|
Exod
|
AB
|
4:8 |
And if they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they will believe you because of the message of the second sign.
|
|
Exod
|
ABP
|
4:8 |
And if they do not believe you, nor hearken to the voice of the [2sign 1first], they will believe you by the voice of the [2sign 1second].
|
|
Exod
|
ACV
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
4:8 |
"And it will be, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
AKJV
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
ASV
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
BBE
|
4:8 |
And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
|
|
Exod
|
CPDV
|
4:8 |
“If they will not believe you,” he said, “and will not listen to the sermon of the first sign, then they will believe the word of the subsequent sign.
|
|
Exod
|
DRC
|
4:8 |
If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
|
|
Exod
|
Darby
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
4:8 |
So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
4:8 |
Then the LORD said, "If they won't believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.
|
|
Exod
|
JPS
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
KJV
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
KJVA
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
LEB
|
4:8 |
“⌞And⌟ if they do not believe you and they will not listen to the voice of the former sign, then they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
LITV
|
4:8 |
And it shall be, if they will not believe you and will not listen to the voice of the first sign, that they will believe the latter sign.
|
|
Exod
|
MKJV
|
4:8 |
And it will be, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
NETfree
|
4:8 |
"If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
|
|
Exod
|
NETtext
|
4:8 |
"If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
|
|
Exod
|
NHEB
|
4:8 |
"It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
4:8 |
"It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
4:8 |
"It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
RLT
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
RWebster
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
4:8 |
thus shall it come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, then will they believe the voice of the next sign;
|
|
Exod
|
SPE
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
UKJV
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
Webster
|
4:8 |
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
YLT
|
4:8 |
`--and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
4:8 |
εάν δε μη πιστεύσωσί σοι μηδέ εισακούσωσι της φωνής του σημείου του πρώτου πιστεύσουσί σοι της φωνής του σημείου του δευτέρου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
4:8 |
En as hulle jou nie glo en aan die eerste teken geen gehoor gee nie, dan sal hulle die laaste teken glo.
|
|
Exod
|
Alb
|
4:8 |
"Tani ka për të ndodhur që, po të jetë se nuk të besojnë dhe nuk e dëgjojnë zërin e shenjës së parë, do të besojnë zërin e shenjës së dytë.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
4:8 |
והיה אם לא יאמינו לך ולא ישמעו לקל האת הראשון—והאמינו לקל האת האחרון
|
|
Exod
|
AraNAV
|
4:8 |
وَقَالَ الرَّبُّ: «إِذَا لَمْ يُصَدِّقُوكَ، أَوْ يُعِيرُوا الْمُعْجِزَةَ الأُولَى انْتِبَاهَهُمْ، فَإِنَّهُمْ يُصَدِّقُونَ الثَّانِيَةَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
4:8 |
«فَيَكُونُ إِذَا لَمْ يُصَدِّقُوكَ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ ٱلْآيَةِ ٱلْأُولَى، أَنَّهُمْ يُصَدِّقُونَ صَوْتَ ٱلْآيَةِ ٱلْأَخِيرَةِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
4:8 |
Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին:
|
|
Exod
|
Azeri
|
4:8 |
رب داوام وردی: "اگر سنه ائنانماسالار و اَوّلکي علامتي قبول اتمَسهلر، آخيرکي علامتي قبول ادهجکلر.
|
|
Exod
|
Bela
|
4:8 |
Калі яны не павераць табе і не паслухаюцца голасу першай азнакі, дык павераць голасу азнакі другой;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
4:8 |
Ако не ти повярват и не послушат гласа на първото знамение, ще повярват поради гласа на другото знамение.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
4:8 |
ထိုသူတို့သည် သင့်ကိုမယုံ၊ ပဌမနိမိတ်သက်သေကို နားမထောင်လျှင်၊ နောက်ဖြစ်သော နိမိတ်သက်သေကို ယုံကြလိမ့်မည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
4:8 |
Аще же не уверуют тебе, ниже послушают гласа знамения перваго, уверуют тебе ради гласа знамения втораго:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug kini mahitabo nga kong sila dili motoo kanimo, ni mamati sa tingog sa una nga ilhanan, sila motoo sa tingog sa ulahi nga ilhanan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
4:8 |
耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
4:8 |
如果他們不肯信你,也不信服第一個奇蹟,必定信服第二個奇蹟。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
4:8 |
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
4:8 |
曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
4:8 |
又说:「倘或他们不听你的话,也不信头一个神蹟,他们必信第二个神蹟。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲇⲉ ⲉⲩⲧⲙⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛϩⲁⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
4:8 |
"Ako ti ne povjeruju i ne prihvate poruku prvoga znamenja, povjerovat će poruci drugoga znamenja.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og det skal ske, dersom de ikke ville tro dig eller adlyde din Røst ved det første Tegn, da skulle de tro din Røst ved det andet Tegn.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
4:8 |
»Hvis de nu ikke tror dig og lader sig overbevise af det første Tegn, saa vil de tro det sidste;
|
|
Exod
|
Dari
|
4:8 |
خداوند به موسی فرمود: «اگر آن ها سخنان ترا نپذیرند و معجزۀ اول را هم باور نکنند، معجزۀ دوم را باور خواهند کرد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
4:8 |
En het zal geschieden, zo zij u niet geloven, noch naar de stem van het eerste teken horen, zo zullen zij de stem van het laatste teken geloven.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
4:8 |
En het zal geschieden, zo zij u niet geloven, noch naar de stem van het eerste teken horen, zo zullen zij de stem van het laatste teken geloven.
|
|
Exod
|
Esperant
|
4:8 |
kaj se ili ne kredos al vi kaj ne aŭskultos la voĉon de la unua signo, ili kredos al la voĉo de la alia signo.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
4:8 |
«وواقع خواهد شد که اگر تو را تصدیق نکنند، وآواز آیت نخستین را نشنوند، همانا آواز آیت دوم را باور خواهند کرد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
4:8 |
خداوند به موسی فرمود: «اگر آنها سخنان تو را قبول نکردند و نشانهٔ اول را هم باور نکردند، نشانهٔ دوم را باور خواهند کرد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja on tapahtuva, jollei he sinua usko, eikä ole kuuliaiset sinun äänelles yhden ihmeen tähden, niin he uskovat sinun äänes toisen ihmeen tähden.
|
|
Exod
|
FinPR
|
4:8 |
Herra sanoi: "Jos he eivät usko sinua eivätkä tottele ensimmäistä tunnustekoa, niin he uskovat toisen tunnusteon.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
4:8 |
Herra sanoi: "Elleivät he usko sinua ja ellei ensimmäinen merkki heille riitä, niin toista merkkiä he kyllä uskovat.
|
|
Exod
|
FinRK
|
4:8 |
”Jos he eivät usko sinua eivätkä välitä ensimmäisestä merkistä, he uskovat jälkimmäisen merkin.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Herra sanoi: "Jos he eivät usko sinua eivätkä tottele ensimmäistä tunnustekoa, he uskovat toisen tunnusteon.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
4:8 |
Ainsi, s'ils ne te croient pas et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second ;
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
4:8 |
Mais s’il arrive qu’ils ne te croient point, et qu’ils n’obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
4:8 |
S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
|
|
Exod
|
FreJND
|
4:8 |
Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
4:8 |
"Eh bien! s’ils n’ont pas croyance en toi, s’ils sont sourds à la voix du premier prodige, ils devront céder à la voix du dernier.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
4:8 |
Et Dieu dit : S'ils ne te croient point et ne se rendent pas à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
4:8 |
« Que s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas le langage du premier signe, ils croiront au langage du second signe.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
4:8 |
S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
4:8 |
S’ils ne te croient pas, dit le Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier miracle (signe), ils écouteront celle du second.
|
|
Exod
|
Geez
|
4:8 |
ወይቤሎ ፡ እመ ፡ ኢአምኑከ ፡ ወኢሰምዑ ፡ ቃለከ ፡ በተአምር ፡ ዘቀዳሚ ፡ የአምኑ ፡ በቃለ ፡ ተአምሩ ፡ ለካልእ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
4:8 |
Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme horen bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
4:8 |
Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
4:8 |
Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
4:8 |
"Wollen sie dir nicht glauben und nicht auf des ersten Zeichens Sprache hören, dann glauben sie der Sprache dieses letzten Zeichens.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
4:8 |
»Wenn sie dir also nicht glauben und sich von dem ersten Zeichen nicht überzeugen lassen, so werden sie doch auf das zweite Zeichen hin glauben.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
4:8 |
Dann sagte er: "Wenn sie dir auf das erste Zeichen hin nicht glauben, werden sie sich durch das zweite überzeugen lassen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
4:8 |
Wenn sie nun dir nicht glauben und nicht auf das erste Zeichen hören, so werden sie doch der Stimme des andern Zeichens glauben.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
4:8 |
Und es soll geschehen, wenn sie dir nicht glauben, noch auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des nachfolgenden Zeichens glauben.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
4:8 |
Und wenn sie dir nicht glauben und auf das erste Wunderzeichen hin nicht folgen, so werden sie auf das zweite Wunderzeichen hin glauben.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
4:8 |
"Und wenn sie dir nicht glauben und auf das erste Zeichen hin nicht hören wollen, so werden sie doch auf das zweite Zeichen hin glauben.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
4:8 |
Εάν δε, είπεν ο Κύριος, δεν πιστεύσωσιν εις σε μηδέ εισακούσωσιν εις την φωνήν του σημείου του πρώτου, θέλουσι πιστεύσει εις την φωνήν του σημείου του δευτέρου·
|
|
Exod
|
Haitian
|
4:8 |
Seyè a di Moyiz: -Si apre ou fin fè premye mirak la, ou wè yo pa vle kwè ou, yo pa vle koute ou, y'a kwè ou lè w'a fè dezyèm mirak sa a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
4:8 |
והיה אם לא יאמינו לך ולא ישמעו לקל האת הראשון והאמינו לקל האת האחרון׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
4:8 |
Lesz, ha nem hisznek majd neked és nem hallgatnak az első jel szavára, majd hisznek az utóbbi jel szavára.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
4:8 |
»Ha nem hinnének neked – mondta –, és nem hallgatnának az első jel szavára, majd hisznek a második jel szavára.
|
|
Exod
|
HunKar
|
4:8 |
És ha úgy lenne, hogy nem hisznek néked és nem hallgatnak az első jel szavára, majd hisznek a második jel szavának.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
4:8 |
Ha tehát nem hisznek neked, és nem hallgatnak a szóra az első jelnél, majd hisznek a szónak a következő jelnél.
|
|
Exod
|
HunUj
|
4:8 |
Ha tehát nem hisznek neked, és nem hallgatnak a szóra az első jelnél, majd hisznek a szónak a következő jelnél.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
4:8 |
Se dunque, disse il Signore, non ti credono, e non ubbidiscono alla tua voce al primo segno, ubbidiranno alla tua voce, al secondo segno.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
4:8 |
"Or avverrà, disse l’Eterno, che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno;
|
|
Exod
|
JapBungo
|
4:8 |
ヱホバいひたまふ彼等もし汝を信ぜずまたその最初の徴の聲に聽從はざるならば後の徴の聲を信ぜん
|
|
Exod
|
JapKougo
|
4:8 |
主は言われた、「彼らがもしあなたを信ぜず、また初めのしるしを認めないならば、後のしるしは信じるであろう。
|
|
Exod
|
KLV
|
4:8 |
“ 'oH DichDaq qaS, chugh chaH DichDaq ghobe' Har SoH ghobe' 'Ij Daq the ghogh vo' the wa'Dich sign, vetlh chaH DichDaq Har the ghogh vo' the latter sign.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
4:8 |
Dimaadua ga-helekai, “Maa digaula hagalee hagadonu goe i-di mogobuna matagidagi, gei digaula ga-hagadonu-laa i-di mogobuna i-nomuli.
|
|
Exod
|
Kaz
|
4:8 |
— Егер исраилдіктер саған да, көрсеткен алғашқы құдіретті ісіңе де сенбесе, онда осы екіншісі олардың көздерін жеткізбек.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut li Dios quixye re: —Cui li tenamit incˈaˈ tateˈxpa̱b ut cui incˈaˈ teˈraj teˈril li ta̱ba̱nu xbe̱n cua riqˈuin la̱ xukˈ, ma̱re teˈxpa̱b nak ta̱ba̱nu xcaˈ sut riqˈuin la̱ cuukˈ.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
4:8 |
그들이 너를 믿지 아니하며 그 처음 표적의 소리에 귀를 기울이지 아니할지라도 나중 표적의 소리는 믿으리라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
4:8 |
여호와께서 가라사대 그들이 너를 믿지 아니하며 그 처음 이적의 표징을 받지 아니하여도 둘째 이적의 표징은 믿으리라
|
|
Exod
|
LXX
|
4:8 |
ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου
|
|
Exod
|
LinVB
|
4:8 |
« Soko bayambi yo te, soko bandimi elembo ya yambo te, bako-ndima mpo ya elembo eye ya bibale.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
4:8 |
„Jeigu jie netikės tavimi ir nekreips dėmesio į pirmojo ženklo balsą, tai jie patikės kito ženklo balsu.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un ja viņi tev neticēs un neklausīs pie tās pirmās zīmes, tad viņi tev ticēs pie tās otrās zīmes.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
4:8 |
എന്നാൽ അവർ വിശ്വസിക്കാതെയും ആദ്യത്തെ അടയാളം അനുസരിക്കാതെയും ഇരുന്നാൽ അവർ പിന്നത്തെ അടയാളം വിശ്വസിക്കും.
|
|
Exod
|
Maori
|
4:8 |
A, ki te kore ratou e whakapono ki a koe, ki te kore e whakarongo ki te reo o te tohu tuatahi, na, ka whakapono ki te reo o to muri tohu.
|
|
Exod
|
MapM
|
4:8 |
וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary raha tsy hino anao izy ka tsy hihaino ny feon’ ny famantarana voalohany, dia hino ny feon’ ny famantarana aoriana izy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
4:8 |
Njalo kuzakuthi uba bengakukholwa, bengalaleli ilizwi lesibonakaliso sokuqala, bazakholwa ilizwi lesibonakaliso sokucina.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
4:8 |
Wanneer ze u dan niet willen geloven en aan het eerste teken geen gehoor willen geven, dan zullen ze aan het tweede teken geloven.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
4:8 |
«Um dei no ikkje trur deg, og ikkje agtar på det fyrste teiknet, so trur dei då visst på det andre teiknet,» sagde Herren;
|
|
Exod
|
Norsk
|
4:8 |
Om de nu ikke tror dig eller akter på det første tegn, så vil de da visst tro på det andre tegn.
|
|
Exod
|
Northern
|
4:8 |
Rəbb davam etdi: «Əgər sənə inanmasalar və əvvəlki əlaməti qəbul etməsələr, sonrakı əlaməti qəbul edəcəklər.
|
|
Exod
|
OSHB
|
4:8 |
וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
4:8 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Ma re sohte kamehlelehkin uhk kilel keieuo, a re pahn kamehleleiuk ni kilel keriau wet.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
4:8 |
I stanie się, jeźlić nie uwierzą i nie usłuchają głosu znaku pierwszego, tedy uwierzą głosowi znaku pośledniego.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
4:8 |
Jeśli więc ci nie uwierzą i nie usłuchają głosu pierwszego znaku, to uwierzą głosowi drugiego znaku.
|
|
Exod
|
PorAR
|
4:8 |
E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
4:8 |
E acontecerá que, se elles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro signal, crerão a voz do derradeiro signal;
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:8 |
Se acontecer, que não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro sinal, crerão à voz do último.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
4:8 |
Se acontecer, que não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro sinal, crerão à voz do último.
|
|
Exod
|
PorCap
|
4:8 |
«Se suceder que eles não acreditem em ti e não ouçam a voz do primeiro sinal, acreditarão no segundo sinal.
|
|
Exod
|
RomCor
|
4:8 |
„Dacă nu te vor crede”, a zis Domnul, „şi nu vor asculta de glasul celui dintâi semn, vor crede glasul celui de al doilea semn.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
4:8 |
Если они не повјрятъ тебј, и не послушаютъ гласа перваго знаменія, то повјрятъ гласу другаго знаменія.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:8 |
Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
4:8 |
«Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу другого знамения.
|
|
Exod
|
SP
|
4:8 |
והיה אם לא יאמנו לך ולא ישמעו לקול האות הראישון והאמנו לקול האות האחרון
|
|
Exod
|
SPDSS
|
4:8 |
למען . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
4:8 |
והיה אם לא יאמינו לך ולא ישמעו לקל האת הראשון והאמינו לקל האת האחרון
|
|
Exod
|
SPVar
|
4:8 |
והיה אם לא יאמנו לך ולא ישמעו לקול האות הראישון והאמנו לקול האות האחרון
|
|
Exod
|
SloChras
|
4:8 |
In zgodi se, če ti ne bodo verovali ter ne poslušali glasu prvega znamenja, bodo pa verovali v glas drugega znamenja.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
4:8 |
„Zgodilo se bo, če ti ne bodo verjeli, niti prisluhnili glasu prvega znamenja, da bodo verjeli glasu zadnjega znamenja.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo waxay noqon doontaa, hadday kugu rumaysan waayaan oo ay calaamada hore codkeeda maqli waayaan, de markaas calaamada dambe codkeeday rumaysan doonaan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
4:8 |
“Así, pues, si no te creen ni escuchan la voz de la primera señal creerán a la voz de la segunda.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
4:8 |
Sí aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
4:8 |
Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
4:8 |
Sí aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Тако, рече Бог, ако ти не узверују и не послушају глас твој за први знак, послушаће за други знак.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Тако, рече Бог, ако ти не узвјерују и не послушају гласа твојега за први знак, послушаће за други знак.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
4:8 |
Och HERREN sade: »Om de icke vilja tro dig eller akta på det första tecknet, så måste de tro det andra tecknet.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
4:8 |
Och Herren sade: ”Om de inte tror dig eller lyssnar till det första tecknet, så måste de tro på det andra tecknet.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:8 |
Om de icke wilja tro dig, eller lyda hwad du säger af det ena tecknet, så warda de dock troende, när du säger dem af det andra tecknet.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
4:8 |
Om de icke vilja tro dig, eller lyda hvad du säger af det ena tecknet, så varda de dock troende, när du säger dem af det andra tecknet.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
4:8 |
At mangyayari, na kung sila'y hindi maniniwala sa iyo, ni makikinig sa tinig ng unang tanda, ay kanilang paniniwalaan ang tinig ng huling tanda.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
4:8 |
“และต่อมา ถ้าเขาจะไม่เชื่อเจ้า และไม่ฟังเสียงแห่งหมายสำคัญแรก เขาก็จะเชื่อเสียงแห่งหมายสำคัญที่สอง
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na em bai kamap olsem, sapos ol i no bilipim yu, o harim gut nek bilong namba wan mak, orait ol bai bilipim nek bilong dispela mak i kamap bihain.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
4:8 |
RAB, “Eğer sana inanmaz, ilk belirtiyi önemsemezlerse, ikinci belirtiye inanabilirler” dedi,
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
4:8 |
„І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
4:8 |
رب نے کہا، ”اگر لوگوں کو پہلا معجزہ دیکھ کر یقین نہ آئے اور وہ تیری نہ سنیں تو شاید اُنہیں دوسرا معجزہ دیکھ کر یقین آئے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
4:8 |
रब ने कहा, “अगर लोगों को पहला मोजिज़ा देखकर यक़ीन न आए और वह तेरी न सुनें तो शायद उन्हें दूसरा मोजिज़ा देखकर यक़ीन आए।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Rab ne kahā, “Agar logoṅ ko pahlā mojizā dekh kar yaqīn na āe aur wuh terī na suneṅ to shāyad unheṅ dūsrā mojizā dekh kar yaqīn āe.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
4:8 |
Пәрвәрдигар сөзини давамлаштуруп: — Әгәр улар саңа ишәнмисә яки дәсләпки мөҗүзидин кейин йәнила қайил болмиса, кейинки мөҗүзә бәлким уларни қайил қилиду.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Như thế, nếu họ không tin ngươi và không hiểu ý nghĩa của dấu thứ nhất, thì họ sẽ tin dấu thứ hai.
|
|
Exod
|
Viet
|
4:8 |
Lại phán: Nếu khi nào dân đó chẳng tin ngươi và chẳng vâng theo tiếng của dấu thứ nhất, thì sẽ tin theo tiếng của dấu thứ nhì.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
4:8 |
Sau đó Chúa phán: Nếu họ không tin con hay không chú ý đến phép lạ thứ nhất, họ có thể tin phép lạ thừ nhì.
|
|
Exod
|
WLC
|
4:8 |
וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
4:8 |
“Os byddan nhw'n gwrthod dy gredu di pan welan nhw'r arwydd cyntaf, falle y gwnân nhw gredu'r ail arwydd,” meddai'r ARGLWYDD.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
4:8 |
The Lord seide, If thei schulen not bileue to thee, nether schulen here the word of the formere signe, thei schulen bileue to the word of the signe suynge;
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
4:8 |
“Sagō',” yuk PANGHŪ', “bang sigām saupama mbal am'nnal ma bissalanu, maka mbal isab kamattanan ma tungkud bay tahinang sowa, kalu sigām tabowa am'nnal bang ka makahinang paltanda'an karuwana itu.
|