Exod
|
RWebster
|
5:13 |
And the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:13 |
The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw given to you!"
|
Exod
|
SPE
|
5:13 |
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw given to you.
|
Exod
|
ABP
|
5:13 |
But the foremen hastened them, saying, You complete the works, the ones fit according to the day, just as also when the straw was given to you.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:13 |
The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw given to you!"
|
Exod
|
Rotherha
|
5:13 |
the taskmasters, meanwhile, being urgent saying,—Complete your works, The task of a day, in its day, as when the straw was provided.
|
Exod
|
LEB
|
5:13 |
And the slave drivers were insisting, saying, “Finish your work ⌞for each day⌟ on its day, as ⌞when there was straw⌟.”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:13 |
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:13 |
And the taskmasters hasted [them], saying, Fulfil your works, [your] daily quotas, as when there was firewood.
|
Exod
|
Webster
|
5:13 |
And the task-masters hastened [them], saying, Fulfill your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
Darby
|
5:13 |
And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.
|
Exod
|
ASV
|
5:13 |
And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
LITV
|
5:13 |
And the slave-drivers were demanding, saying, Finish your work, the matter of a day in its day, as when there was straw.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:13 |
And the taskemasters hasted them, saying, Finish your dayes worke euery dayes taske, as ye did when ye had strawe.
|
Exod
|
CPDV
|
5:13 |
Likewise, the overseers of the works pressured them, saying: “Complete your work each day, just as you were accustomed to do before, when straw was given to you.”
|
Exod
|
BBE
|
5:13 |
And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you.
|
Exod
|
DRC
|
5:13 |
And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:13 |
The slave drivers kept hurrying them. They said, "Finish the same amount of work each day, just as when you had straw."
|
Exod
|
JPS
|
5:13 |
And the taskmasters were urgent, saying: 'Fulfil your work, your daily task, as when there was straw.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:13 |
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
NETfree
|
5:13 |
The slave masters were pressuring them, saying, "Complete your work for each day, just like when there was straw!"
|
Exod
|
AB
|
5:13 |
And the taskmasters hastened them, saying, Fulfill your regular daily tasks, even as when straw was given to you.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:13 |
And the taskmasters hurried them, saying, "Finish your works, your daily tasks, just as when there was straw."
|
Exod
|
NHEB
|
5:13 |
The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw given to you!"
|
Exod
|
NETtext
|
5:13 |
The slave masters were pressuring them, saying, "Complete your work for each day, just like when there was straw!"
|
Exod
|
UKJV
|
5:13 |
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
KJV
|
5:13 |
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
KJVA
|
5:13 |
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
AKJV
|
5:13 |
And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
RLT
|
5:13 |
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
MKJV
|
5:13 |
And the taskmasters hurried them, saying, Finish your works, the thing of a day, just as when there was straw.
|
Exod
|
YLT
|
5:13 |
and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.'
|
Exod
|
ACV
|
5:13 |
And the taskmasters were urgent saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:13 |
E os capatazes os apressavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia em seu dia, como quando se vos dava palha.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:13 |
Ary ny mpampiasa nandodona azy ka nanao hoe: Vitao ny asanareo, izay anjara-fanompoana isan’ andro, tahaka ny fony mbola nisy mololo ihany.
|
Exod
|
FinPR
|
5:13 |
Ja työnteettäjät ahdistivat heitä sanoen: "Tehkää työnne valmiiksi, kunkin päivän määrä päivälleen, niinkuin silloinkin, kun saitte olkia".
|
Exod
|
FinRK
|
5:13 |
Orjapiiskurit kiirehtivät heitä ja sanoivat: ”Tehkää työnne valmiiksi, kukin urakka päivälleen, niin kuin silloin, kun saitte olkia.”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:13 |
監工催迫說:「你們每天應該完成當天的工作,像從前有草楷時一樣。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲁⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲧⲱϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:13 |
Գործավարներն ստիպում էին նրանց անընդհատ աշխատել՝ ասելով. «Ձեր ամենօրեայ գործն արէք այն չափով, ինչպէս որ երբ յարդ էին տալիս ձեզ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:13 |
督工的催著说:「你们一天当完一天的工,与先前有草一样。」
|
Exod
|
BulVeren
|
5:13 |
А надзирателите настоятелно изискваха, като казваха: Изкарвайте работата си, определената си ежедневна работа, както когато имаше плява!
|
Exod
|
AraSVD
|
5:13 |
وَكَانَ ٱلْمُسَخِّرُونَ يُعَجِّلُونَهُمْ قَائِلِينَ: «كَمِّلُوا أَعْمَالَكُمْ، أَمْرَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ، كَمَا كَانَ حِينَمَا كَانَ ٱلتِّبْنُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
5:13 |
והנוגשים . את עם ישראל לאמור . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:13 |
Kaj la voktoj insistadis, dirante: Pretigu vian ĉiutagan laboron, kiel tiam, kiam vi havis pajlon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:13 |
นายงานก็เร่งรัดว่า “จงทำงาน คืองานประจำวันของเจ้า ให้เสร็จครบเหมือนเมื่อยังมีฟางอยู่”
|
Exod
|
OSHB
|
5:13 |
וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:13 |
והנגשים אצים . . . לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו כאשר בהיות התבן . .
|
Exod
|
BurJudso
|
5:13 |
အုပ်ချုပ်သော သူတို့ကလည်း၊ ကောက်ရိုးကို ရသည်ကာလ၌ နေ့တိုင်းလုပ်ရသည်အတိုင်း၊ ပြီးအောင် လုပ်ကြဟု သူတို့ကိုနှိုးဆော်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:13 |
سرکارگران مرتب بر آنها فشار میآوردند که باید تعداد خشتها در هر روز به اندازهٔ زمانی باشد که کاه میگرفتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Misrī nigarān yih kah kar un par dabāw ḍālte rahe ki utnī īṅṭeṅ banāo jitnī pahle banāte the.
|
Exod
|
SweFolk
|
5:13 |
Slavdrivarna drev på dem och sade: ”Gör färdigt ert arbete, full kvot för varje dag, precis som när ni fick halm!”
|
Exod
|
GerSch
|
5:13 |
Und die Treiber trieben sie und sprachen: Erfüllt euer bestimmtes Tagewerk, wie als ihr noch Stroh hattet!
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:13 |
At hinihigpitan sila ng mga tagapagpaatag, na sinasabi, Tapusin ninyo ang inyong mga gawa, ang inyong gawain sa araw-araw, na gaya nang mayroong kayong dayami.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Työnvalvojat ahdistivat heitä sanoen: "Tehkää työnne valmiiksi, kunkin päivän määrä päivälleen, niin kuin silloinkin, kun saitte olkia."
|
Exod
|
Dari
|
5:13 |
کارفرمایان مرتب بر آن ها فشار می آوردند که تعداد خشتها به اندازۀ سابق، یعنی وقتیکه کاه به آن ها داده می شد، باشد.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:13 |
Oo kuwii dadka hawsha ku cadaadin jirayna way daddajiyeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Dhammeeya shuqulladiinna, iyo hawshiinna intii aad maalin walba samayn jirteen, sidii markii cawsku jiri jiray oo kale.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:13 |
Men futarne dreiv på og sagde: «Gjer arbeidet dykkar ferdigt, fullt dagsverk til kvar dag, som då de hadde halm for hand!»
|
Exod
|
Alb
|
5:13 |
Dhe kontrollorët i nxisnin duke thënë: "Përfundoni punën tuaj çdo ditë si në kohën kur kishte kashtë!".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:13 |
Әмгәк назарәтчилири болса һәр күни уларни: «Бурун силәргә саман берилгән вақиттикидәкла көп кесәк қуйисиләр», дәп қистиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:13 |
작업 감독들이 그들을 재촉하여 이르되, 너희는 짚이 있었을 때와 같이 너희 일 곧 너희의 당일 작업을 완수하라, 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:13 |
А настојници наваљиваху говорећи: свршујте послове своје колико долази на дан, као кад је било пљеве.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:13 |
And the maystris of werkis weren bisi, and seiden, Fille ye youre werk ech dai, as ye weren wont to do, whanne the stre was youun to you.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:13 |
ഊഴിയവിചാരകന്മാർ അവരെ ഹേമിച്ചു: വൈക്കോൽ കിട്ടിവന്നപ്പോൾ ഉള്ളതിന്നു ശരിയായി നിങ്ങളുടെ നിത്യവേല ദിവസവും തികെക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:13 |
간역자들이 그들을 독촉하여 가로되 너희는 짚이 있을 때와 같이 당일 일을 당일에 마치라 하며
|
Exod
|
Azeri
|
5:13 |
نظارتچئلر اونلاري زورلاييب ديئردئلر: "گوندهلئک ائشئنئزي يرئنه يتئرئن، اله همن قدر کي، سامان ورئلن واخت ادئردئنئز."
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och fordarna drefwo dem, och sade: Fyller upp edart dagsarbete, lika såsom I haden strå.
|
Exod
|
KLV
|
5:13 |
The taskmasters were urgent ja'ta', “Fulfill lIj vum quota daily, as ghorgh pa' ghaHta' straw!”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:13 |
E i commissari sollecitavano, dicendo: Fornite le vostre opere, giorno per giorno, come quando avevate della paglia.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:13 |
Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:13 |
Приставницы же понуждаху их, глаголюще: совершайте дела ваша урочная на всяк день, якоже и егда плевы даяхом вам.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:13 |
οι δε εργοδιώκται κατέσπευδον αυτούς λέγοντες συντελείτε τα έργα τα καθήκοντα καθ΄ ημέραν καθάπερ και ότε το άχυρον εδίδοτο υμίν
|
Exod
|
FreBBB
|
5:13 |
Et les exacteurs les pressaient disant : Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille !
|
Exod
|
LinVB
|
5:13 |
Bakengeli bagangeli bango, balobi : « Bosilisa mosala mwa bino mwa mokolo na mokolo se lokola bosalaki kosala o mikolo bazalaki kopesa bino matiti. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:13 |
A hajtók pedig sürgették mondván: Végezzétek munkáitokat, a napi dolgot a maga napján, mint amikor volt szalma.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:13 |
督者促之曰、日竣其工、與昔有草同、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:13 |
Các cai nô cứ đốc thúc: Mỗi ngày phải làm cho xong phần việc, như khi được cấp rơm vậy.
|
Exod
|
LXX
|
5:13 |
οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν
|
Exod
|
CebPinad
|
5:13 |
Ug ang mga tinugyanan sa buhat nagpadali kanila, nga nagaingon: Humanon ninyo ang inyong buhat, ang mga tariya ninyo sa adlaw-adlaw, ingon kaniadto sa may dagami kamo .
|
Exod
|
RomCor
|
5:13 |
Isprăvniceii îi sileau zicând: „Isprăviţi-vă lucrul zi de zi, ca atunci când erau paie!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Kaunen lidu ko ahpw kin koangoangehkin irail, re en wiahda uwen tohtohn takai pwetohte rahn koaros, duwehte ahnsou me irail kin pein kihong irail dihpw.
|
Exod
|
HunUj
|
5:13 |
A sanyargatók pedig szorították őket, és ezt mondták: Minden nap végezzétek el a kiszabott napi munkát úgy, mint amikor még volt szalma!
|
Exod
|
GerZurch
|
5:13 |
Und die Fronvögte bedrückten sie und sprachen: Ihr müsst dieselbe Arbeit leisten, an jedem Tage das bestimmte Mass, wie vorher, als das Stroh da war.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:13 |
Und die Fronvögte trieben sie an und sprachen: Vollendet euer Werk, das Tagewerk an seinem Tage, wie, da ihr Stroh hattet.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:13 |
Приставники же принуждали ихъ, говоря: исправляйте работу свою каждый день, какъ и тогда, когда была у васъ солома.
|
Exod
|
PorAR
|
5:13 |
E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:13 |
En de aandrijvers drongen aan, zeggende: Voleindigt uw werken, elk dagwerk op zijn dag, gelijk toen er stro was.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:13 |
وسرکاران، ایشان را شتابانیده، گفتند: «کارهای خود را تمام کنید، یعنی حساب هر روز را درروزش، مثل وقتی که کاه بود.»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:13 |
Abaqhubi besibhalo babahaluzelisa besithi: Qedani imisebenzi yenu, umlandu wosuku ngosuku lwawo, njengamhla kulamahlanga.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:13 |
E os capatazes os apressavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia em seu dia, como quando se vos dava palha.
|
Exod
|
Norsk
|
5:13 |
Men arbeidsfogdene drev på og sa: Gjør eders arbeid ferdig, fullt dagsverk for hver dag, likesom dengang I hadde halm.
|
Exod
|
SloChras
|
5:13 |
Priganjači pa so jih pritiskali, govoreč: Opravljajte svoje delo, vsak dan svoje delo, kakor takrat, ko je bila slama.
|
Exod
|
Northern
|
5:13 |
Nəzarətçilər onları məcbur edərək deyirdilər: «Sizə saman verilən vaxt gördüyünüz gündəlik işi yerinə yetirin».
|
Exod
|
GerElb19
|
5:13 |
Und die Treiber drängten sie und sprachen: Vollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem Tage, wie früher, als Stroh da war!
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:13 |
Un tie uzraugi tos spieda, sacīdami: Pabeidziet savu dienas darbu it tāpat, kā kad jums salmi bija.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:13 |
E os exactores os apertavam, dizendo: Acabae vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:13 |
督工的催著說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och fogdarne drefvo dem, och sade: Fyller upp edart dagsarbete, lika såsom I haden strå.
|
Exod
|
SPVar
|
5:13 |
והנגשים אצוים בעם לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו כאשר בהיות התבן נתן לכם
|
Exod
|
FreKhan
|
5:13 |
Les commissaires le harcelaient, disant: "Remplissez votre tâche jour par jour, comme lorsque la paille vous était livrée."
|
Exod
|
FrePGR
|
5:13 |
Et les exacteurs pressaient et disaient : Achevez votre besogne, la tâche quotidienne, comme quand il y avait de la paille.
|
Exod
|
PorCap
|
5:13 |
Os inspetores constrangiam-nos, dizendo: «Completai o vosso trabalho de cada dia, como quando havia palha.»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:13 |
追い使う者たちは、彼らをせき立てて言った、「わらがあった時と同じように、あなたがたの働きの、日ごとの分を仕上げなければならない」。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:13 |
Den Aufsehern der Israeliten aber, welche die Fronvögte des Pharao ihnen als Vorgesetzte gegeben hatten, ließ man Schläge geben und fragte sie: Warum habt ihr den Betrag an Backsteinen, der euch bisher auferlegt war, in den letzten Tagen nicht voll geliefert?
|
Exod
|
Kapingam
|
5:13 |
Nia dagi moomee Egypt gaa-hono digaula bolo gi-heia nia hadu hau-hale gii-logo be-di madagoaa nia aalek-hai-hadu nogo wanga gi digaula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:13 |
Y los sobrestantes los apremiaban, diciendo: “Terminad vuestro trabajo que os ha sido fijado para cada día, como cuando había paja.”
|
Exod
|
WLC
|
5:13 |
וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:13 |
Prievaizdai spaudė juos, sakydami: „Atlikite dienai skirtą darbą, kaip anksčiau, kai gaudavote šiaudų“.
|
Exod
|
Bela
|
5:13 |
А прыстаўнікі пануквалі, кажучы: выконвайце працу сваю кожны дзень, як і тады, калі была ў вас салома.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:13 |
Und die Vogte trieben sie und sprachen: Erfullet euer Tagwerk, gleich als da ihr Stroh hattet!
|
Exod
|
FinPR92
|
5:13 |
Mutta voudit hoputtivat heitä jatkuvasti ja vaativat heitä suorittamaan saman päiväurakan kuin silloin, kun he vielä saivat olkia.
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:13 |
Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabád vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:13 |
Maar de slavendrijvers hielden er aan vast: Ge moet iedere dag evenveel blijven leveren, als toen er nog stro werd gegeven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:13 |
Und die Sklaventreiber drängten sie: "Ihr müsst jeden Tag genauso viele Ziegel abliefern wie früher, als es noch Häcksel gab!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:13 |
مصری نگران یہ کہہ کر اُن پر دباؤ ڈالتے رہے کہ اُتنی اینٹیں بناؤ جتنی پہلے بناتے تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
5:13 |
وَكَانَ الْمُسَخِّرُونَ يَلِحُّونَ عَلَيْهِمْ قَائِلِينَ: «أَوْفُوا أَعْمَالَكُمْ، إِنْتَاجَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ كَمَا كَانَ الْحَالُ حِينَ تَوَافَرَ التِّبْنُ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:13 |
督工们催着说:“你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。”
|
Exod
|
ItaRive
|
5:13 |
E gli ispettori li sollecitavano dicendo: "Compite i vostri lavori giorno per giorno, come quando c’era la paglia!"
|
Exod
|
Afr1953
|
5:13 |
En die drywers het aangedryf en gesê: Voltooi julle werk volgens die eis van elke dag net soos toe daar strooi was.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:13 |
Приставники же понуждали их, говоря: «Выполняйте установленную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:13 |
मिसरी निगरान यह कहकर उन पर दबाव डालते रहे कि उतनी ईंटें बनाओ जितनी पहले बनाते थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
5:13 |
Angaryacılar, “Saman verildiği günlerdeki gibi gündelik görevlerinizi eksiksiz yerine getirin” diyerek onlara baskı yapıyordu.
|
Exod
|
DutSVV
|
5:13 |
En de aandrijvers drongen aan, zeggende: Voleindigt uw werken, elk dagwerk op zijn dag, gelijk toen er stro was.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:13 |
A munkafelügyelők pedig csak hajszolták őket: »Végezzétek el napi munkátokat, mint ahogy azelőtt szoktátok, amikor kaptátok a szalmát!«
|
Exod
|
Maori
|
5:13 |
A ka whakatatutatu nga kaiakiaki, ka mea, Whakaotia a koutou mahi, to tenei rangi, to tenei rangi, kia rite ki o te wa i whai takakau ai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Nilogos na pa'in sigām e' saga a'a Misil tag-soho'an ata. Yuk-i, “Talusunbi hinang ya pamahinang ka'am kahaba' llaw minsan kam mbal na binuwanan batang.”
|
Exod
|
HunKar
|
5:13 |
A sarczoltatók pedig szorítják vala, mondván: Végezzétek el munkátokat, napjában a napi munkát, mint akkor, a mikor polyva volt.
|
Exod
|
Viet
|
5:13 |
Các đốc dịch lại hối rằng: Hãy làm cho xong phần việc các ngươi, y cố định, ngày nào cho rồi ngày nấy, cũng như khi có phát rơm.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:13 |
Kˈaxal cuiˈchic xjoskˈileb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb ut queˈxye reheb: —Te̱choy le̱ trabaj li nakˈaxtesiman e̱re rajlal cutan joˈ nequeba̱nu nak kˈaxtesinbil le̱ qˈuim junxil, chanqueb re.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:13 |
Och fogdarna drevo på dem och sade: »Fullgören edert arbete, var dag det för den dagen bestämda, likasom när man gav eder halm.»
|
Exod
|
SP
|
5:13 |
והנגשים אצוים . בעם . לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו כאשר בהיות התבן נתן לכם
|
Exod
|
CroSaric
|
5:13 |
A nadglednici ih gonili: "Morate svakoga dana svršiti jednako posla kao i onda dok ste slamu dobivali."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Các ông cai thúc họ : Làm cho xong việc đi ! Mỗi ngày phải đủ số, y như khi có rơm !
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:13 |
Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était fournie.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:13 |
Cependant, les intendants les pressaient, disant : Achevez vos travaux jour par jour, comme lorsqu'on vous donnait de la paille.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:13 |
והנגשים אצים לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו כאשר בהיות התבן
|
Exod
|
MapM
|
5:13 |
וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:13 |
והנגשים אצים לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו כאשר בהיות התבן׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:13 |
Құл айдаушылар халықты: «Күнделікті атқарған жұмыс көлемдерің сабанмен қамтамасыз етілген кездегідей болсын!» — деп қыспақтай берді.
|
Exod
|
FreJND
|
5:13 |
Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:13 |
Aber die Fronvögte drängten und sprachen: "Die volle Arbeit müßt ihr täglich liefern wie damals, als es Stroh gab."
|
Exod
|
SloKJV
|
5:13 |
Preddelavci so jih priganjali, rekoč: „Izpolnjujte svoja dela, svoje dnevne naloge, kakor ko je bila slama.“
|
Exod
|
Haitian
|
5:13 |
Chèf kòve yo te dèyè yo tout tan, yo t'ap di yo: -Se pou nou fè menm valè brik chak jou menm jan ak lè yo te konn ban nou pay la.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:13 |
Ja teettäjät vaativat heitä, sanoen: täyttäkäät teidän päivätyönne, niinkuin silloinkin, koska teillä olkia oli.
|
Exod
|
Geez
|
5:13 |
ወዝኩሰ ፡ ነዳእቶሙ ፡ ያጔጕእዎሙ ፡ ወይብልዎሙ ፡ ፈጽሙ ፡ ግብረክሙ ፡ ዘለለ ፡ ዕለትክሙ ፡ በከመ ፡ አመ ፡ ንሁበክሙ ፡ ኀሠረ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:13 |
Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:13 |
Roedd y meistri gwaith yn rhoi pwysau ofnadwy arnyn nhw, “Rhaid i chi wneud yr un faint o waith bob dydd ag o'r blaen, pan oedden ni'n rhoi gwellt i chi!”
|
Exod
|
GerMenge
|
5:13 |
die Fronvögte aber drängten sie mit der Forderung: »Ihr müßt Tag für Tag die volle Arbeit leisten wie früher, als es noch Stroh gab.«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:13 |
Οι δε εργοδιώκται εβίαζον αυτούς, λέγοντες, Τελειόνετε τας εργασίας σας, το διωρισμένον καθ' ημέραν, καθώς ότε εδίδετο το άχυρον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:13 |
А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“.
|
Exod
|
FreCramp
|
5:13 |
Les exacteurs les pressaient, en disant : " Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait de la paille. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:13 |
А настојници наваљиваху говорећи: Свршујте послове своје колико долази на дан, као кад је било плеве.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:13 |
A nadzorcy przynaglali, mówiąc: Wykonujcie wasze roboty, codzienną pracę jak wtedy, gdy wam dawano słomę.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:13 |
Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:13 |
Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:13 |
A sanyargatók pedig folyton csak hajszolták őket: Végezzétek el a napi munkátokat úgy, mint amikor még volt szalma!
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:13 |
Men Fogederne trængte paa og sagde: »I skal Dag for Dag yde fuldt Arbejde, ligesom dengang I fik Halm!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na ol man bilong bosim wok i hariapim ol na spik, Inapim ol wok bilong yupela, em ol wok yupela save mekim long olgeta wan wan de olsem taim ol stik bilong wit i bin i stap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:13 |
Og Opsynsmændene dreve paa og sagde: Fuldkommer eders Gerning, Arbejdet Dag for Dag, ligesom da I havde Halm.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:13 |
Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:13 |
A przystawowie przynaglali, mówiąc: Wykonywajcie roboty wasze, zamiar każdodzienny, jako gdy wam dawano plewy.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:13 |
驅使者かれらを促たてて言ふ禾稈のありし時のごとく汝らの工作汝らの日々の業をなしをふべしと
|
Exod
|
GerElb18
|
5:13 |
Und die Treiber drängten sie und sprachen: Vollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem Tage, gleichwie als Stroh da war!
|