Exod
|
RWebster
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
NHEBJE
|
40:38 |
For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
SPE
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
ABP
|
40:38 |
For the cloud was upon the tent by day, and fire was upon it by night, before all Israel, in all their marchings.
|
Exod
|
NHEBME
|
40:38 |
For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
Rotherha
|
40:38 |
For, the cloud of Yahweh, was upon the habitation by day, and, a fire, came to be by night therein,—in the sight of all the house of Israel in all their journeyings.
|
Exod
|
LEB
|
40:38 |
For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before the eyes of all the house of Israel throughout all their journeys.
|
Exod
|
RNKJV
|
40:38 |
For the cloud of יהוה was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
Jubilee2
|
40:38 |
For the cloud of the LORD [was] upon the tabernacle by day, and the fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.:
|
Exod
|
Webster
|
40:38 |
For the cloud of the LORD [was] upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
Darby
|
40:38 |
For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
ASV
|
40:38 |
For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
LITV
|
40:38 |
For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was on it by night, before the eyes of all the house of Israel in all their travels.
|
Exod
|
Geneva15
|
40:38 |
For the cloude of the Lord was vpon the Tabernacle by day, and fire was in it by night in the sight of all the house of Israel, throughout all their iourneyes.
|
Exod
|
BBE
|
40:38 |
For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.
|
Exod
|
GodsWord
|
40:38 |
So the LORD's column stayed over the tent during the day, and there was fire in the smoke at night. In this way all the Israelites could see the column throughout their travels.
|
Exod
|
JPS
|
40:38 |
For the cloud of HaShem was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.--
|
Exod
|
KJVPCE
|
40:38 |
For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
NETfree
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, but fire would be on it at night, in plain view of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
AB
|
40:38 |
For a cloud was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel, in all their journeys.
|
Exod
|
AFV2020
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel in all their journeys.
|
Exod
|
NHEB
|
40:38 |
For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
NETtext
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, but fire would be on it at night, in plain view of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
UKJV
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
KJV
|
40:38 |
For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
KJVA
|
40:38 |
For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
AKJV
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
RLT
|
40:38 |
For the cloud of Yhwh was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
MKJV
|
40:38 |
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, in all their journeys.
|
Exod
|
YLT
|
40:38 |
for the cloud of Jehovah is on the tabernacle by day, and fire is in it by night, before the eyes of all the house of Israel in all their journeys.
|
Exod
|
ACV
|
40:38 |
For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:38 |
Porque a nuvem do SENHOR estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite nele, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
|
Exod
|
Mg1865
|
40:38 |
Fa ny rahon’ i Jehovah dia teo ambonin’ ny tabernakely nony andro, ary nisy afo teo aminy nony alina, teo imason’ ny taranak’ Isiraely rehetra, tamin’ ny nandehanany rehetra.
|
Exod
|
FinPR
|
40:38 |
Sillä Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä oli pilvessä tulen hohde kaikkien israelilaisten silmien edessä; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
|
Exod
|
FinRK
|
40:38 |
Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä siinä oli tulen hohde. Kaikki israelilaiset näkivät tämän koko vaelluksensa ajan.
|
Exod
|
ChiSB
|
40:38 |
在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
|
Exod
|
CopSahBi
|
40:38 |
|
Exod
|
ChiUns
|
40:38 |
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
|
Exod
|
BulVeren
|
40:38 |
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.
|
Exod
|
AraSVD
|
40:38 |
لِأَنَّ سَحَابَةَ ٱلرَّبِّ كَانَتْ عَلَى ٱلْمَسْكَنِ نَهَارًا. وَكَانَتْ فِيهَا نَارٌ لَيْلًا أَمَامَ عُيُونِ كُلِّ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ فِي جَمِيعِ رِحْلَاتِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
40:38 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
40:38 |
Ĉar nubo de la Eternulo estis super la tabernaklo dum la tago, kaj fajro estis dum la nokto super ĝi, antaŭ la okuloj de ĉiuj Izraelidoj en ĉiuj iliaj marŝoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
40:38 |
เพราะตลอดทางที่เขายกเดินไปนั้น ในกลางวันเมฆของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่เหนือพลับพลา และในตอนกลางคืนมีไฟสถิตอยู่เหนือพลับพลานั้นประจักษ์แก่ตาของวงศ์วานอิสราเอลทั้งปวง
|
Exod
|
SPMT
|
40:38 |
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם
|
Exod
|
OSHB
|
40:38 |
כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
BurJudso
|
40:38 |
ခရီးသွားလေရာရာတွင် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ရှေ့မှောက်၌ ထာဝရဘုရား၏ မိုဃ်းတိမ်သည် နေ့အခါ တြတော်အပေါ်မှာ တည်နေ၏။ ညဉ့်အခါ မီးလျှံဖြစ်လျက် တည်နေလေသတည်း။ ရှင်မောရှေစီရင်ရေးထားသော ထွက်မြောက်ရာ ကျမ်းပြီး၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
40:38 |
در تمامی دوران آوارگی، قوم در طول روز ابر خداوند را بالای خیمه، و در طول شب آن را به صورت شعلهٔ آتش مشاهده میکردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
40:38 |
Din ke waqt bādal maqdis ke ūpar ṭhahrā rahtā aur rāt ke waqt wuh tamām Isrāīliyoṅ ko āg kī sūrat meṅ nazar ātā thā. Yih silsilā pūre safr ke daurān jārī rahā.
|
Exod
|
SweFolk
|
40:38 |
Herrens molnsky vilade över tabernaklet om dagen, och eld var i den om natten. Så var det inför ögonen på hela Israels folk under hela deras vandring.
|
Exod
|
GerSch
|
40:38 |
Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
40:38 |
Sapagka't ang ulap ng Panginoon ay nasa ibabaw ng tabernakulo sa araw, at may apoy sa loob niyaon sa gabi, sa paningin ng buong lahi ng Israel, sa kanilang buong paglalakbay.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
40:38 |
Sillä Herran pilvi oli päivällä asumuksen päällä, ja yöllä oli pilvessä tulen hohde kaikkien israelilaisten silmien edessä. Näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
|
Exod
|
Dari
|
40:38 |
به این ترتیب، ابر حضور خداوند، در ظرف روز بالای خیمه می ماند و هنگام شب آتش در بین ابر می بود تا مردم اسرائیل آن را دیده بتوانند و در سراسر دوران سفر خود همیشه آنرا می دیدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
40:38 |
Waayo, daruurtii Rabbigu maalintii taambuuggay dul joogi jirtay, habeenkiina waxaa daruurtii ku jiri jiray dab, reer binu Israa'iil oo dhammuna waxyaalahaas ayay arki jireen sodcaalladoodii oo dhan.
|
Exod
|
NorSMB
|
40:38 |
For Herrens sky låg yver huset um dagen, og um natti skein ho som eld for augo åt heile Israels-ætti på alle ferderne deira.
|
Exod
|
Alb
|
40:38 |
Sepse reja e Zotit qëndronte mbi tabernakullin gjatë ditës, dhe natën mbi të qëndronte një zjarr, para syve të të gjithë shtëpisë së Izraelit, gjatë gjithë zhvendosjeve së tyre.?
|
Exod
|
UyCyr
|
40:38 |
Улар пүтүн сәпиридә, күндүзи Пәрвәрдигарниң булутини чедирниң үстидә көрәтти. Кечиси болса булут ичидә көйүватқан отни көрәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
40:38 |
이는 이스라엘의 온 집이 자기들의 모든 여정을 통해 낮에는 주의 구름이 성막 위에 있고 밤에는 불이 그 위에 있음을 보았기 때문이었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
40:38 |
Јер облак Господњи бјеше на шатору дању, а ноћу огањ бјеше на њему пред очима свега дома Израиљева, докле год путоваху.
|
Exod
|
Mal1910
|
40:38 |
യിസ്രായേല്യരുടെ സകലപ്രയാണങ്ങളിലും അവരെല്ലാവരും കാൺകെ പകൽ സമയത്തു തിരുനിവാസത്തിന്മേൽ യഹോവയുടെ മേഘവും രാത്രിസമയത്തു അതിൽ അഗ്നിയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
40:38 |
낮에는 여호와의 구름이 성막 위에 있고 밤에는 불이 그 구름 가운데 있음을 이스라엘의 온 족속이 그 모든 행하는 길에서 친히 보았더라
|
Exod
|
Azeri
|
40:38 |
بوتون سفرلري بويو ائسرايئل اؤولادلارينين گؤزلري قاباغيندا گوندوز ربّئن بولودو خيمهنئن اوستونده، گجهلر ده اود بولودون ائچئنده ائدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:38 |
Förty HERrans molnsky war om dagen öfwer tabernaklet, och om natten war eld derinne, för hela Israels hus ögon, så länge de reste.
|
Exod
|
KLV
|
40:38 |
vaD the cloud vo' joH'a' ghaHta' Daq the tabernacle Sum jaj, je pa' ghaHta' qul Daq the cloud Sum ram, Daq the leghpu' vo' Hoch the tuq vo' Israel, throughout Hoch chaj journeys.
|
Exod
|
ItaDio
|
40:38 |
Perciocchè la nuvola del Signore era di giorno sopra il Tabernacolo, e un fuoco v’era di notte, alla vista di tutta la casa d’Israele, in tutti i lor viaggi.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:38 |
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
40:38 |
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.
|
Exod
|
ABPGRK
|
40:38 |
νεφέλη γαρ ην επί της σκηνής ημέρας και πυρ ην επ΄ αυτής νυκτός εναντίον παντός Ισραήλ εν πάσαις ταις αναζυγαίς αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
40:38 |
Car la nuée de l'Eternel était sur la Demeure pendant le jour ; et de nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
|
Exod
|
LinVB
|
40:38 |
O mobembo mwa bango mobimba na moi limpata lisalaki kosipa Ndako esantu, mpe na butu móto mosalaki kopela o kati ya limpata. Ba-Israel banso bakokaki komono mwango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
40:38 |
Mert az Örökkévaló felhője volt a hajlékon nappal és tűz volt rajta éjjel, Izrael egész házának szeme láttára, mind az ő vonulásaiban.
|
Exod
|
ChiUnL
|
40:38 |
晝則耶和華之雲在幕上、夜則雲中有火光、以色列人於其所行之途、悉目擊焉、
|
Exod
|
VietNVB
|
40:38 |
Như vậy toàn dân Y-sơ-ra-ên thấy trụ mây của CHÚA ở trên Đền Tạm vào ban ngày, còn vào ban đêm có lửa trong đám mây trong suốt cuộc hành trình của họ.
|
Exod
|
LXX
|
40:38 |
νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ’ αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
40:38 |
Kay ang panganod ni Jehova diha sa adlaw sa ibabaw sa tabernaculo, ug ang kalayo diha niini sa kagabhion, nga makita sa tibook nga balay sa Israel, sulod sa tanan nila nga pagpanaw.
|
Exod
|
RomCor
|
40:38 |
Norul Domnului era deasupra cortului ziua, iar noaptea era un foc înaintea întregii case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
40:38 |
Erein arail seiseiloak, re kak kilang pelien depwek en KAUN-O, me kin mihmi pohn Impwalo ni rahn, a nipwong kisiniei ehu me kin mpwumpwul powe.
|
Exod
|
HunUj
|
40:38 |
Mert nappal az Úr felhője volt a hajlékon, éjjel pedig tűz volt rajta. Izráel egész háza látta ezt vándorlása egész idején.
|
Exod
|
GerZurch
|
40:38 |
Denn die Wolke des Herrn war bei Tage über der Wohnung; des Nachts aber wurde sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie auf der Wanderung waren. (a) 2Mo 13:21
|
Exod
|
GerTafel
|
40:38 |
Denn bei Tag war die Wolke Jehovahs über der Wohnung, und bei Nacht war Feuer darin vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
|
Exod
|
RusMakar
|
40:38 |
Ибо облако Іеговы стояло надъ скиніею днемъ, ночью же огнь былъ въ немъ, предъ очами всего дома Израилева, во все путешествіе ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
40:38 |
Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
40:38 |
Want de wolk des Heeren was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israëls in al hun reizen.
|
Exod
|
FarOPV
|
40:38 |
زیرا که در روز، ابر خداوند بر مسکن و در شب، آتش بر آن میبود، در نظر تمامی خاندان اسرائیل، در همه منازل ایشان.
|
Exod
|
Ndebele
|
40:38 |
Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.
|
Exod
|
PorBLivr
|
40:38 |
Porque a nuvem do SENHOR estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite nele, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
|
Exod
|
Norsk
|
40:38 |
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
|
Exod
|
SloChras
|
40:38 |
Zakaj oblak Gospodov je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.
|
Exod
|
Northern
|
40:38 |
Səfərləri boyu bütün İsrail xalqının gözləri önündə gündüz Rəbbin buludu məskənin üzərində, gecələr isə od buludun içində idi.
|
Exod
|
GerElb19
|
40:38 |
Denn die Wolke Jehovas war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war ein Feuer darin vor den Augen des ganzen Hauses Israel, auf allen ihren Zügen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
40:38 |
Jo Tā Kunga padebesis bija dienā uz tā dzīvokļa, un naktī tas bija ugunīgs pār viņu priekš visa Israēla nama acīm visos viņu gājumos.
|
Exod
|
PorAlmei
|
40:38 |
Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernaculo, e o fogo estava de noite sobre elle, perante os olhos de toda a casa d'Israel, em todas as suas jornadas.
|
Exod
|
ChiUn
|
40:38 |
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
|
Exod
|
SweKarlX
|
40:38 |
Förty Herrans molnsky var om dagen öfver tabernaklet, och om natten var eld derinne, för hela Israels hus ögon, så länge de reste.
|
Exod
|
SPVar
|
40:38 |
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה בו לילה לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם
|
Exod
|
FreKhan
|
40:38 |
Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.
|
Exod
|
FrePGR
|
40:38 |
Car de jour la nue de l'Éternel couvrait la Résidence et de nuit il y avait un feu, et c'est ce que vit toute la maison d'Israël durant toute sa migration.
|
Exod
|
PorCap
|
40:38 |
Porque uma nuvem do Senhor cobria o santuário durante o dia, e um fogo brilhava ali durante a noite, aos olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas caminhadas.
|
Exod
|
JapKougo
|
40:38 |
すなわちイスラエルの家のすべての者の前に、昼は幕屋の上に主の雲があり、夜は雲の中に火があった。彼らの旅路において常にそうであった。
|
Exod
|
GerTextb
|
40:38 |
Denn tagsüber war die Wolke Jahwes über der Wohnung; des Nachts aber war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel während ihres ganzen Zugs.
|
Exod
|
Kapingam
|
40:38 |
I-lodo-hua nadau taele huogodoo, digaula guu-mmada gi-di gololangi o Dimaadua le e-dehedehee i-hongo di Hale-laa i-di aa, ma-gaa-boo la di ulaula.
|
Exod
|
WLC
|
40:38 |
כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם׃ 1213 40 4 4
|
Exod
|
LtKBB
|
40:38 |
Viešpaties debesis buvo virš palapinės dienos metu, o naktį virš jos buvo liepsna visų Izraelio vaikų akivaizdoje per visą kelionės laiką.
|
Exod
|
Bela
|
40:38 |
бо воблака Гасподняе стаяла над скініяй удзень, і агонь быў уначы ў ёй перад вачыма ўсяго дома Ізраілевага падчас усяго падарожжа іхняга.
|
Exod
|
GerBoLut
|
40:38 |
Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig, vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reiseten.
|
Exod
|
FinPR92
|
40:38 |
Koko vaelluksensa ajan kaikki israelilaiset näkivät Herran pilven päivisin telttamajan yllä, ja öisin pilvestä loisti tulinen hehku.
|
Exod
|
SpaRV186
|
40:38 |
Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, en ojos de toda la casa de Israel en todas sus partidas.
|
Exod
|
GerNeUe
|
40:38 |
Bei Tag schwebte die Wolke Jahwes über der Wohnung. Bei Nacht war ein Feuer in der Wolke, das alle Israeliten während ihrer ganzen Wanderung sehen konnten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
40:38 |
دن کے وقت بادل مقدِس کے اوپر ٹھہرا رہتا اور رات کے وقت وہ تمام اسرائیلیوں کو آگ کی صورت میں نظر آتا تھا۔ یہ سلسلہ پورے سفر کے دوران جاری رہا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
40:38 |
وَكَانَتِ السَّحَابَةُ تُغَطِّي الْمَسْكَنَ نَهَاراً، وَتَتَوَهَّجُ مِنْهَا نَارٌ لَيْلاً، عَلَى مَرْأَى كُلِّ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ فِي جَمِيعِ رِحْلاَتِهِمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
40:38 |
因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。
|
Exod
|
ItaRive
|
40:38 |
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.
|
Exod
|
Afr1953
|
40:38 |
Want die wolk van die HERE was bedags op die tabernakel, en vuur was snags daarin, voor die oë van die hele huis van Israel, op al hulle togte.
|
Exod
|
RusSynod
|
40:38 |
ибо облако Господне стояло над скинией днем, и огонь был ночью в ней перед глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
40:38 |
दिन के वक़्त बादल मक़दिस के ऊपर ठहरा रहता और रात के वक़्त वह तमाम इसराईलियों को आग की सूरत में नज़र आता था। यह सिलसिला पूरे सफ़र के दौरान जारी रहा।
|
Exod
|
TurNTB
|
40:38 |
Böylece bütün yolculuklarında konutun üzerinde gündüzün RAB'bin bulutu, gece de ateş İsrailliler'e yol gösterdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
40:38 |
Want de wolk des HEEREN was op den tabernakel bij dag, en het vuur was er bij nacht op, voor de ogen van het ganse huis Israels in al hun reizen.
|
Exod
|
HunKNB
|
40:38 |
Nappal ugyanis az Úr felhője lebegett a hajlék felett, éjszaka pedig tűz, Izrael egész népének láttára, egész vándorlásuk alatt.
|
Exod
|
Maori
|
40:38 |
I runga hoki i te tapenakara te kapua o Ihowa i te awatea, a he ahi kei runga i te po, i te tirohanga a te whare katoa o Iharaira, i o ratou haerenga katoa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
40:38 |
Ina'an gabun si Yawe ma diyata' Luma' Pangarapan ma waktu llaw, ina'an isab api ma deyom gabun ma waktu sangom. Jari ta'nda' e' kamemon saga a'a Isra'il pi'ingga-pi'ingga paglatunan sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
40:38 |
Mert az Úrnak felhője vala a hajlékon nappal, éjjel pedig tűz vala azon, az Izráel egész háznépének láttára, egész utazásuk alatt.
|
Exod
|
Viet
|
40:38 |
Vì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Ðức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.
|
Exod
|
Kekchi
|
40:38 |
Chi joˈcan li chok li quitakla̱c xban li Dios cuan saˈ xbe̱n li tabernáculo chi cutan. Ut chi kˈek nacˈutun joˈ xam. Li chok yo̱ chi cˈamoc be chiruheb laj Israel nak yo̱queb chi xic toj retal queˈcuulac.
|
Exod
|
SP
|
40:38 |
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה בו לילה לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם
|
Exod
|
Swe1917
|
40:38 |
Ty HERRENS molnsky vilade om dagen över tabernaklet, och om natten var eld i den; så var det inför alla Israels barns ögon under hela deras vandring.
|
Exod
|
CroSaric
|
40:38 |
Jer sve vrijeme njihova putovanja oblak Jahvin danju stajaše nad Prebivalištem, a noću bi se u oblaku pojavila vatra vidljiva svemu domu Izraelovu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
40:38 |
Quả vậy, đám mây của ĐỨC CHÚA đậu trên Nhà Tạm ban ngày, còn ban đêm thì có lửa trong mây, trước mắt toàn thể con cái Ít-ra-en, ở mỗi chặng đường họ đi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
40:38 |
Car la nuée de l’Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traittes.
|
Exod
|
FreLXX
|
40:38 |
Car la nuée se tenait le jour sur le tabernacle, et le feu se tenait la nuit, à la vue des fils d'Israël dans leurs campements.
|
Exod
|
Aleppo
|
40:38 |
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו—לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם {ש}
|
Exod
|
MapM
|
40:38 |
כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהֹוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כׇל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכׇל־מַסְעֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
40:38 |
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם׃
|
Exod
|
Kaz
|
40:38 |
Осылайша Жаратқан Иенің бағана тәрізді бұлты киелі шатыр үстінде күндіз тұрып, түнде бұлт ішінен от жанып, бәріне де көрінетін. Исраил халқы мұны көшіп-қонып жүрген уақытының бәрінде көріп отырды.
|
Exod
|
FreJND
|
40:38 |
car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
|
Exod
|
GerGruen
|
40:38 |
Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.
|
Exod
|
SloKJV
|
40:38 |
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.
|
Exod
|
Haitian
|
40:38 |
Lajounen, nwaj Seyè a te rete anwo tant lan, men lannwit, se te yon dife tout pèp Izrayèl la te wè klere nan nwaj la. Se konsa sa te fèt pandan tout vwayaj la.
|
Exod
|
FinBibli
|
40:38 |
Sillä Herran pilvi oli päivällä majan ylitse, ja yöllä oli tuli siinä, koko Israelin huoneen silmäin edessä, kaikissa heidän vaelluksissansa.
|
Exod
|
SpaRV
|
40:38 |
Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
40:38 |
Roedd cwmwl yr ARGLWYDD ar y Tabernacl yn ystod y dydd, ac roedd tân yn y cwmwl drwy'r nos. Roedd pobl Israel i gyd yn gallu ei weld, yr holl amser buon nhw'n teithio.
|
Exod
|
GerMenge
|
40:38 |
Denn bei Tage lag die Wolke des HERRN über der Wohnung; bei Nacht aber war sie, mit Feuerschein erfüllt, dem ganzen Hause Israel sichtbar während der ganzen Dauer ihrer Wanderzüge.
|
Exod
|
GreVamva
|
40:38 |
διότι η νεφέλη του Κυρίου ήτο επί της σκηνής την ημέραν, και πυρ ήτο επ' αυτής την νύκτα, ενώπιον παντός του οίκου Ισραήλ· καθ' όλας αυτών τας οδοιπορίας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
40:38 |
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
|
Exod
|
SrKDEkav
|
40:38 |
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.
|
Exod
|
FreCramp
|
40:38 |
Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
|
Exod
|
PolUGdan
|
40:38 |
A obłok Pana był nad przybytkiem w ciągu dnia, w nocy zaś ogień był nad nim na oczach całego domu Izraela, w czasie całej ich wędrówki.
|
Exod
|
FreSegon
|
40:38 |
La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
|
Exod
|
SpaRV190
|
40:38 |
Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
|
Exod
|
HunRUF
|
40:38 |
Mert nappal az Úr felhője volt a hajlék fölött, éjjel pedig tűz lángolt benne. Izráel egész háza látta ezt, amíg csak vándorolt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
40:38 |
Thi HERRENS Sky laa over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
40:38 |
Long wanem klaut bilong BIKPELA i stap antap long haus sel holi long de, na paia i stap antap long dispela long nait, long ai bilong olgeta bilong lain bilong Isrel, long olgeta taim bilong wokabaut bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
40:38 |
Thi Herrens Sky var over Tabernaklet om Dagen, og Ild var derover om Natten, for al Israels Huses Øjne, paa alle deres Rejser.
|
Exod
|
PolGdans
|
40:38 |
A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.
|
Exod
|
JapBungo
|
40:38 |
即ち晝は幕屋の上にヱホバの雲あり夜はその中に火ありイスラエルの家の者皆これを見るその途々すべて然り
|
Exod
|
GerElb18
|
40:38 |
Denn die Wolke Jehovas war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war ein Feuer darin vor den Augen des ganzen Hauses Israel, auf allen ihren Zügen.
|