJVA
|
4:6 |
And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
AKJV
|
4:6 |
And the LORD said furthermore to him, Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
RLT
|
4:6 |
And Yhwh said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
|
Exod
|
MKJV
|
4:6 |
And the LORD said to him again, Now put your hand in your bosom. And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was as leprous as snow.
|
Exod
|
YLT
|
4:6 |
And Jehovah saith to him again, `Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;' and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand is leprous as snow;
|
Exod
|
ACV
|
4:6 |
And Jehovah said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was leprous, as snow.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:6 |
E disse-lhe mais o SENHOR: Mete agora tua mão em teu peito. E ele meteu a mão em seu peito; e quando a tirou, eis que sua mão estava leprosa como a neve.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:6 |
Ary hoy koa Jehovah taminy: Atsofohy ao an-tratranao ny tananao. Dia natsofony tao an-tratrany ny tànany; ary nony notsoahany, dia, indro, efa boka ny tànany ka fotsy tahaka ny oram-panala.
|
Exod
|
FinPR
|
4:6 |
Ja Herra sanoi vielä hänelle: "Pistä kätesi poveesi". Ja hän pisti kätensä poveensa. Ja kun hän veti sen ulos, niin katso, hänen kätensä oli pitalista valkoinen niinkuin lumi.
|
Exod
|
FinRK
|
4:6 |
Herra sanoi vielä hänelle: ”Työnnä kätesi poveesi.” Mooses työnsi kätensä poveensa, ja kun hän veti sen ulos, käsi oli muuttunut spitaalista lumivalkeaksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:6 |
上主又對他說:「將你的手插在懷裏! 」他就將手插在懷裏;及至抽出手來,見手上患了癩瘡,向雪那樣白。
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲅ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ϩⲁ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:6 |
Տէրը նորից ասաց նրան. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, ապա հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը ձեան նման սպիտակեց, ինչպէս բորոտների մօտ է լինում:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:6 |
耶和华又对他说:「把手放在怀里。」他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大痲疯,有雪那样白。
|
Exod
|
BulVeren
|
4:6 |
И ГОСПОД му каза още: Сложи сега ръката си в пазвата си. И той сложи ръката си в пазвата и като я извади, ето ръката му беше прокажена, бяла като сняг.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:6 |
ثُمَّ قَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ أَيْضًا: «أَدْخِلْ يَدَكَ فِي عُبِّكَ». فَأَدْخَلَ يَدَهُ فِي عُبِّهِ ثُمَّ أَخْرَجَهَا، وَإِذَا يَدُهُ بَرْصَاءُ مِثْلَ ٱلثَّلْجِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:6 |
ויואמר . אליו . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:6 |
Kaj la Eternulo diris al li plue: Metu vian manon en vian sinon. Kaj li metis sian manon en sian sinon; kaj kiam li elprenis ĝin, jen lia mano estis leprokovrita kvazaŭ neĝo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:6 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสอีกว่า “เอามือของเจ้าสอดไว้ที่อกของเจ้า” ท่านก็สอดมือของท่านไว้ที่อกของท่าน และเมื่อชักมือออก ดูเถิด มือของท่านก็เป็นโรคเรื้อน ขาวเหมือนหิมะ
|
Exod
|
SPMT
|
4:6 |
ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה . והנה ידו מצרעת כשלג
|
Exod
|
OSHB
|
4:6 |
וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃
|
Exod
|
BurJudso
|
4:6 |
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏လက်ကိုသင်၏ ရင်ခွင်သို့ သွင်းလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ လက်ကို ရင်ခွင်သို့သွင်း၍ ထုတ်ပြန်သောအခါ၊ လက်သည် မိုဃ်းပွင့်အဆင်းကဲ့သို့ နူလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:6 |
خداوند بار دیگر به موسی فرمود: «دست خود را به داخل ردایت ببر.» موسی اطاعت كرد و وقتی آن را بیرون آورد دستش به مرضی مبتلا شده پُر از لکههای سفید، مانند برف گردیده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Ab apnā hāth apne libās meṅ ḍāl de.” Mūsā ne aisā kiyā. Jab us ne apnā hāth nikālā to wuh barf kī mānind safed ho gayā thā. Koṛh jaisī bīmārī lag gaī thī.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:6 |
Herren sade sedan till honom: ”Stick in handen i din famn!” Han gjorde så, och när han drog ut den var handen vit som snö av spetälska.
|
Exod
|
GerSch
|
4:6 |
Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen! Da steckte er seine Hand in seinen Busen; und als er sie herauszog, siehe, da war seine Hand aussätzig wie Schnee.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:6 |
At sinabi pa sa kaniya ng Panginoon, Ipasok mo ang iyong kamay, sa iyong sinapupunan. At kaniyang ipinasok ang kamay niya sa kaniyang sinapupunan: at nang kaniyang ilabas, ay narito, ang kaniyang kamay ay may ketong, na maputing parang niebe.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Herra sanoi vielä hänelle: "Pistä kätesi poveesi." Hän pisti kätensä poveensa. Kun hän veti sen ulos, niin, katso, hänen kätensä oli spitaalista valkoinen kuin lumi.
|
Exod
|
Dari
|
4:6 |
خداوند بار دیگر به موسی فرمود: «دستت را به داخل قبایت کن.» موسی دست خود را به داخل قبای خود کرد و وقتی آنرا بیرون آورد دستش پُر از لکه های سفید به شکل برف شده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:6 |
Oo Rabbigu wuxuu kaloo ku sii yidhi isagii, Bal gacanta laabta saar, markaasuu gacanta laabta saaray, oo markii uu ka qaaday, bal eeg, gacantii baras bay yeelatay oo waxay u caddaatay sida baraf cad.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:6 |
Og endå sagde Herren til honom: «Stikk handi di i barmen!» So stakk han handi i barmen, og drog henne ut att, og då han skulde sjå til, so var handi hans spilt og kvit som snø.
|
Exod
|
Alb
|
4:6 |
Zoti i tha akoma: "Tani vër dorën në gjirin tënd". Dhe ai vuri dorën e tij në gji dhe pastaj e tërhoqi, dhe ja, dora ishte lebrosur, e bardhë si bora.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:6 |
Пәрвәрдигар Мусаға йәнә: — Әнди қолуңни қойнуңға сал, — деди. Муса қолини қойниға селип чиқирип қариведи, қолини мохо қаплап кәткән еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:6 |
¶주께서 또 그에게 이르시되, 이제 네 손을 네 품에 넣으라, 하시매 그가 자기 손을 품에 넣었다가 꺼내니, 보라, 그의 손에 눈같이 나병이 생기니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:6 |
И опет му рече Господ: тури сада руку своју у њедра своја. И он тури руку своју у њедра своја; а кад је извади из њедара, а то рука му губава, бијела као снијег.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:6 |
And the Lord seide eft, Putte thin hond in to thi bosum; and whanne he hadde put it in to the bosum, he brouyte forth it leprouse, at the licnesse of snow.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:6 |
യഹോവ പിന്നെയും അവനോടു: നിന്റെ കൈ മാൎവ്വിടത്തിൽ ഇടുക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ കൈ മാൎവ്വിടത്തിൽ ഇട്ടു; പുറത്തു എടുത്തപ്പോൾ കൈ ഹിമംപോലെ വെളുത്തു കുഷ്ഠമുള്ളതായി കണ്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:6 |
여호와께서 또 가라사대 네 손을 품에 넣으라 하시매 손을 품에 넣었다가 내어보니 그 손에 문둥병이 발하여 눈 같이 흰지라
|
Exod
|
Azeri
|
4:6 |
رب گئنه موسايا ددي: "ائندي اَلئني قوينونا قوي." موسا اَلئني قوينونا قويدو. اونو قوينوندان چيخارداندا، باخ، اَلي جوذام مرضئنه توتولوب، قار کئمي آغاپّاق اولموشدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:6 |
Och HERren sade ytterligare till honom: Stick dina hand in i din barm. Och han stack henne i sin barm, och då han drog henne ut, si, då war hon spitelsk som en snö.
|
Exod
|
KLV
|
4:6 |
joH'a' ja'ta' furthermore Daq ghaH, “ DaH lan lIj ghop inside lIj cloak.” ghaH lan Daj ghop inside Daj cloak, je ghorgh ghaH tlhapta' 'oH pa', yIlegh, Daj ghop ghaHta' leprous, as chIS as chuchHommey.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:6 |
Il Signore gli disse ancora: Mettiti ora la mano in seno. Ed egli si mise la mano in seno; poi, trattala fuori, ecco, la sua mano era lebbrosa, bianca come neve.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:6 |
Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:6 |
Рече же ему Господь паки: вложи руку твою в недро твое. И вложи руку в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть рука его прокажена яко снег.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:6 |
είπε δε αυτώ κύριος πάλιν εισένεγκε την χείρά σου εις τον κόλπον σου και εισήνεγκε την χείρα αυτού εις τον κόλπον αυτού και εξήνεγκεν αυτήν εκ του κόλπου αυτού και εγενήθη η χειρ αυτού λεπρώσα ωσεί χιών
|
Exod
|
FreBBB
|
4:6 |
Et l'Eternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit la main dans son sein, puis l'en sortit, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
|
Exod
|
LinVB
|
4:6 |
Yawe atindi ye mpe : « Tia loboko la yo o ntolo. » Mose atii loboko o ntolo, na nsima alongoli lango ; mpe tala, loboko lokomi na maba, mpembe mpenza.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:6 |
És még mondta neki az Örökkévaló: Tedd csak kezedet öledbe; ő betette kezét az ölébe és midőn kivette, íme, keze poklos volt, mint a hó.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:6 |
又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:6 |
CHÚA bảo: Con hãy đặt tay vào bụng. Môi-se đặt tay vào bụng, khi rút tay ra ông thấy tay bị phung trắng như tuyết.
|
Exod
|
LXX
|
4:6 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών
|
Exod
|
CebPinad
|
4:6 |
Ug si Jehova miingon pa gayud kaniya: Isulod karon sa imong dughan ang imong kamot. Ug gisulod niya ang iyang kamot sa iyang dughan, ug sa iyang gikuha kini, ania karon, ang iyang kamot gisanla ug naputi ingon sa niebe.
|
Exod
|
RomCor
|
4:6 |
Domnul i-a mai zis: „Bagă-ţi mâna în sân.” El şi-a băgat mâna în sân; apoi a scos-o şi iată că mâna i se acoperise de lepră şi se făcuse albă ca zăpada.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:6 |
KAUN-O pil pwurehng mahsanihong Moses, “Kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada; oh ni eh kapwadeisang, peho diren tokutoklahr, diren mwahi pwetepwet, duwehte sinoh.
|
Exod
|
HunUj
|
4:6 |
Majd pedig ezt mondta neki az Úr: Dugd be a kezedet a kebledbe! Bedugta a kezét a keblébe, és amikor kihúzta, hófehér volt a keze a poklosságtól.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:6 |
Und der Herr sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in den Busen! Und er steckte die Hand in den Busen; und als er sie wieder hervorzog, siehe, da war sie vom Aussatz weiss wie Schnee.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:6 |
Und Jehovah sprach weiter zu ihm: Strecke doch deine Hand in deinen Busen. Und er streckte seine Hand in seinen Busen und zog sie heraus und siehe! seine Hand war aussätzig, wie Schnee.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:6 |
Еще сказалъ ему Іегова: положи руку свою къ себј въ пазуху: и онъ положилъ руку свою къ себј въ пазуху. Вынулъ ее, и вотъ, рука его прокаженна какъ снјгъ.
|
Exod
|
PorAR
|
4:6 |
Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:6 |
En de Heere zeide verder tot hem: Steek nu uw hand in uw boezem. En hij stak zijn hand in zijn boezem; daarna trok hij ze uit, en ziet, zijn hand was melaats, wit als sneeuw.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:6 |
و خداوند دیگرباره وی راگفت: «دست خود را در گریبان خود بگذار.» چون دست به گریبان خود برد، و آن را بیرون آورد، اینک دست او مثل برف مبروص شد.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:6 |
INkosi yasisithi njalo kuye: Ake ufake isandla sakho esifubeni sakho. Wasesifaka isandla sakhe esifubeni sakhe; esesikhuphile, khangela-ke, isandla sakhe sasesilobulephero njengeliqhwa elikhithikileyo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:6 |
E disse-lhe mais o SENHOR: Mete agora tua mão em teu peito. E ele meteu a mão em seu peito; e quando a tirou, eis que sua mão estava leprosa como a neve.
|
Exod
|
Norsk
|
4:6 |
Og Herren sa fremdeles til ham: Stikk din hånd i barmen! Og han stakk sin hånd i barmen; og da han drog den ut, se, da var hans hånd spedalsk, som sne.
|
Exod
|
SloChras
|
4:6 |
Še mu veli Gospod: Vtakni roko v nedrije svoje! In vtakne roko v nedrije svoje, in ko jo iztegne, glej, roka njegova je gobava in bela kakor sneg.
|
Exod
|
Northern
|
4:6 |
Rəbb yenə dedi: «İndi əlini qoynuna qoy». Musa əlini qoynuna qoydu. Onu qoynundan çıxaranda, əli cüzama tutulub qar kimi ağappaq oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:6 |
Und Jehova sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen; und er zog sie heraus, und siehe, seine Hand war aussätzig wie Schnee.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:6 |
Un Tas Kungs vēl tam sacīja: bāz jel savu roku azotē! Un tas iebāza savu roku azotē un to izvilka, un redzi, tā roka bija spitālīga kā sniegs.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:6 |
E disse-lhe mais o Senhor: Mette agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:6 |
耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:6 |
Och Herren sade ytterligare till honom: Stick dina hand in i din barm. Och han stack henne i sin barm, och då han drog henne ut, si, då var hon spitelsk som en snö.
|
Exod
|
SPVar
|
4:6 |
ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה מחיקו והנה ידו מצרעת כשלג
|
Exod
|
FreKhan
|
4:6 |
Le Seigneur lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, l’en retira et voici qu’elle était lépreuse, blanche comme la neige.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:6 |
Et l'Éternel lui dit encore : Ramène donc ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l'en retira et voilà que sa main était couverte d'une lèpre pareille à la neige.
|
Exod
|
PorCap
|
4:6 |
*Disse-lhe ainda o Senhor : «Mete a tua mão no teu seio.» Ele meteu a sua mão no seu seio e tirou-a fora, e eis que a sua mão estava coberta de lepra como neve.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:6 |
主はまた彼に言われた、「あなたの手をふところに入れなさい」。彼が手をふところに入れ、それを出すと、手は、らい病にかかって、雪のように白くなっていた。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:6 |
Hierauf befahl ihm Jahwe nochmals: Stecke deine Hand in deine Busentasche! Da steckte er seine Hand in die Busentasche. Als er sie aber wieder herauszog, war sie unversehens aussätzig und schneeweiß geworden.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:6 |
Le dijo además Yahvé: “Mete tu mano en tu seno.” Metió él la mano en su seno y la volvió a sacar; y he aquí que su mano estaba leprosa (blanca) como la nieve.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:6 |
Dimaadua ga-helekai labelaa, “Daalo doo lima gi-lodo doo gahu.” Gei Moses gu-daalo. Dono madagoaa ne-haga-mmuu-mai dono lima gi-daha, gei dono lima guu-magi genegene, gu-kene-hua be ‘snow’.
|
Exod
|
WLC
|
4:6 |
וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:6 |
Viešpats kalbėjo toliau ir liepė jam įkišti ranką į savo užantį. Jis įkišo, ir kai ištraukė ją, ranka buvo balta nuo raupsų kaip sniegas.
|
Exod
|
Bela
|
4:6 |
Яшчэ сказаў яму Гасподзь: пакладзі руку тваю сабе запазуху. І ён паклаў руку сваю сабе запазуху, выняў яе, і вось рука ў яго пабялела ад праказы, як сьнег.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:6 |
Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte sie in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da war sie aussatzig wie Schnee.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:6 |
Herra sanoi hänelle vielä: "Työnnä kätesi poveesi." Mooses työnsi käden poveensa, ja kun hän veti sen takaisin, se oli spitaalista lumivalkoinen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:6 |
Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno: Y él metió la mano en su seno: y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa, como la nieve.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:6 |
Opnieuw sprak Jahweh tot hem: Steek uw hand in uw boezem. Hij stak zijn hand in zijn boezem, maar toen hij ze terugtrok, was zijn hand melaats, en leek wel sneeuw.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:6 |
Dann befahl Jahwe ihm: "Steck deine Hand in dein Gewand!" Mose tat es, und als er die Hand wieder hervorzog, war sie voller Aussatz, weiß wie Schnee.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:6 |
اب اپنا ہاتھ اپنے لباس میں ڈال دے۔“ موسیٰ نے ایسا کیا۔ جب اُس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ برف کی مانند سفید ہو گیا تھا۔ کوڑھ جیسی بیماری لگ گئی تھی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:6 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ أَيْضاً: «أَدْخِلْ يَدَكَ فِي عُبِّكَ». فَأَدْخَلَ يَدَهُ فِي عُبِّهِ. وَعِنْدَمَا أَخْرَجَهَا إِذَا بِهَا بَرْصَاءُ كَالثَّلْجِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:6 |
耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:6 |
L’Eterno gli disse ancora: "Mettiti la mano in seno". Ed egli si mise la mano in seno; poi, cavatala fuori, ecco che la mano era lebbrosa, bianca come neve.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:6 |
En die HERE het verder vir hom gesê: Steek tog jou hand in jou boesem. En hy het sy hand in sy boesem gesteek; en toe hy dit uittrek, was sy hand melaats, soos sneeu!
|
Exod
|
RusSynod
|
4:6 |
Еще сказал ему Господь: «Положи руку свою себе за пазуху». И он положил руку свою себе за пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:6 |
अब अपना हाथ अपने लिबास में डाल दे।” मूसा ने ऐसा किया। जब उसने अपना हाथ निकाला तो वह बर्फ़ की मानिंद सफ़ेद हो गया था। कोढ़ जैसी बीमारी लग गई थी।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:6 |
Sonra, “Elini koynuna koy” dedi. Musa elini koynuna koydu. Çıkardığı zaman eli bir deri hastalığına yakalanmış, kar gibi bembeyaz olmuştu.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:6 |
En de HEERE zeide verder tot hem: Steek nu uw hand in uw boezem. En hij stak zijn hand in zijn boezem; daarna trok hij ze uit, en ziet, zijn hand was melaats, wit als sneeuw.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:6 |
Azután az Úr azt mondta: »Dugd csak be a kezedet a kebledbe!« Ő bedugta a keblébe, és amikor kihúzta, olyan volt a leprától, mint a hó.
|
Exod
|
Maori
|
4:6 |
I mea ano a Ihowa ki a ia, Tena, kuhua tou ringa ki tou uma: a kuhua ana e ia tona ringa ki tona uma; te unuhanga ano, na, kua repera tona ringa, kua rite ki te hukarere.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Pagubus, yuk PANGHŪ' ma si Musa, “Pasōrun dambila' tangannu ni deyom badju'nu.” Magtūy pinasōd e'na. Pagpaluwasna pa'in, na, kinamuti' tanganna, makalandu' apote'.
|
Exod
|
HunKar
|
4:6 |
És ismét monda néki az Úr: Nosza dugd kebeledbe a kezed; és kebelébe dugá kezét és kihúzá: ímé az ő keze poklos vala, olyan mint a hó.
|
Exod
|
Viet
|
4:6 |
Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Hãy đặt tay ngươi vào lòng. Người liền đặt vào, rồi lấy ra. Nầy, tay người nổi phung trắng như tuyết.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:6 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye cuiˈchic re: —Chˈic la̱ cuukˈ rubel la̱ tel.— Laj Moisés quixchˈic li rukˈ rubel lix tel ut nak quiril chic saklep chic li rukˈ. Sak sak chi us li rukˈ.
|
Exod
|
SP
|
4:6 |
ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה מחיקו והנה ידו מצרעת כשלג
|
Exod
|
Swe1917
|
4:6 |
Och HERREN sade ytterligare till honom: »Stick din hand i barmen.» Och han stack sin hand i barmen. När han sedan drog ut den, se, då var handen vit såsom snö av spetälska.
|
Exod
|
CroSaric
|
4:6 |
Još mu Jahve rekne: "Uvuci ruku u njedra." On uvuče ruku u njedra. Kad ju je izvukao, gle - ruka mu gubava, bijela kao snijeg.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:6 |
ĐỨC CHÚA còn phán với ông : Hãy luồn tay vào ngực ngươi ! Ông luồn tay vào ngực, rồi rút tay ra. Và này tay ông bị phong, trắng như tuyết.
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:6 |
L’Eternel lui dit encore : mets maintenant ta main dans ton sein, et il mit sa main dans son sein ; puis il la tira ; et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:6 |
Puis le Seigneur ajouta : Mets ta main dans ton sein. Il mit la main dans son sein, et, lorsqu'il la retira, elle était devenue comme de la neige.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:6 |
ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה והנה ידו מצרעת כשלג
|
Exod
|
MapM
|
4:6 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:6 |
ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה והנה ידו מצרעת כשלג׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:6 |
Содан кейін Жаратқан Ие оған:— Қолыңды қойныңа тық! — деп бұйырды. Мұса солай істеді де. Қолын суырып алғанда, қолы алапестен қар іспетті ағарып кетіпті.
|
Exod
|
FreJND
|
4:6 |
Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:6 |
Der Herr sprach weiter zu ihm: "Bringe deine Hand in deinen Busen!" Da brachte er seine Hand in den Busen, und als er sie hervorzog, war seine Hand aussätzig wie Schnee.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:6 |
Gospod mu je nadalje rekel: „Sedaj deni svojo roko v svoje naročje.“ Svojo roko je položil v svoje naročje, ko pa jo je izvlekel, glej, je bila njegova roka gobava kakor sneg.
|
Exod
|
Haitian
|
4:6 |
Seyè a di l' ankò: -Foure men ou anndan chemiz ou, sou lestonmak ou. Moyiz foure men li anndan chemiz li, sou lestonmak li. Lè li wete men l', men l' te vin tou blan ak bouton. Li te kouvri ak lalèp.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:6 |
Ja Herra sanoi vielä hänelle: pistä nyt kätes povees. Ja hän pisti sen poveensa. Ja koska hän veti sen ulos, katso, hänen kätensä oli spitalinen niinkuin lumi.
|
Exod
|
Geez
|
4:6 |
ወይቤሎ ፡ እግዚእ ፡ ካዕበ ፡ ለሙሴ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ ውስተ ፡ ሕፅንከ ፡ ወወደየ ፡ እዴሁ ፡ ውስተ ፡ ሕፅኑ ፡ ወይቤሎ ፡ አውፅእ ፡ እዴከ ፡ እምሕፅንከ ፡ ወአውፅአ ፡ እዴሁ ፡ እምሕፀኒሁ ፡ ወኮነት ፡ ጸዐዳ ፡ ኵለንታሃ ፡ ለምጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:6 |
Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:6 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Rho dy law dan dy glogyn.” Felly dyma fe'n rhoi ei law dan ei glogyn, ond pan dynnodd hi allan roedd brech fel gwahanglwyf drosti – roedd yn wyn fel yr eira!
|
Exod
|
GerMenge
|
4:6 |
Weiter sagte der HERR zu ihm: »Stecke deine Hand in deinen Busen!« Er steckte seine Hand in den Busen, und als er sie wieder herauszog, war seine Hand vom Aussatz weiß wie Schnee.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:6 |
Και είπεν έτι προς αυτόν ο Κύριος, Βάλε τώρα την χείρα σου εις τον κόλπον σου. Και έβαλε την χείρα αυτού εις τον κόλπον αυτού· και ότε εξήγαγεν αυτήν, ιδού, η χειρ αυτού λεπρά ως χιών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:6 |
І сказав Господь йому ще: „Засунь свою руку за пахви́ну свою!“ І засунув він руку свою за пахви́ну свою, і витягнув її, — аж ось рука його побіліла від прокази, як сніг!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:6 |
И опет му рече Господ: Тури сада руку своју у недра своја. И он тури руку своју у недра своја; а кад је извади из недара, а то рука му губава, бела као снег.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:6 |
Yahweh lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:6 |
Pan powiedział mu jeszcze: Włóż teraz rękę w zanadrze. Włożył więc rękę w zanadrze, a gdy ją wyjął, była pokryta trądem jak śniegiem.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:6 |
L'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:6 |
Y díjole más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y como la sacó, he aquí que su mano estaba leprosa como la nieve.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:6 |
Majd pedig ezt mondta neki az Úr: Dugd be a kezedet a ruhád alá! Ő bedugta a kezét a ruhája alá, és amikor kihúzta, hófehér volt a keze a poklosságtól.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:6 |
Og HERREN sagde fremdeles til ham: »Stik din Haand ind paa Brystet!« Da stak han sin Haand ind paa Brystet, og da han trak den ud, se, da var den hvid som Sne af Spedalskhed.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Na BIKPELA i tok moa long em, Nau putim han bilong yu insait long klos bilong bros bilong yu. Na em i putim han bilong em insait long klos bilong bros bilong em. Na taim em i kisim han i kamaut, harim, han bilong em i gat lepra i luk olsem waitpela ais.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:6 |
Og Herren sagde ydermere til ham: Stik nu din Haand i din Barm; og han stak sin Haand i sin Barm, og han drog den ud og se, hans Haand var spedalsk som Sne.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:6 |
Le Seigneur lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et l’ayant mise dans son sein, il l’en retira pleine d’une lèpre blanche comme la neige.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:6 |
I rzekł mu Pan jeszcze: Włóż teraz rękę twoję w zanadrza twoje; i włożył rękę swoję w zanadrza swoje; i wyjął ją, a oto, ręka jego była trędowata jako śnieg.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:6 |
ヱホバまたかれに言たまひけるは汝の手を懐に納よとすなはち手を懐にいれて之を出し見るにその手癩病を生じて雪のごとくなれり
|
Exod
|
GerElb18
|
4:6 |
Und Jehova sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen; und er zog sie heraus, und siehe, seine Hand war aussätzig wie Schnee.
|