Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 4:8  And if they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they will believe you because of the message of the second sign.
Exod ABP 4:8  And if they do not believe you, nor hearken to the voice of the [2sign 1first], they will believe you by the voice of the [2sign 1second].
Exod ACV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod AFV2020 4:8  "And it will be, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the latter sign.
Exod AKJV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod ASV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod BBE 4:8  And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
Exod CPDV 4:8  “If they will not believe you,” he said, “and will not listen to the sermon of the first sign, then they will believe the word of the subsequent sign.
Exod DRC 4:8  If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
Exod Darby 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.
Exod Geneva15 4:8  So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe.
Exod GodsWord 4:8  Then the LORD said, "If they won't believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.
Exod JPS 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod Jubilee2 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod KJV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod KJVA 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod KJVPCE 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod LEB 4:8  “⌞And⌟ if they do not believe you and they will not listen to the voice of the former sign, then they will believe the voice of the latter sign.
Exod LITV 4:8  And it shall be, if they will not believe you and will not listen to the voice of the first sign, that they will believe the latter sign.
Exod MKJV 4:8  And it will be, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the latter sign.
Exod NETfree 4:8  "If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
Exod NETtext 4:8  "If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
Exod NHEB 4:8  "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod NHEBJE 4:8  "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod NHEBME 4:8  "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod RLT 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod RNKJV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod RWebster 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod Rotherha 4:8  thus shall it come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, then will they believe the voice of the next sign;
Exod SPE 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod UKJV 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod Webster 4:8  And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Exod YLT 4:8  `--and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.
Exod VulgClem 4:8  Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
Exod VulgCont 4:8  Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
Exod VulgHetz 4:8  Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
Exod VulgSist 4:8  Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
Exod Vulgate 4:8  si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
Exod CzeB21 4:8  „Když ti neuvěří a neposlechnou první znamení, uvěří druhému znamení.
Exod CzeBKR 4:8  I budeť, jestliže neuvěří tobě, a neposlechnou hlasu a znamení prvního, uvěří hlasu a znamení druhému.
Exod CzeCEP 4:8  „A tak jestliže ti neuvěří a nedají na první znamení, uvěří druhému znamení.
Exod CzeCSP 4:8  I stane se, když ti neuvěří a neuposlechnou první znamení, že uvěří dalšímu znamení.
Exod ABPGRK 4:8  εάν δε μη πιστεύσωσί σοι μηδέ εισακούσωσι της φωνής του σημείου του πρώτου πιστεύσουσί σοι της φωνής του σημείου του δευτέρου
Exod Afr1953 4:8  En as hulle jou nie glo en aan die eerste teken geen gehoor gee nie, dan sal hulle die laaste teken glo.
Exod Alb 4:8  "Tani ka për të ndodhur që, po të jetë se nuk të besojnë dhe nuk e dëgjojnë zërin e shenjës së parë, do të besojnë zërin e shenjës së dytë.
Exod Aleppo 4:8  והיה אם לא יאמינו לך ולא ישמעו לקל האת הראשון—והאמינו לקל האת האחרון
Exod AraNAV 4:8  وَقَالَ الرَّبُّ: «إِذَا لَمْ يُصَدِّقُوكَ، أَوْ يُعِيرُوا الْمُعْجِزَةَ الأُولَى انْتِبَاهَهُمْ، فَإِنَّهُمْ يُصَدِّقُونَ الثَّانِيَةَ.
Exod AraSVD 4:8  «فَيَكُونُ إِذَا لَمْ يُصَدِّقُوكَ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ ٱلْآيَةِ ٱلْأُولَى، أَنَّهُمْ يُصَدِّقُونَ صَوْتَ ٱلْآيَةِ ٱلْأَخِيرَةِ.
Exod ArmEaste 4:8  Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին:
Exod Azeri 4:8  رب داوام وردی: "اگر سنه ائنانماسالار و اَوّلکي علامتي قبول اتمَسه‌لر، آخيرکي علامتي قبول اده‌جکلر.
Exod Bela 4:8  Калі яны не павераць табе і не паслухаюцца голасу першай азнакі, дык павераць голасу азнакі другой;
Exod BulVeren 4:8  Ако не ти повярват и не послушат гласа на първото знамение, ще повярват поради гласа на другото знамение.
Exod BurJudso 4:8  ထိုသူတို့သည် သင့်ကိုမယုံ၊ ပဌမနိမိတ်သက်သေကို နားမထောင်လျှင်၊ နောက်ဖြစ်သော နိမိတ်သက်သေကို ယုံကြလိမ့်မည်။
Exod CSlEliza 4:8  Аще же не уверуют тебе, ниже послушают гласа знамения перваго, уверуют тебе ради гласа знамения втораго:
Exod CebPinad 4:8  Ug kini mahitabo nga kong sila dili motoo kanimo, ni mamati sa tingog sa una nga ilhanan, sila motoo sa tingog sa ulahi nga ilhanan.
Exod ChiNCVs 4:8  耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。
Exod ChiSB 4:8  如果他們不肯信你,也不信服第一個奇蹟,必定信服第二個奇蹟。
Exod ChiUn 4:8  又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
Exod ChiUnL 4:8  曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
Exod ChiUns 4:8  又说:「倘或他们不听你的话,也不信头一个神蹟,他们必信第二个神蹟。
Exod CopSahBi 4:8  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲉ ⲉⲩⲧⲙⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛϩⲁⲉ
Exod CroSaric 4:8  "Ako ti ne povjeruju i ne prihvate poruku prvoga znamenja, povjerovat će poruci drugoga znamenja.
Exod DaOT1871 4:8  Og det skal ske, dersom de ikke ville tro dig eller adlyde din Røst ved det første Tegn, da skulle de tro din Røst ved det andet Tegn.
Exod DaOT1931 4:8  »Hvis de nu ikke tror dig og lader sig overbevise af det første Tegn, saa vil de tro det sidste;
Exod Dari 4:8  خداوند به موسی فرمود: «اگر آن ها سخنان ترا نپذیرند و معجزۀ اول را هم باور نکنند، معجزۀ دوم را باور خواهند کرد.
Exod DutSVV 4:8  En het zal geschieden, zo zij u niet geloven, noch naar de stem van het eerste teken horen, zo zullen zij de stem van het laatste teken geloven.
Exod DutSVVA 4:8  En het zal geschieden, zo zij u niet geloven, noch naar de stem van het eerste teken horen, zo zullen zij de stem van het laatste teken geloven.
Exod Esperant 4:8  kaj se ili ne kredos al vi kaj ne aŭskultos la voĉon de la unua signo, ili kredos al la voĉo de la alia signo.
Exod FarOPV 4:8  «وواقع خواهد شد که اگر تو را تصدیق نکنند، وآواز آیت نخستین را نشنوند، همانا آواز آیت دوم را باور خواهند کرد.
Exod FarTPV 4:8  خداوند به موسی فرمود: «اگر آنها سخنان تو را قبول نکردند و نشانهٔ اول را هم باور نکردند، نشانهٔ دوم را باور خواهند کرد.
Exod FinBibli 4:8  Ja on tapahtuva, jollei he sinua usko, eikä ole kuuliaiset sinun äänelles yhden ihmeen tähden, niin he uskovat sinun äänes toisen ihmeen tähden.
Exod FinPR 4:8  Herra sanoi: "Jos he eivät usko sinua eivätkä tottele ensimmäistä tunnustekoa, niin he uskovat toisen tunnusteon.
Exod FinPR92 4:8  Herra sanoi: "Elleivät he usko sinua ja ellei ensimmäinen merkki heille riitä, niin toista merkkiä he kyllä uskovat.
Exod FinRK 4:8  ”Jos he eivät usko sinua eivätkä välitä ensimmäisestä merkistä, he uskovat jälkimmäisen merkin.
Exod FinSTLK2 4:8  Herra sanoi: "Jos he eivät usko sinua eivätkä tottele ensimmäistä tunnustekoa, he uskovat toisen tunnusteon.
Exod FreBBB 4:8  Ainsi, s'ils ne te croient pas et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second ;
Exod FreBDM17 4:8  Mais s’il arrive qu’ils ne te croient point, et qu’ils n’obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe.
Exod FreCramp 4:8  S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
Exod FreJND 4:8  Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.
Exod FreKhan 4:8  "Eh bien! s’ils n’ont pas croyance en toi, s’ils sont sourds à la voix du premier prodige, ils devront céder à la voix du dernier.
Exod FreLXX 4:8  Et Dieu dit : S'ils ne te croient point et ne se rendent pas à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
Exod FrePGR 4:8  « Que s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas le langage du premier signe, ils croiront au langage du second signe.
Exod FreSegon 4:8  S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
Exod FreVulgG 4:8  S’ils ne te croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle (signe), ils écouteront celle du second.
Exod Geez 4:8  ወይቤሎ ፡ እመ ፡ ኢአምኑከ ፡ ወኢሰምዑ ፡ ቃለከ ፡ በተአምር ፡ ዘቀዳሚ ፡ የአምኑ ፡ በቃለ ፡ ተአምሩ ፡ ለካልእ ።
Exod GerBoLut 4:8  Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme horen bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen.
Exod GerElb18 4:8  Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben.
Exod GerElb19 4:8  Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben.
Exod GerGruen 4:8  "Wollen sie dir nicht glauben und nicht auf des ersten Zeichens Sprache hören, dann glauben sie der Sprache dieses letzten Zeichens.
Exod GerMenge 4:8  »Wenn sie dir also nicht glauben und sich von dem ersten Zeichen nicht überzeugen lassen, so werden sie doch auf das zweite Zeichen hin glauben.
Exod GerNeUe 4:8  Dann sagte er: "Wenn sie dir auf das erste Zeichen hin nicht glauben, werden sie sich durch das zweite überzeugen lassen.
Exod GerSch 4:8  Wenn sie nun dir nicht glauben und nicht auf das erste Zeichen hören, so werden sie doch der Stimme des andern Zeichens glauben.
Exod GerTafel 4:8  Und es soll geschehen, wenn sie dir nicht glauben, noch auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des nachfolgenden Zeichens glauben.
Exod GerTextb 4:8  Und wenn sie dir nicht glauben und auf das erste Wunderzeichen hin nicht folgen, so werden sie auf das zweite Wunderzeichen hin glauben.
Exod GerZurch 4:8  "Und wenn sie dir nicht glauben und auf das erste Zeichen hin nicht hören wollen, so werden sie doch auf das zweite Zeichen hin glauben.
Exod GreVamva 4:8  Εάν δε, είπεν ο Κύριος, δεν πιστεύσωσιν εις σε μηδέ εισακούσωσιν εις την φωνήν του σημείου του πρώτου, θέλουσι πιστεύσει εις την φωνήν του σημείου του δευτέρου·
Exod Haitian 4:8  Seyè a di Moyiz: -Si apre ou fin fè premye mirak la, ou wè yo pa vle kwè ou, yo pa vle koute ou, y'a kwè ou lè w'a fè dezyèm mirak sa a.
Exod HebModer 4:8  והיה אם לא יאמינו לך ולא ישמעו לקל האת הראשון והאמינו לקל האת האחרון׃
Exod HunIMIT 4:8  Lesz, ha nem hisznek majd neked és nem hallgatnak az első jel szavára, majd hisznek az utóbbi jel szavára.
Exod HunKNB 4:8  »Ha nem hinnének neked – mondta –, és nem hallgatnának az első jel szavára, majd hisznek a második jel szavára.
Exod HunKar 4:8  És ha úgy lenne, hogy nem hisznek néked és nem hallgatnak az első jel szavára, majd hisznek a második jel szavának.
Exod HunRUF 4:8  Ha tehát nem hisznek neked, és nem hallgatnak a szóra az első jelnél, majd hisznek a szónak a következő jelnél.
Exod HunUj 4:8  Ha tehát nem hisznek neked, és nem hallgatnak a szóra az első jelnél, majd hisznek a szónak a következő jelnél.
Exod ItaDio 4:8  Se dunque, disse il Signore, non ti credono, e non ubbidiscono alla tua voce al primo segno, ubbidiranno alla tua voce, al secondo segno.
Exod ItaRive 4:8  "Or avverrà, disse l’Eterno, che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno;
Exod JapBungo 4:8  ヱホバいひたまふ彼等もし汝を信ぜずまたその最初の徴の聲に聽從はざるならば後の徴の聲を信ぜん
Exod JapKougo 4:8  主は言われた、「彼らがもしあなたを信ぜず、また初めのしるしを認めないならば、後のしるしは信じるであろう。
Exod KLV 4:8  “ 'oH DichDaq qaS, chugh chaH DichDaq ghobe' Har SoH ghobe' 'Ij Daq the ghogh vo' the wa'Dich sign, vetlh chaH DichDaq Har the ghogh vo' the latter sign.
Exod Kapingam 4:8  Dimaadua ga-helekai, “Maa digaula hagalee hagadonu goe i-di mogobuna matagidagi, gei digaula ga-hagadonu-laa i-di mogobuna i-nomuli.
Exod Kaz 4:8  — Егер исраилдіктер саған да, көрсеткен алғашқы құдіретті ісіңе де сенбесе, онда осы екіншісі олардың көздерін жеткізбек.
Exod Kekchi 4:8  Ut li Dios quixye re: —Cui li tenamit incˈaˈ tateˈxpa̱b ut cui incˈaˈ teˈraj teˈril li ta̱ba̱nu xbe̱n cua riqˈuin la̱ xukˈ, ma̱re teˈxpa̱b nak ta̱ba̱nu xcaˈ sut riqˈuin la̱ cuukˈ.
Exod KorHKJV 4:8  그들이 너를 믿지 아니하며 그 처음 표적의 소리에 귀를 기울이지 아니할지라도 나중 표적의 소리는 믿으리라.
Exod KorRV 4:8  여호와께서 가라사대 그들이 너를 믿지 아니하며 그 처음 이적의 표징을 받지 아니하여도 둘째 이적의 표징은 믿으리라
Exod LXX 4:8  ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου
Exod LinVB 4:8  « Soko bayambi yo te, soko bandimi elembo ya yambo te, bako-ndima mpo ya elembo eye ya bibale.
Exod LtKBB 4:8  „Jeigu jie netikės tavimi ir nekreips dėmesio į pirmojo ženklo balsą, tai jie patikės kito ženklo balsu.
Exod LvGluck8 4:8  Un ja viņi tev neticēs un neklausīs pie tās pirmās zīmes, tad viņi tev ticēs pie tās otrās zīmes.
Exod Mal1910 4:8  എന്നാൽ അവർ വിശ്വസിക്കാതെയും ആദ്യത്തെ അടയാളം അനുസരിക്കാതെയും ഇരുന്നാൽ അവർ പിന്നത്തെ അടയാളം വിശ്വസിക്കും.
Exod Maori 4:8  A, ki te kore ratou e whakapono ki a koe, ki te kore e whakarongo ki te reo o te tohu tuatahi, na, ka whakapono ki te reo o to muri tohu.
Exod MapM 4:8  וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃
Exod Mg1865 4:8  Ary raha tsy hino anao izy ka tsy hihaino ny feon’ ny famantarana voalohany, dia hino ny feon’ ny famantarana aoriana izy.
Exod Ndebele 4:8  Njalo kuzakuthi uba bengakukholwa, bengalaleli ilizwi lesibonakaliso sokuqala, bazakholwa ilizwi lesibonakaliso sokucina.
Exod NlCanisi 4:8  Wanneer ze u dan niet willen geloven en aan het eerste teken geen gehoor willen geven, dan zullen ze aan het tweede teken geloven.
Exod NorSMB 4:8  «Um dei no ikkje trur deg, og ikkje agtar på det fyrste teiknet, so trur dei då visst på det andre teiknet,» sagde Herren;
Exod Norsk 4:8  Om de nu ikke tror dig eller akter på det første tegn, så vil de da visst tro på det andre tegn.
Exod Northern 4:8  Rəbb davam etdi: «Əgər sənə inanmasalar və əvvəlki əlaməti qəbul etməsələr, sonrakı əlaməti qəbul edəcəklər.
Exod OSHB 4:8  וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃
Exod Pohnpeia 4:8  KAUN-O ahpw mahsanih, “Ma re sohte kamehlelehkin uhk kilel keieuo, a re pahn kamehleleiuk ni kilel keriau wet.
Exod PolGdans 4:8  I stanie się, jeźlić nie uwierzą i nie usłuchają głosu znaku pierwszego, tedy uwierzą głosowi znaku pośledniego.
Exod PolUGdan 4:8  Jeśli więc ci nie uwierzą i nie usłuchają głosu pierwszego znaku, to uwierzą głosowi drugiego znaku.
Exod PorAR 4:8  E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
Exod PorAlmei 4:8  E acontecerá que, se elles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro signal, crerão a voz do derradeiro signal;
Exod PorBLivr 4:8  Se acontecer, que não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro sinal, crerão à voz do último.
Exod PorBLivr 4:8  Se acontecer, que não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro sinal, crerão à voz do último.
Exod PorCap 4:8  «Se suceder que eles não acreditem em ti e não ouçam a voz do primeiro sinal, acreditarão no segundo sinal.
Exod RomCor 4:8  „Dacă nu te vor crede”, a zis Domnul, „şi nu vor asculta de glasul celui dintâi semn, vor crede glasul celui de al doilea semn.
Exod RusMakar 4:8  Если они не повјрятъ тебј, и не послушаютъ гласа перваго знаменія, то повјрятъ гласу другаго знаменія.
Exod RusSynod 4:8  Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
Exod RusSynod 4:8  «Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу другого знамения.
Exod SP 4:8  והיה אם לא יאמנו לך ולא ישמעו לקול האות הראישון והאמנו לקול האות האחרון
Exod SPDSS 4:8  למען . . . . . . . . . . . . .
Exod SPMT 4:8  והיה אם לא יאמינו לך ולא ישמעו לקל האת הראשון והאמינו לקל האת האחרון
Exod SPVar 4:8  והיה אם לא יאמנו לך ולא ישמעו לקול האות הראישון והאמנו לקול האות האחרון
Exod SloChras 4:8  In zgodi se, če ti ne bodo verovali ter ne poslušali glasu prvega znamenja, bodo pa verovali v glas drugega znamenja.
Exod SloKJV 4:8  „Zgodilo se bo, če ti ne bodo verjeli, niti prisluhnili glasu prvega znamenja, da bodo verjeli glasu zadnjega znamenja.
Exod SomKQA 4:8  Oo waxay noqon doontaa, hadday kugu rumaysan waayaan oo ay calaamada hore codkeeda maqli waayaan, de markaas calaamada dambe codkeeday rumaysan doonaan.
Exod SpaPlate 4:8  “Así, pues, si no te creen ni escuchan la voz de la primera señal creerán a la voz de la segunda.
Exod SpaRV 4:8  Sí aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera.
Exod SpaRV186 4:8  Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera.
Exod SpaRV190 4:8  Sí aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera.
Exod SrKDEkav 4:8  Тако, рече Бог, ако ти не узверују и не послушају глас твој за први знак, послушаће за други знак.
Exod SrKDIjek 4:8  Тако, рече Бог, ако ти не узвјерују и не послушају гласа твојега за први знак, послушаће за други знак.
Exod Swe1917 4:8  Och HERREN sade: »Om de icke vilja tro dig eller akta på det första tecknet, så måste de tro det andra tecknet.
Exod SweFolk 4:8  Och Herren sade: ”Om de inte tror dig eller lyssnar till det första tecknet, så måste de tro på det andra tecknet.
Exod SweKarlX 4:8  Om de icke wilja tro dig, eller lyda hwad du säger af det ena tecknet, så warda de dock troende, när du säger dem af det andra tecknet.
Exod SweKarlX 4:8  Om de icke vilja tro dig, eller lyda hvad du säger af det ena tecknet, så varda de dock troende, när du säger dem af det andra tecknet.
Exod TagAngBi 4:8  At mangyayari, na kung sila'y hindi maniniwala sa iyo, ni makikinig sa tinig ng unang tanda, ay kanilang paniniwalaan ang tinig ng huling tanda.
Exod ThaiKJV 4:8  “และต่อมา ถ้าเขาจะไม่เชื่อเจ้า และไม่ฟังเสียงแห่งหมายสำคัญแรก เขาก็จะเชื่อเสียงแห่งหมายสำคัญที่สอง
Exod TpiKJPB 4:8  Na em bai kamap olsem, sapos ol i no bilipim yu, o harim gut nek bilong namba wan mak, orait ol bai bilipim nek bilong dispela mak i kamap bihain.
Exod TurNTB 4:8  RAB, “Eğer sana inanmaz, ilk belirtiyi önemsemezlerse, ikinci belirtiye inanabilirler” dedi,
Exod UkrOgien 4:8  „І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.
Exod UrduGeo 4:8  رب نے کہا، ”اگر لوگوں کو پہلا معجزہ دیکھ کر یقین نہ آئے اور وہ تیری نہ سنیں تو شاید اُنہیں دوسرا معجزہ دیکھ کر یقین آئے۔
Exod UrduGeoD 4:8  रब ने कहा, “अगर लोगों को पहला मोजिज़ा देखकर यक़ीन न आए और वह तेरी न सुनें तो शायद उन्हें दूसरा मोजिज़ा देखकर यक़ीन आए।
Exod UrduGeoR 4:8  Rab ne kahā, “Agar logoṅ ko pahlā mojizā dekh kar yaqīn na āe aur wuh terī na suneṅ to shāyad unheṅ dūsrā mojizā dekh kar yaqīn āe.
Exod UyCyr 4:8  Пәрвәрдигар сөзини давамлаштуруп: — Әгәр улар саңа ишәнмисә яки дәсләпки мөҗүзидин кейин йәнила қайил болмиса, кейинки мөҗүзә бәлким уларни қайил қилиду.
Exod VieLCCMN 4:8  Như thế, nếu họ không tin ngươi và không hiểu ý nghĩa của dấu thứ nhất, thì họ sẽ tin dấu thứ hai.
Exod Viet 4:8  Lại phán: Nếu khi nào dân đó chẳng tin ngươi và chẳng vâng theo tiếng của dấu thứ nhất, thì sẽ tin theo tiếng của dấu thứ nhì.
Exod VietNVB 4:8  Sau đó Chúa phán: Nếu họ không tin con hay không chú ý đến phép lạ thứ nhất, họ có thể tin phép lạ thừ nhì.
Exod WLC 4:8  וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃
Exod WelBeibl 4:8  “Os byddan nhw'n gwrthod dy gredu di pan welan nhw'r arwydd cyntaf, falle y gwnân nhw gredu'r ail arwydd,” meddai'r ARGLWYDD.
Exod Wycliffe 4:8  The Lord seide, If thei schulen not bileue to thee, nether schulen here the word of the formere signe, thei schulen bileue to the word of the signe suynge;
Exod sml_BL_2 4:8  “Sagō',” yuk PANGHŪ', “bang sigām saupama mbal am'nnal ma bissalanu, maka mbal isab kamattanan ma tungkud bay tahinang sowa, kalu sigām tabowa am'nnal bang ka makahinang paltanda'an karuwana itu.