Exod
|
RWebster
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
SPE
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
ABP
|
5:12 |
And he dispersed the people in the entire land of Egypt to gather together stubble for straw.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
Rotherha
|
5:12 |
So the people dispersed themselves throughout all the land of Egypt,—to gather stubble for straw:
|
Exod
|
LEB
|
5:12 |
And the people spread out in all the land of Egypt to gather stubble for the straw.
|
Exod
|
RNKJV
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather brush for firewood.
|
Exod
|
Webster
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
Darby
|
5:12 |
And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
ASV
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
LITV
|
5:12 |
And the people scattered in all the land of Egypt to pick up stubble for straw.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:12 |
Then were the people scattered abroade throughout all the land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe.
|
Exod
|
CPDV
|
5:12 |
And the people were dispersed through all the land of Egypt, in order to gather straw.
|
Exod
|
BBE
|
5:12 |
So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.
|
Exod
|
DRC
|
5:12 |
And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:12 |
So the people scattered all over Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
JPS
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
NETfree
|
5:12 |
So the people spread out through all the land of Egypt to collect stubble for straw.
|
Exod
|
AB
|
5:12 |
So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:12 |
So the people were scattered through all the land of Egypt, to gather stubble for straw.
|
Exod
|
NHEB
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
NETtext
|
5:12 |
So the people spread out through all the land of Egypt to collect stubble for straw.
|
Exod
|
UKJV
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
KJV
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
KJVA
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
AKJV
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
RLT
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
|
Exod
|
MKJV
|
5:12 |
So the people were scattered through all the land of Egypt, to gather stubble for straw.
|
Exod
|
YLT
|
5:12 |
And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,
|
Exod
|
ACV
|
5:12 |
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:12 |
Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito a colher restolho em lugar de palha.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:12 |
Dia niely eran’ ny tany Egypta rehetra ny olona mba hifako vodivary ho solon’ ny mololo.
|
Exod
|
FinPR
|
5:12 |
Niin kansa hajosi pitkin Egyptin maata keräämään pehkuja olkien asemesta.
|
Exod
|
FinRK
|
5:12 |
Silloin kansa hajaantui ympäri Egyptin maata keräämään viljan sänkeä olkien sijaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
5:12 |
百姓就分散到埃及全境,拾取麥莖充當草楷。
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲧⲱϩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:12 |
Ժողովուրդը սփռուեց ամբողջ Եգիպտոսով մէկ, որպէսզի եղէգ հաւաքի յարդ պատրաստելու համար:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:12 |
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
|
Exod
|
BulVeren
|
5:12 |
Затова народът се разпръсна по цялата египетска земя да събира слама за плява.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:12 |
فَتَفَرَّقَ ٱلشَّعْبُ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ لِيَجْمَعُوا قَشًّا عِوَضًا عَنِ ٱلتِّبْنِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
5:12 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:12 |
Tiam la popolo disiĝis en la tuta lando Egipta, por kolekti pecojn da pajlo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:12 |
พลไพร่เหล่านั้นจึงแยกย้ายกันไปทั่วแผ่นดินอียิปต์เพื่อเก็บตอฟางมาแทนฟาง
|
Exod
|
OSHB
|
5:12 |
וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:12 |
ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן
|
Exod
|
BurJudso
|
5:12 |
သို့ဖြစ်၍လူတို့သည် ကောက်ရိုးအတွက် အမှိုက်ကို ရှာယူခြင်းငှါ အဲဂုတ္တုပြည်တရှောက်လုံးတွင် အရပ်ရပ် ကွဲပြားကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:12 |
پس قوم برای یافتن کاهبن به جای كاه در سرتاسر مصر پراکنده شدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Yih sun kar Isrāīlī bhūsā jamā karne ke lie pūre mulk meṅ phail gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
5:12 |
Då spred sig folket över hela Egyptens land och samlade strå för att använda som halm.
|
Exod
|
GerSch
|
5:12 |
Da zerstreute sich das Volk in das ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln statt Stroh sammelte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:12 |
Kaya't ang bayan ay nangalat sa buong lupain ng Egipto, na humahanap ng pinagputulan ng trigo na panghalili sa dayami.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Kansa hajaantui pitkin Egyptin maata keräämään pahnoja olkien sijasta.
|
Exod
|
Dari
|
5:12 |
پس آن ها در سرتاسر مصر پراگنده شدند تا به جای کاه، خاشاک جمع کنند.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:12 |
Sidaa daraaddeed ayaa dadku ku kala firdhay dalkii Masar oo dhan inay jirrido jajab ah soo ururiyaan meeshii cawska laga siin jiray.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:12 |
Då spreidde folket seg utyver heile Egyptarland, og sanka helma til å bruka i staden for halmen.
|
Exod
|
Alb
|
5:12 |
Kështu populli u shpërnda në të gjithë vendin e Egjiptit, për të mbledhur kallamishte në vend të kashtës.
|
Exod
|
UyCyr
|
5:12 |
Буниң билән исраиллар пүтүн Мисирниң һәммә җайлириға берип, еңиз самини топлайдиған болди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:12 |
이에 백성이 이집트 온 땅에 두루 널리 흩어져 짚 대신에 곡초 그루터기를 거두니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:12 |
И разиде се народ по свој земљи Мисирској да чува стрњику мјесто пљеве.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:12 |
And the puple was scaterid bi al the lond of Egipt to gadre stre.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:12 |
അങ്ങനെ ജനം വൈക്കോലിന്നു പകരം താളടി ശേഖരിപ്പാൻ മിസ്രയീംദേശത്തു എല്ലാടവും ചിതറി നടന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:12 |
백성이 애굽 온 땅에 흩어져 곡초 그루터기를 거두어다가 짚을 대신하니
|
Exod
|
Azeri
|
5:12 |
بلجه خالق بوتون مئصئر تورپاغينا سَپهلهنئب، سامان عوضئنه کولَش ييغماغا باشلاديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:12 |
Då förströdde sig folket kringom hela Egypti land, till att hemta sig stybbe, att de ju strå hade.
|
Exod
|
KLV
|
5:12 |
vaj the ghotpu were scattered abroad throughout Hoch the puH vo' Egypt Daq tay'moH stubble vaD straw.
|
Exod
|
ItaDio
|
5:12 |
E il popolo si sparse per tutto il paese di Egitto, per raccoglier della stoppia in luogo di paglia.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:12 |
И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:12 |
И разыдошася людие по всей земли Египетстей собирати тростие на плевы.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:12 |
και διεσπάρη ο λαός εν όλη γη Αιγύπτου συναγαγείν καλάμην εις άχυρα
|
Exod
|
FreBBB
|
5:12 |
Et le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte afin de ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
|
Exod
|
LinVB
|
5:12 |
Bongo bato banso bapalangani o mokili mobimba mwa Ezipeti mpo ya kolokoto matiti makauka.
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:12 |
És elszéledt a nép Egyiptom egész országában, hogy tarlózzon tarlót szalmának.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:12 |
民乃散往埃及遍地、斂禾本以代草、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:12 |
Dân chúng phân tán đi ra khắp Ai-cập để kiếm rạ thay cho rơm.
|
Exod
|
LXX
|
5:12 |
καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα
|
Exod
|
CebPinad
|
5:12 |
Busa ang katawohan mipatlaag sa tibook nga yuta sa Egipto sa pagkuha sa tuod sa trigo nga ilis sa dagami.
|
Exod
|
RomCor
|
5:12 |
Poporul s-a răspândit în toată ţara Egiptului, ca să strângă mirişte în loc de paie.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Aramas akan eri kohpeseng nan Isip pwe re en kihpene dihpw.
|
Exod
|
HunUj
|
5:12 |
Ekkor a nép szétszéledt egész Egyiptomban, hogy a tarlót tépjék szalma helyett.
|
Exod
|
GerZurch
|
5:12 |
Da zerstreute sich das Volk im ganzen Lande Ägypten, um Stroh zu Häckerling zu sammeln.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:12 |
Und das Volk zerstreute sich im ganzen Land Ägypten, um Stoppeln für das Stroh zusammenzutragen.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:12 |
И разсјялея народъ по всей землј Египетской собирать солому.
|
Exod
|
PorAR
|
5:12 |
Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:12 |
Toen verstrooide zich het volk in het ganse land van Egypte, dat het stoppelen verzamelde, voor stro.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:12 |
پس قوم در تمامی زمین مصر پراکنده شدند تا خاشاک به عوض کاه جمع کنند.
|
Exod
|
Ndebele
|
5:12 |
Abantu basebehlakazeka elizweni lonke leGibhithe ukuze babuthe izidindi zibe ngamahlanga.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:12 |
Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito a colher restolho em lugar de palha.
|
Exod
|
Norsk
|
5:12 |
Da spredte folket sig over hele Egyptens land for å sanke stubber til å bruke istedenfor halm.
|
Exod
|
SloChras
|
5:12 |
In razkropilo se je ljudstvo po vsej zemlji Egiptovski, da bi zbirali strn za slamo.
|
Exod
|
Northern
|
5:12 |
Xalq bütün Misir torpağına səpələnib saman əvəzinə küləş yığmağa başladı.
|
Exod
|
GerElb19
|
5:12 |
Und das Volk zerstreute sich im ganzen Lande Ägypten, um Stoppeln zu sammeln zu Stroh.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:12 |
Tad tie ļaudis izklīda pa visu Ēģiptes zemi, ka tie rugājus sakrātu salmu vietā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:12 |
Então o povo se espalhou por toda a terra do Egypto, a colher rastolho em logar de palha.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:12 |
於是百姓散在埃及遍地,撿碎秸當作草。
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:12 |
Då förströdde sig folket kringom hela Egypti land, till att hemta sig stybbe, att de ju strå hade.
|
Exod
|
SPVar
|
5:12 |
ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן
|
Exod
|
FreKhan
|
5:12 |
Et le peuple se répandit par tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume en guise de paille.
|
Exod
|
FrePGR
|
5:12 |
Alors le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte afin de ramasser du chaume pour paille.
|
Exod
|
PorCap
|
5:12 |
Então o povo dispersou-se por toda a terra do Egito para recolher restolho para servir de palha.
|
Exod
|
JapKougo
|
5:12 |
そこで民はエジプトの全地に散って、わらのかわりに、刈り株を集めた。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:12 |
Die Fronvögte aber setzten ihnen hart zu und befahlen: Ihr müßt Tag für Tag die volle Arbeit liefern, wie zu der Zeit, wo Häckerling da war.
|
Exod
|
Kapingam
|
5:12 |
Malaa, digau Israel guu-hula gu-modoho gi-daha i-lodo Egypt belee halahala-mai nadau aalek-hai-hadu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:12 |
Se esparció el pueblo por todo el país de Egipto a buscar rastrojo para emplearlo en lugar de paja.
|
Exod
|
WLC
|
5:12 |
וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:12 |
Žmonės išsisklaidė po visą Egipto šalį rinkti ražienų vietoje šiaudų.
|
Exod
|
Bela
|
5:12 |
І расьсеяўся народ па ўсёй зямлі Егіпецкай зьбіраць жніво замест саломы.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:12 |
Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Agypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hatten .
|
Exod
|
FinPR92
|
5:12 |
Kansa hajaantui pitkin Egyptiä keräämään viljankorsia tiilentekoa varten.
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:12 |
Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto a coger hojarascas en lugar de paja.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:12 |
Dus moest het volk heel Egypte afzoeken, om strostoppels te verzamelen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:12 |
Daraufhin verteilte sich das Volk im ganzen Land Ägypten, um Strohstoppeln für Häcksel zu sammeln.
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:12 |
یہ سن کر اسرائیلی بھوسا جمع کرنے کے لئے پورے ملک میں پھیل گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
5:12 |
فَتَفَرَّقَ الشَّعْبُ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ لِيَجْمَعُوا قَشّاً بَدَلاً مِنَ التِّبْنِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:12 |
于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。
|
Exod
|
ItaRive
|
5:12 |
Così il popolo si sparse per tutto il paese d’Egitto, per raccogliere della stoppia invece di paglia.
|
Exod
|
Afr1953
|
5:12 |
Toe het die volk in die hele Egipteland rondgegaan om stoppels te versamel vir strooi.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:12 |
И рассеялся народ по всей земле египетской – собирать жниво вместо соломы.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:12 |
यह सुनकर इसराईली भूसा जमा करने के लिए पूरे मुल्क में फैल गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
5:12 |
Böylece halk saman yerine anız toplamak üzere bütün Mısır'a dağıldı.
|
Exod
|
DutSVV
|
5:12 |
Toen verstrooide zich het volk in het ganse land van Egypte, dat het stoppelen verzamelde, voor stro.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:12 |
Elszéledt erre a nép Egyiptom egész földjén, hogy szalmát gyűjtsön.
|
Exod
|
Maori
|
5:12 |
Na ka marara noa atu te iwi ki te whenua katoa o Ihipa, ki te kohikohi putake witi hei takakau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:12 |
Na pagka buwattē', alatag sakalibut lahat Misil e' saga a'a Isra'il pamiha'an sigām batang pangalamud sigām tisa'.
|
Exod
|
HunKar
|
5:12 |
És elszélede a nép egész Égyiptom földén, hogy tarlót szedjen polyva helyett.
|
Exod
|
Viet
|
5:12 |
Bấy giờ, dân chúng bèn đi rải khắp xứ Ê-díp-tô, đặng góp gốc rạ thế cho rơm.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:12 |
Tojoˈnak chixjunileb laj Israel queˈxjeqˈui rib saˈ li tenamit Egipto chixsicˈbaleb lix qˈuim.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:12 |
Då spridde sig folket över hela Egyptens land och samlade strå för att bruka det såsom halm.
|
Exod
|
SP
|
5:12 |
ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן
|
Exod
|
CroSaric
|
5:12 |
Stoga se narod raziđe po svoj zemlji egipatskoj da skuplja strnjiku namjesto slame.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Dân liền đi tản mác khắp nước Ai-cập, để lượm rạ thay rơm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:12 |
Alors le peuple se répandit par tout le pays d’Egypte, pour amasser du chaume au lieu de paille.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:12 |
Et le peuple se dispersa parmi toute l'Égypte pour ramasser du chaume et s'en servir au lieu de paille.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:12 |
ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן
|
Exod
|
MapM
|
5:12 |
וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:12 |
ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:12 |
Сонда халық Мысырдың түкпір-түкпіріне тарап, сабан орнына орылған егістіктерде қалған сабақтарды жинаумен айналысты.
|
Exod
|
FreJND
|
5:12 |
Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:12 |
Da zerstreute sich das Volk über ganz Ägypterland, Stoppeln für die Ziegel zu sammeln.
|
Exod
|
SloKJV
|
5:12 |
§ Tako je bilo ljudstvo razkropljeno naokoli po vsej egiptovski deželi, da zbira strnišče namesto slame.
|
Exod
|
Haitian
|
5:12 |
Se konsa, pèp la gaye toupatou nan peyi Lejip ap chache zèb pou fè pay.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:12 |
Niin kansa hajotti itsensä koko Egyptin maan ympärinsä hakemaan heillensä sänkiä, että heillä olkia olisi.
|
Exod
|
Geez
|
5:12 |
ወተዘርወ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ የአልዱ ፡ ሎሙ ፡ ብርዐ ፡ ለሐሠር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:12 |
Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:12 |
Felly dyma'r bobl yn mynd allan i wlad yr Aifft i bob cyfeiriad, i gasglu bonion gwellt.
|
Exod
|
GerMenge
|
5:12 |
Da zerstreute sich das Volk im ganzen Lande Ägypten, um Stoppeln zu sammeln zu Häckerling;
|
Exod
|
GreVamva
|
5:12 |
Και διεσπάρη ο λαός καθ' όλην την γην της Αιγύπτου, διά να συνάγη καλάμην αντί αχύρου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:12 |
І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому.
|
Exod
|
FreCramp
|
5:12 |
Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:12 |
И разиђе се народ по свој земљи мисирској да чупа стрњику место плеве.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:12 |
Lud rozproszył się więc po całej ziemi Egiptu, aby zbierać ścierń zamiast słomy.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:12 |
Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:12 |
Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:12 |
Ekkor a nép szétszéledt egész Egyiptomban, hogy a tarlón szalmát szedegessen.
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:12 |
Da spredte Folket sig over hele Ægypten for at samle Halmstraa.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Olsem ol manmeri i bruk nabaut long olgeta hap bilong graun bilong Isip long bungim ol liklik hap bilong stik bilong wit i stap yet taim ol i katim, bilong senisim ol stik bilong wit.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:12 |
Saa adspredte Folket sig over alt Ægyptens Land, at sanke Stubber, at bruge som Halm.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:12 |
Le peuple se répandit (dispersa) donc dans toute l’Egypte, afin d’amasser de la paille.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:12 |
I rozbieżał się lud po wszystkiej ziemi Egipskiej, aby zbierał ściernisko miasto plew.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:12 |
是において民遍くエジプトの地に散て草藁をあつめて禾稈となす
|
Exod
|
GerElb18
|
5:12 |
Und das Volk zerstreute sich im ganzen Lande Ägypten, um Stoppeln zu sammeln zu Stroh.
|