Exod
|
RWebster
|
4:7 |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and drew it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:7 |
He said, "Put your hand inside your cloak again." He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.
|
Exod
|
SPE
|
4:7 |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
ABP
|
4:7 |
And [2said 3again 4to him 1the lord], Insert your hand into your bosom! And he inserted the hand into his bosom. And he brought it out of his bosom, and again it was restored unto the complexion of his flesh.
|
Exod
|
NHEBME
|
4:7 |
He said, "Put your hand inside your cloak again." He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.
|
Exod
|
Rotherha
|
4:7 |
And he said—Put back thy hand into thy bosom: So he put back his hand into his bosom,—and then took it out of his bosom, and lo it had come again like his own flesh:
|
Exod
|
LEB
|
4:7 |
And he said, “Return your hand to the fold of your garment.” And he returned his hand to the fold of his garment, and he took it out from the fold of his garment, and, ⌞to his surprise⌟, it was restored like the rest of his body.
|
Exod
|
RNKJV
|
4:7 |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:7 |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his [other] flesh.
|
Exod
|
Webster
|
4:7 |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was turned again as his [other] flesh.
|
Exod
|
Darby
|
4:7 |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh.
|
Exod
|
ASV
|
4:7 |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)
|
Exod
|
LITV
|
4:7 |
And He said, Put your hand back into your bosom. And he put his hand back into his bosom, and he brought it out from his bosom; and, behold, it had turned like his flesh!
|
Exod
|
Geneva15
|
4:7 |
Moreouer he said, Put thine hand into thy bosome againe. So he put his hande into his bosome againe, and pluckt it out of his bosome, and behold, it was turned againe as his other flesh.
|
Exod
|
CPDV
|
4:7 |
“Put your hand back,” he said, “into your bosom.” He put it back and brought it out again, and it was like the rest of his flesh.
|
Exod
|
BBE
|
4:7 |
And he said, Put your hand inside your robe again. (And he put his hand into his robe again, and when he took it out he saw that it had become like his other flesh.)
|
Exod
|
DRC
|
4:7 |
And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh.
|
Exod
|
GodsWord
|
4:7 |
"Now put your hand back inside your shirt," the LORD said. Moses put it back, and when he took it out this time, it was healthy again like the rest of his body.
|
Exod
|
JPS
|
4:7 |
And He said: 'Put thy hand back into thy bosom. --And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.--
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:7 |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
NETfree
|
4:7 |
He said, "Put your hand back into your robe." So he put his hand back into his robe, and when he brought it out from his robe - there it was, restored like the rest of his skin!
|
Exod
|
AB
|
4:7 |
And He said again, Put your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh.
|
Exod
|
AFV2020
|
4:7 |
And He said, "Put your hand into your bosom again." And he put his hand into his bosom again. And he brought it out of his bosom, and behold, it was returned again like his other flesh.
|
Exod
|
NHEB
|
4:7 |
He said, "Put your hand inside your cloak again." He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.
|
Exod
|
NETtext
|
4:7 |
He said, "Put your hand back into your robe." So he put his hand back into his robe, and when he brought it out from his robe - there it was, restored like the rest of his skin!
|
Exod
|
UKJV
|
4:7 |
And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
KJV
|
4:7 |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
KJVA
|
4:7 |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
AKJV
|
4:7 |
And he said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
RLT
|
4:7 |
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
|
Exod
|
MKJV
|
4:7 |
And He said, Put your hand into your bosom again. And he put his hand into his bosom again. And he brought it out of his bosom, and behold, it was turned again like his other flesh.
|
Exod
|
YLT
|
4:7 |
and He saith, `Put back thy hand unto thy bosom;' and he putteth back his hand unto his bosom, and he bringeth it out from his bosom, and lo, it hath turned back as his flesh--
|
Exod
|
ACV
|
4:7 |
And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:7 |
E disse: Volta a meter tua mão em teu peito; e ele voltou a meter sua mão em seu peito; e voltando-a a tirar do peito, eis que se havia voltado como a outra carne.
|
Exod
|
Mg1865
|
4:7 |
Ary hoy koa Izy: Atsofohy ao an-tratranao indray ny tananao (dia natsofony tao an-tratrany indray ny tànany; ary nony notsoahany tamin’ ny tratrany, dia, indro, efa tonga tahaka ny hodiny indray izy).
|
Exod
|
FinPR
|
4:7 |
Ja hän sanoi: "Pistä kätesi takaisin poveesi". Ja hän pisti kätensä takaisin poveensa. Ja kun hän veti sen ulos povestansa, niin katso, se oli taas niinkuin hänen muukin ihonsa.
|
Exod
|
FinRK
|
4:7 |
Herra sanoi: ”Pane kätesi takaisin poveesi.” Mooses pani kätensä takaisin poveensa, ja kun hän veti sen sieltä ulos, se oli palautunut entiselleen.
|
Exod
|
ChiSB
|
4:7 |
天主又說:「將你的手再插進懷裏! ─他就把手再插進懷裏;及至從懷裏抽出時,見手已經恢復原狀,像別的肌肉一樣。─
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲅ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϩⲉ ⲛⲡⲁⲩⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:7 |
Աստուած ասաց. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, յետոյ հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը վերստացաւ իր մարմնի նախկին գոյնը:
|
Exod
|
ChiUns
|
4:7 |
耶和华说:「再把手放在怀里。」他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样;
|
Exod
|
BulVeren
|
4:7 |
Тогава каза: Сложи пак ръката си в пазвата си. И той пак си сложи ръката в пазвата и когато я извади от пазвата, ето че бе станала пак както си беше плътта му.
|
Exod
|
AraSVD
|
4:7 |
ثُمَّ قَالَ لَهُ: «رُدَّ يَدَكَ إِلَى عُبِّكَ». فَرَدَّ يَدَهُ إِلَى عُبِّهِ ثُمَّ أَخْرَجَهَا مِنْ عُبِّهِ، وَإِذَا هِيَ قَدْ عَادَتْ مِثْلَ جَسَدِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
4:7 |
ויואמר . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
4:7 |
Kaj Li diris: Remetu vian manon en vian sinon (kaj li remetis sian manon en sian sinon; kaj kiam li elprenis ĝin el sia sino, jen ĝi denove fariĝis kiel lia karno);
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:7 |
พระองค์จึงตรัสว่า “เอามือของเจ้าสอดไว้ที่อกของเจ้าอีกครั้งหนึ่ง” โมเสสก็สอดมือของท่านเข้าอกของท่านอีก แล้วท่านชักมือออกมาจากอก และดูเถิด มือนั้นกลับกลายเป็นเหมือนเนื้อหนังส่วนอื่นของท่าน
|
Exod
|
SPMT
|
4:7 |
ויאמר השב ידך אל חיקך וישב ידו אל חיקו ויוצאה מחיקו והנה שבה כבשרו
|
Exod
|
OSHB
|
4:7 |
וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
4:7 |
တဖန်သင်၏လက်ကို သင့်ရင်ခွင်သို့ သွင်းဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ တဖန်လက်ကို ရင်ခွင် သို့သွင်း၍ ထုတ်ပြန်သောအခါ၊ ပကတိအသား ဖြစ်ပြန်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
4:7 |
خداوند فرمود: «دوباره دستت را به داخل ردایت ببر.» او چنین كرد و وقتی این بار آن را بیرون آورد، مانند سایر اعضای بدنش سالم شده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Tab Rab ne kahā, “Ab apnā hāth dubārā apne libās meṅ ḍāl.” Mūsā ne aisā kiyā. Jab us ne apnā hāth dubārā nikālā to wuh phir sehhatmand thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
4:7 |
Sedan sade Gud: ”Stick tillbaka handen in i din famn!” Mose gjorde så, och när han drog ut den liknade den resten av hans kropp igen.
|
Exod
|
GerSch
|
4:7 |
Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen! Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und als er sie aus seinem Busen herauszog, siehe, da war sie wieder geworden wie sein übriges Fleisch.
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:7 |
At kaniyang sinabi, Ipasok mo uli ang iyong kamay sa iyong sinapupunan. (At kaniyang ipinasok uli ang kamay niya sa kaniyang sinapupunan, at nang kaniyang ilabas sa kaniyang sinapupunan, ay narito, nagsauling gaya ng kaniyang dating laman).
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Sitten hän sanoi: "Pistä kätesi takaisin poveesi." Hän pisti kätensä takaisin poveensa. Kun hän veti sen ulos povestaan, katso, se oli taas niin kuin hänen muukin ihonsa.
|
Exod
|
Dari
|
4:7 |
خداوند فرمود: «دوباره دستت را به داخل قبایت کن.» وقتی موسی دست خود را به داخل قبای خود کرد و بیرون آورد، دید که دستش مانند دیگر اعضای بدنش صحیح و سالم است.
|
Exod
|
SomKQA
|
4:7 |
Markaasuu ku yidhi, Bal gacanta laabta mar kale saar. Kolkaasuu mar kale gacantii laabta saaray, oo markii uu ka qaaday laabtii, bal eeg, waxay haddana u rogmatay oo u ekaatay sida jidhkiisii kale.
|
Exod
|
NorSMB
|
4:7 |
Då sagde Herren: «Stikk handi di i barmen endå ein gong!» So stakk han handi i barmen, og då han drog henne ut or barmen, då var ho like god att, og hadde same liten som fyrr.
|
Exod
|
Alb
|
4:7 |
Zoti i tha akoma: "Vëre përsëri dorën në gjirin tënd". Ai e vuri përsëri dorën e tij në gji dhe pastaj e tërhoqi nga gjiri, dhe ja, ajo ishte bërë njëlloj si mishi i tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
4:7 |
Андин Пәрвәрдигар: — Қолуңни йәнә қойнуңға сал, — деди. У қолини қойниға селип чиқириведи, қоли әслигә келип, бәдининиң башқа җайлириға охшаш һаләткә кәлгән еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:7 |
그분께서 이르시되, 네 손을 다시 네 품에 넣으라, 하시매 그가 다시 자기 손을 품에 넣었다가 품에서 꺼내니, 보라, 그것이 다시 그의 다른 살처럼 되었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:7 |
А Бог му рече: тури опет руку своју у њедра своја. И опет тури руку своју у њедра своја; а кад је извади из њедара, а то опет постала као и остало тијело његово.
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:7 |
The Lord seide, Withdrawe thin hond in to thi bosum; he withdrow, and brouyte forth eft, and it was lijc the tother fleisch.
|
Exod
|
Mal1910
|
4:7 |
നിന്റെ കൈ വീണ്ടും മാൎവ്വിടത്തിൽ ഇടുക എന്നു കല്പിച്ചു. അവൻ കൈ വീണ്ടും മാൎവ്വിടത്തിൽ ഇട്ടു, മാൎവ്വിടത്തിൽനിന്നു പുറത്തെടുത്തപ്പോൾ, അതു വീണ്ടും അവന്റെ മറ്റേ മാംസംപോലെ ആയി കണ്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
4:7 |
가라사대 네 손을 다시 품에 넣으라 하시매 그가 다시 손을 품에 넣었다가 내어보니 손이 여상하더라
|
Exod
|
Azeri
|
4:7 |
سونرا رب ددي: "اَلئني گئنه قوينونا قوي." موسا گئنه اَلئني قوينونا قويدو؛ اَلئني قوينوندان گؤتورنده، اَلي گئنه ده اوّلکي کئمي اولدو.
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och han sade: Stick henne åter in i din barm. Och han stack henne åter in i barmen, och drog henne ut igen, si, så wardt hon åter som det andra hans kött.
|
Exod
|
KLV
|
4:7 |
ghaH ja'ta', “ lan lIj ghop inside lIj cloak again.” ghaH lan Daj ghop inside Daj cloak again, je ghorgh ghaH tlhapta' 'oH pa' vo' Daj cloak, yIlegh, 'oH ghajta' tlhe'ta' again as Daj latlh ghab.
|
Exod
|
ItaDio
|
4:7 |
Poi gli disse: Rimettiti la mano in seno. Ed egli si rimise la mano in seno; poi, trattasela fuor del seno, ecco, era tornata come l’altra sua carne.
|
Exod
|
RusSynod
|
4:7 |
[Еще] сказал [ему Господь]: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:7 |
И рече паки ему Господь: вложи руку твою в недро твое. И вложи руку свою в недро свое, и изят ю от недра своего, и бысть паки в румянстве плоти своея.
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:7 |
και είπε πάλιν αυτώ κύριος εισένεγκε την χείρά σου εις τον κόλπον σου και εισήνεγκε την χείρα εις τον κόλπον αυτού και εξήνεγκεν αυτήν εκ του κόλπου αυτού και πάλιν αποκατέστη εις την χροάν της σαρκός αυτής
|
Exod
|
FreBBB
|
4:7 |
Et Dieu dit : Remets ta main dans ton sein (et il remit la main dans son sein, puis la sortit de son sein, et voici elle était redevenue semblable à sa chair).
|
Exod
|
LinVB
|
4:7 |
Yawe alobi na ye : « Zongisa loboko o ntolo. » Azongisi loboko o ntolo, alongoli lango lisusu, mpe tala, loboko losongi lokola losalaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:7 |
És mondta: Tedd vissza kezedet öledbe, és ő visszatette kezét az ölébe, midőn kivette az öléből, íme, ismét olyan lett, mint teste.
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:7 |
又曰、再置手於懷、遂置於懷、出之、手復原、同乎體、
|
Exod
|
VietNVB
|
4:7 |
Chúa lại bảo: Bây giờ con đặt tay vào bụng trở lại. Môi-se đặt tay vào bụng và khi ông rút tay ra, tay đã lành lặn như những chỗ khác.
|
Exod
|
LXX
|
4:7 |
καὶ εἶπεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
4:7 |
Ug miingon siya: Ibalik mo sa pagsulod ang imong kamot sa imong dughan. (Ug iyang gibalik sa pagsulod ang iyang kamot sa iyang dughan; ug sa gikuha niya kini gikan sa iyang dughan, ania karon, naulian ingon sa iyang lain nga unod.)
|
Exod
|
RomCor
|
4:7 |
Domnul a zis: „Bagă-ţi din nou mâna în sân.” El şi-a băgat din nou mâna în sân, apoi a scos-o din sân şi iată că mâna se făcuse iarăşi cum era carnea lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:7 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Pwurehng kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada, oh ni eh kapwadeisang, sohte mehkot ie, pwe me inenen mwahu duwehte wasa teikan en paliwere.
|
Exod
|
HunUj
|
4:7 |
Ezután pedig azt mondta: Dugd vissza a kezedet a kebledbe! Visszadugta a kezét a keblébe, és amikor kihúzta a kebléből, ismét olyan volt, mint testének többi része.
|
Exod
|
GerZurch
|
4:7 |
Und er sprach: Stecke deine Hand nochmals in den Busen! Und er steckte die Hand nochmals in den Busen; und als er sie hervorzog, siehe, da war sie wieder wie sein (anderes) Fleisch.
|
Exod
|
GerTafel
|
4:7 |
Und Er sprach: Steck deine Hand zurück in deinen Busen. Und er steckte seine Hand zurück in seinen Busen und zog sie heraus aus seinem Busen, und siehe! sie ward wieder wie sein Fleisch.
|
Exod
|
RusMakar
|
4:7 |
И сказалъ Іегова: положи опять руку свою къ себј въ пазуху; и онъ положилъ руку свою къ себј въ пазуху. Вынулъ ее изъ пазухи своей, и вотъ, она опять стала такою же, какъ тјло его.
|
Exod
|
PorAR
|
4:7 |
Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. (E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.)
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:7 |
En Hij zeide: Steek uw hand wederom in uw boezem. En hij stak zijn hand wederom in zijn boezem; daarna trok hij ze uit zijn boezem, en ziet, zij was weder als zijn ander vlees.
|
Exod
|
FarOPV
|
4:7 |
پس گفت: «دست خود را باز به گریبان خود بگذار.» چون دست به گریبان خود باز برد، و آن را بیرون آورد، اینک مثل سایر بدنش باز آمده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
4:7 |
Yasisithi: Buyisela isandla sakho esifubeni sakho. Wasesibuyisela isandla sakhe esifubeni sakhe; esesikhuphile esifubeni sakhe, khangela-ke, sasesiphenduke saba njengenyama yakhe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:7 |
E disse: Volta a meter tua mão em teu peito; e ele voltou a meter sua mão em seu peito; e voltando-a a tirar do peito, eis que se havia voltado como a outra carne.
|
Exod
|
Norsk
|
4:7 |
Og han sa: Stikk din hånd i barmen igjen! Og han stakk igjen sin hånd i barmen; og da han drog den ut av sin barm, se, da var den igjen blitt som hans legeme ellers.
|
Exod
|
SloChras
|
4:7 |
In veli: Vtakni zopet roko v nedrije svoje! In vtakne zopet roko v nedrije, in ko jo iztegne izza nedrija, glej, je zopet kakor vse meso njegovo.
|
Exod
|
Northern
|
4:7 |
Sonra Rəbb dedi: «Əlini yenə qoynuna qoy». Musa yenə əlini qoynuna qoydu. Əlini qoynundan götürəndə əli yenə də bədəni kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
4:7 |
Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen. Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und er zog sie aus seinem Busen heraus, und siehe, sie war wieder wie sein Fleisch.
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:7 |
Un Viņš sacīja: bāz atkal savu roku azotē! Un tas iebāza savu roku azotē un to izvilka no azotes, un redzi, tā bija atkal kā viņa cita miesa.
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:7 |
E disse: Torna a metter a tua mão no teu seio. E tornou a metter sua mão no seu seio: depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua outra carne.
|
Exod
|
ChiUn
|
4:7 |
耶和華說:「再把手放在懷裡。」他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och han sade: Stick henne åter in i din barm. Och han stack henne åter in i barmen, och drog henne ut igen, si, så vardt hon åter som det andra hans kött.
|
Exod
|
SPVar
|
4:7 |
ויאמר השב ידך אל חיקך וישב ידו אל חיקו ויוציאה מחיקו והנה שבה כבשרו
|
Exod
|
FreKhan
|
4:7 |
II reprit: "Replace ta main dans ton sein." Il remit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle avait repris sa carnation.
|
Exod
|
FrePGR
|
4:7 |
Et Il dit : Ramène ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l'en retira, et voilà qu'elle était redevenue pareille à sa chair.
|
Exod
|
PorCap
|
4:7 |
E o Senhor disse: «Volta a meter a tua mão no teu seio.» Meteu outra vez a mão no seu seio e tirou-a sã, e eis que se tornou como a sua carne.
|
Exod
|
JapKougo
|
4:7 |
主は言われた、「手をふところにもどしなさい」。彼は手をふところにもどし、それをふところから出して見ると、回復して、もとの肉のようになっていた。
|
Exod
|
GerTextb
|
4:7 |
Hierauf befahl er: Stecke deine Hand nochmals in die Busentasche. Da stecke er seine Hand in die Busentasche; als er sie aber wieder herauszog, war sie unversehens seinem Fleische wieder gleich geworden.
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:7 |
Y le dijo: “Vuelve a meter tu mano en tu seno.” Volvió a meter la mano en su seno, y cuando la sacó era como su carne.
|
Exod
|
Kapingam
|
4:7 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi mee, “Wanga-ina labelaa doo lima la-gi-lodo doo gahu.” Gei Moses guu-wanga labelaa, gei di-maa guu-hili, gu-hai-hua be-di hoo dono lima.
|
Exod
|
WLC
|
4:7 |
וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
4:7 |
„Vėl įkišk savo ranką į užantį!“ – tarė Dievas. Jis padarė, kaip buvo liepta. Kai jis ištraukė ją, ji buvo sveika.
|
Exod
|
Bela
|
4:7 |
Сказаў: пакладзі зноў руку тваю сабе запазуху. І ён паклаў руку сваю сабе запазуху; і выняў яе з-за пазухі сваёй, і вось, яна зноў зрабілася такая самая, як цела яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:7 |
Und er sprach: Tu sie wieder in den Busen. Und er tat sie wieder in den Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein ander Fleisch.
|
Exod
|
FinPR92
|
4:7 |
Sitten Herra sanoi: "Pane kätesi uudelleen poveesi." Mooses pani kätensä taas poveensa, ja kun hän veti sen esiin, sen iho oli kuin hänen muu ihonsa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:7 |
Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno. Y él volvió a meter su mano en su seno; y volviéndola a sacar del seno, he aquí que era vuelta como la otra carne.
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:7 |
Hij sprak: Steek uw hand opnieuw in uw boezem. Weer stak hij zijn hand in zijn boezem; en toen hij ze er uit trok, zie, daar was ze weer als de rest van zijn lichaam.
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:7 |
Da befahl er ihm: "Steck deine Hand noch einmal ins Gewand!" Mose tat es, und als er sie hervorzog, war sie wieder gesund.
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:7 |
تب رب نے کہا، ”اب اپنا ہاتھ دوبارہ اپنے لباس میں ڈال۔“ موسیٰ نے ایسا کیا۔ جب اُس نے اپنا ہاتھ دوبارہ نکالا تو وہ پھر صحت مند تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
4:7 |
وَأَمَرَهُ الرَّبُّ: «رُدَّ يَدَكَ إِلَى عُبِّكَ ثَانِيَةً». فَرَدَّ يَدَهُ إِلَى عُبِّهِ ثَانِيَةً ثُمَّ أَخْرَجَهَا مِنْ عُبِّهِ، وَإذَا بِهَا قَدْ عَادَتْ مِثْلَ بَاقِي جَسَدِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:7 |
耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。
|
Exod
|
ItaRive
|
4:7 |
E l’Eterno gli disse: "Rimettiti la mano in seno". Egli si rimise la mano in seno; poi, cavatasela di seno, ecco ch’era ritornata come l’altra sua carne.
|
Exod
|
Afr1953
|
4:7 |
En Hy sê: Steek jou hand weer in jou boesem. En hy het sy hand weer in sy boesem gesteek; en toe hy dit uit sy boesem uittrek, was dit weer soos sy ander vlees!
|
Exod
|
RusSynod
|
4:7 |
Еще сказал Господь: «Положи опять руку свою себе за пазуху». И он положил руку свою себе за пазуху и вынул ее из-за пазухи своей, и вот, она опять стала такой же, как тело его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:7 |
तब रब ने कहा, “अब अपना हाथ दुबारा अपने लिबास में डाल।” मूसा ने ऐसा किया। जब उसने अपना हाथ दुबारा निकाला तो वह फिर सेहतमंद था।
|
Exod
|
TurNTB
|
4:7 |
RAB, “Elini yine koynuna koy” dedi. Musa elini yine koynuna koydu. Çıkardığı zaman eli eski haline dönmüştü.
|
Exod
|
DutSVV
|
4:7 |
En Hij zeide: Steek uw hand wederom in uw boezem. En hij stak zijn hand wederom in zijn boezem; daarna trok hij ze uit zijn boezem, en ziet, zij was weder als zijn ander vlees.
|
Exod
|
HunKNB
|
4:7 |
»Dugd vissza a kezedet kebledbe!« – mondta azután. Ő visszadugta, és amikor megint kivette, olyan volt, mint a többi testrésze. –
|
Exod
|
Maori
|
4:7 |
I mea ano ia, Whakahokia ano tou ringa ki tou uma: a whakahokia ana ano e ia tona ringa ki tona uma; a, no te unuhanga i tona uma, na, kua hoki, kua rite ki tona kiri ano.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Yuk Tuhan isab, “Pasōrun pabīng.” Magtūy pinasōd pabīng ni deyom badju'na. Pagpaluwasna pa'in, kauli'an tanganna, al'ssin na buwat bay ka'ina tagna'.
|
Exod
|
HunKar
|
4:7 |
És monda: Dugd vissza kebeledbe a kezed: és visszadugá kezét kebelébe és kivevé azt kebeléből és ímé ismét olyanná lőn mint teste.
|
Exod
|
Viet
|
4:7 |
Ðoạn, Ngài phán rằng: Hãy đặt tay ngươi vào lòng lại; người bèn đặt vào, rồi lấy ra. Kìa, tay trở lại như thịt mình.
|
Exod
|
Kekchi
|
4:7 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —Chˈic cuiˈchic la̱ cuukˈ rubel la̱ tel.— Laj Moisés quixchˈic cuiˈchic li rukˈ rubel lix tel. Nak quirisi li rukˈ ac xqˈuira.
|
Exod
|
SP
|
4:7 |
ויאמר השב ידך אל חיקך וישב ידו אל חיקו ויוציאה מחיקו והנה שבה כבשרו
|
Exod
|
Swe1917
|
4:7 |
Åter sade han. »Stick din hand tillbaka i barmen.» Och han stack sin hand tillbaka i barmen. När han sedan drog ut den igen ur barmen, se, då var den åter lik hans övriga kropp.
|
Exod
|
CroSaric
|
4:7 |
"Stavi opet ruku u njedra!" - naredi mu Jahve. On opet ruku u njedra. Kad ju je iz njedara izvukao, gle - opet je bila kao i ostali dio tijela.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Người phán : Hãy lại cho tay vào ngực ngươi ! –Ông lại cho tay vào ngực, rồi rút ra khỏi ngực. Thì này tay ông trở lại như da thịt của ông.–
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:7 |
Et Dieu lui dit : remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira hors de son sein ; et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
|
Exod
|
FreLXX
|
4:7 |
Dieu dit encore : Remets ta main dans ton sein. Il remit la main dans son sein, et dès qu'il l'eut retirée, elle avait repris la couleur de la chair.
|
Exod
|
Aleppo
|
4:7 |
ויאמר השב ידך אל חיקך וישב ידו אל חיקו ויוצאה מחיקו והנה שבה כבשרו
|
Exod
|
MapM
|
4:7 |
וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
4:7 |
ויאמר השב ידך אל חיקך וישב ידו אל חיקו ויוצאה מחיקו והנה שבה כבשרו׃
|
Exod
|
Kaz
|
4:7 |
Жаратқан Ие:— Қолыңды қайтадан тық! — деді. Мұса солай істеп, қолын қайта суырып алғанда, ол басқа дене мүшелері сияқты бұрынғы сап-сау қалпына келіпті.
|
Exod
|
FreJND
|
4:7 |
Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
|
Exod
|
GerGruen
|
4:7 |
Er sprach: "Tu deine Hand wieder in deinen Busen!" Da tat er seine Hand wieder in seinen Busen und zog sie wieder aus seinem Busen. Da war sie wieder gleich dem anderen Fleische geworden.
|
Exod
|
SloKJV
|
4:7 |
Rekel je: „Svojo roko ponovno deni v svoje naročje.“ In ponovno je svojo roko položil v svoje naročje in izvlekel jo je iz svojega naročja in glej, ponovno je bila spremenjena kakor drugo njegovo meso.
|
Exod
|
Haitian
|
4:7 |
Seyè a di l': -Foure men ou anndan chemiz ou ankò, sou lestonmak ou. Moyiz foure men li anndan chemiz li ankò. Lè li wete l', men li te menm koulè ak rès kò li.
|
Exod
|
FinBibli
|
4:7 |
Ja hän sanoi: pistä kätes jällensä povees, ja hän pisti kätensä jälleen poveensa, ja veti jällensä sen ulos povestansa, ja katso, se tuli niinkuin hänen ihonsa.
|
Exod
|
Geez
|
4:7 |
ወይቤሎ ፡ ካዕበ ፡ ደይ ፡ እዴከ ፡ ውስተ ፡ ሕፅንከ ፡ ወወደየ ፡ እዴሁ ፡ ውስተ ፡ ሕፀኒሁ ፡ ወዓዲ ፡ ይቤሎ ፡ አውጽእ ፡ እዴከ ፡ እምሕፅንከ ፡ ወአውጽአ ፡ እዴሁ ፡ እምሕፀኒሁ ፡ ወገብአት ፡ ከመ ፡ ኅብረ ፡ ሥጋሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
4:7 |
Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu seno: y él volvió á meter su mano en su seno; y volviéndola á sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne.
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:7 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud eto, “Rho dy law yn ôl dan dy glogyn.” Felly dyma Moses yn rhoi ei law yn ôl dan ei glogyn, a phan dynnodd hi allan y tro yma, roedd hi'n iach eto fel gweddill ei groen!
|
Exod
|
GerMenge
|
4:7 |
Dann sagte er: »Stecke deine Hand noch einmal in deinen Busen!« Als er es getan hatte und die Hand dann wieder aus seinem Busen hervorzog, da war sie wieder wie sein übriges Fleisch geworden.
|
Exod
|
GreVamva
|
4:7 |
Και είπε, Βάλε πάλιν την χείρα σου εις τον κόλπον σου. Και έβαλε την χείρα αυτού εις τον κόλπον αυτού· και ότε εξήγαγεν αυτήν εκ του κόλπου αυτού, ιδού, αποκατεστάθη καθώς η σαρξ αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:7 |
А Він сказав: „Поклади знов свою руку за пахвину свою!“ І він поклав знову руку свою до своєї пахвини, і витягнув її з пахвини своєї, — і ось вона стала зно́ву, як тіло його.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:7 |
А Бог му рече: Тури опет руку своју у недра своја. И опет тури руку своју у недра своја; а кад је извади из недара, а то опет постала као и остало тело његово.
|
Exod
|
FreCramp
|
4:7 |
Yahweh dit : " Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue semblable à sa chair. —
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:7 |
I powiedział: Włóż ponownie rękę w zanadrze. I włożył znowu rękę w zanadrze, a gdy ją wyjął, stała się znowu jak reszta jego ciała.
|
Exod
|
FreSegon
|
4:7 |
L'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:7 |
Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu seno: y él volvió á meter su mano en su seno; y volviéndola á sacar del seno, he aquí que se había vuelto como la otra carne.
|
Exod
|
HunRUF
|
4:7 |
Ezután pedig azt mondta: Dugd vissza a kezedet a ruhád alá! Visszadugta a kezét a ruhája alá, és amikor kihúzta a ruhája alól, ismét olyan volt, mint testének többi része.
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:7 |
Derpaa sagde han: »Stik atter Haanden ind paa Brystet!« Saa stak han atter Haanden ind paa Brystet, og da han trak den ud, se, da var den igen som hans øvrige Legeme.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Na God i tok, Putim han bilong yu insait long klos bilong bros bilong yu gen. Na em i putim han bilong em insait long klos bilong bros bilong em gen, na em i kisim han kwiktaim i kamaut long klos bilong bros bilong em na, harim, em i kamap gen olsem ol arapela hap bilong bodi bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:7 |
Og han sagde: Stik igen din Haand i din Barm; og han stak igen sin Haand i sin Barm; og han drog den ud af sin Barm, og se, da var den igen bleven som hans Kød.
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:7 |
Remets, dit le Seigneur, ta main dans ton sein. Il la remit, et l’en retira (une seconde fois) toute semblable au reste de son corps.
|
Exod
|
PolGdans
|
4:7 |
I rzekł: Włóż znowu rękę twoję w zanadrza twe; i włożył znowu rękę swoję w zanadrza swe; a gdy ją wyjął z zanadrza swego, a oto, stała się znowu jako inne ciało jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
4:7 |
ヱホバまた言たまひけるは汝の手をふたたび懐にいれよと彼すなはちふたたび其手を懐にいれて之を懐より出し見るに變りて他處の肌膚のごとくになる
|
Exod
|
GerElb18
|
4:7 |
Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen Busen. Und er tat seine Hand wieder in seinen Busen; und er zog sie aus seinem Busen heraus, und siehe, sie war wieder wie sein Fleisch.
|