Exod
|
RWebster
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
|
Exod
|
SPE
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
ABP
|
5:15 |
And entering, the scribes of the sons of Israel yelled out to Pharaoh, saying, Why do you thus do to your servants?
|
Exod
|
NHEBME
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
|
Exod
|
Rotherha
|
5:15 |
Then came in the overseers of the sons of Israel, and made outcry unto Pharaoh, saying, Wherefore shouldst thou do thus to thy servants?
|
Exod
|
LEB
|
5:15 |
And the foremen of the ⌞Israelites⌟ came and cried out to Pharaoh, saying, “Why do you treat your servants like this?
|
Exod
|
RNKJV
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:15 |
Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy servants?
|
Exod
|
Webster
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
Darby
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
|
Exod
|
ASV
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
LITV
|
5:15 |
And the overseers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, Why do you do this way to your slaves?
|
Exod
|
Geneva15
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants?
|
Exod
|
CPDV
|
5:15 |
And the first among the sons of Israel came, and they cried out to Pharaoh, saying: “Why do act against your servants in this way?
|
Exod
|
BBE
|
5:15 |
Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
|
Exod
|
DRC
|
5:15 |
And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
|
Exod
|
GodsWord
|
5:15 |
Then the Israelite foremen complained to Pharaoh. They asked, "Why are you treating us this way?
|
Exod
|
JPS
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:15 |
¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
NETfree
|
5:15 |
The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, "Why are you treating your servants this way?
|
Exod
|
AB
|
5:15 |
And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharaoh, saying, Why do you act thus to your servants?
|
Exod
|
AFV2020
|
5:15 |
And the overseers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal so with your servants?
|
Exod
|
NHEB
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
|
Exod
|
NETtext
|
5:15 |
The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, "Why are you treating your servants this way?
|
Exod
|
UKJV
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore deal you thus with your servants?
|
Exod
|
KJV
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
KJVA
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
AKJV
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?
|
Exod
|
RLT
|
5:15 |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
Exod
|
MKJV
|
5:15 |
And the overseers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal so with your servants?
|
Exod
|
YLT
|
5:15 |
And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?
|
Exod
|
ACV
|
5:15 |
Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do thou deal thus with thy servants?
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:15 |
E os supervisores dos filhos de Israel vieram a Faraó, e se queixaram a ele, dizendo: Por que o fazes assim com teus servos?
|
Exod
|
Mg1865
|
5:15 |
Dia nankao amin’ i Farao ny mpifehy ny Zanak’ Isiraely ka nitaraina taminy hoe: Nahoana no manao toy izany amin’ ny mpanomponao ianao?
|
Exod
|
FinPR
|
5:15 |
Niin israelilaisten päällysmiehet menivät ja valittivat faraolle, sanoen: "Minkätähden teet näin palvelijoillesi?
|
Exod
|
FinRK
|
5:15 |
Israelilaisten johtomiehet menivät valittamaan faraolle ja sanoivat: ”Minkä tähden teet näin palvelijoillesi?
|
Exod
|
ChiSB
|
5:15 |
以色列子民的工頭遂去向法朗訴苦說:「你為什麼這樣對待你的僕人們呢﹖
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:15 |
Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:15 |
以色列人的官长就来哀求法老说:「为甚么这样待你的仆人?
|
Exod
|
BulVeren
|
5:15 |
Тогава началниците на израилевите синове влязоха и извикаха към фараона и казаха: Защо постъпваш така със слугите си?
|
Exod
|
AraSVD
|
5:15 |
فَأَتَى مُدَبِّرُو بَنِي إِسْرَائِيلَ وَصَرَخُوا إِلَى فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ: «لِمَاذَا تَفْعَلُ هَكَذَا بِعَبِيدِكَ؟
|
Exod
|
SPDSS
|
5:15 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:15 |
La kontrolistoj Izraelidoj venis kaj kriis al Faraono, dirante: Kial vi agas tiel kun viaj sklavoj?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:15 |
นายกองของชนชาติอิสราเอลจึงมาร้องทูลต่อฟาโรห์ว่า “เหตุไฉนพระองค์จึงทรงกระทำดังนี้แก่พวกทาสของพระองค์
|
Exod
|
SPMT
|
5:15 |
ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשה כה לעבדיך
|
Exod
|
OSHB
|
5:15 |
וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃
|
Exod
|
BurJudso
|
5:15 |
ထိုအခါ၊ ဣသရေလအမျိုး အကြပ်အဆော်တို့သည်၊ ဖါရောမင်းထံသို့သွား၍၊ ကိုယ်တော်သည် ကိုယ်တော်ကျွန်တို့ကို အဘယ်ကြောင့် ဤသို့စီရင်တော်မူသနည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:15 |
پس ناظران به نزد فرعون شكایت برده، گفتند: «عالیجناب، چرا با ما اینطور رفتار میکنی؟
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Phir Isrāīlī nigarān Firaun ke pās gae. Unhoṅ ne shikāyat karke kahā, “Āp apne ḳhādimoṅ ke sāth aisā sulūk kyoṅ kar rahe haiṅ?
|
Exod
|
SweFolk
|
5:15 |
Då kom israeliternas förmän och ropade till farao: ”Varför gör du så mot dina tjänare?
|
Exod
|
GerSch
|
5:15 |
Da gingen die Amtleute der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum willst du mit deinen Knechten also verfahren?
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:15 |
Nang magkagayo'y ang mga pinuno sa mga anak ni Israel ay naparoon at dumaing kay Faraon, na nagsasabi, Bakit mo ginaganyan ang iyong mga alipin?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Israelilaisten työnjohtajat tulivat ja valittivat faraolle, sanoen: "Miksi teet näin palvelijoillesi?
|
Exod
|
Dari
|
5:15 |
پس ناظران عبرانی به نزد فرعون رفتند و گریه کنان از او تقاضای کمک کردند و گفتند: «چرا با غلامان خود اینطور رفتار می کنی؟
|
Exod
|
SomKQA
|
5:15 |
Markaasay saraakiishii reer binu Israa'iil waxay u tageen oo u cataabeen Fircoon, waxayna ku yidhaahdeen, War maxaad addoommadaada sidan ugula macaamilootaa?
|
Exod
|
NorSMB
|
5:15 |
Då gjekk arbeidsformennerne til Farao, og kjærde seg for honom og sagde: «Kvi fer du soleis med tenarane dine?
|
Exod
|
Alb
|
5:15 |
Atëherë kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit erdhën për të protestuar te Faraoni, duke thënë: "Pse sillesh kështu me shërbëtorët e tu?
|
Exod
|
UyCyr
|
5:15 |
Шуңа бу иш башчилири Мисир падишасиниң алдиға берип: — Җанаби алийлири, қуллириға немишкә мундақ муамилә қилидила?
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:15 |
¶이에 이스라엘 자손의 직무 수행자들이 가서 파라오에게 부르짖으며 이르되, 왕께서는 어찌하여 왕의 종들을 이같이 대하시나이까?
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:15 |
И отидоше управитељи синова Израиљевијех, и повикаше к Фараону говорећи: зашто чиниш тако слугама својим?
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:15 |
And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis?
|
Exod
|
Mal1910
|
5:15 |
അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പ്രമാണികൾ ചെന്നു ഫറവോനോടു നിലവിളിച്ചു; അടിയങ്ങളോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
|
Exod
|
KorRV
|
5:15 |
이스라엘 자손의 패장들이 가서 바로에게 호소하여 가로되 왕은 어찌하여 종들에게 이같이 하시나이까
|
Exod
|
Azeri
|
5:15 |
او واخت ائسرايئل اؤولادلاريندان اولان گؤزَتچئلر، فئرعونون يانينا گلئب باغيرديلار: "قوللارينلا نئيه بله رفتار ادئرسن؟
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:15 |
Då gingo de ämbetsmän af Israels barn in, och ropade till Pharao: Hwi far du så med dina tjenare?
|
Exod
|
KLV
|
5:15 |
vaj the officers vo' the puqpu' vo' Israel ghoSta' je SaQta' Daq Pharaoh, ja'ta', “ qatlh ta' SoH Da vam way tlhej lIj toy'wI'pu'?
|
Exod
|
ItaDio
|
5:15 |
E i rettori de’ figliuoli d’Israele vennero, e gridarano a Faraone, dicendo: Perchè fai così a’ tuoi servitori?
|
Exod
|
RusSynod
|
5:15 |
И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:15 |
Вшедше же книгочия сынов Израилевых, возопиша к фараону, глаголюще: почто ты тако твориши рабом твоим?
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:15 |
εισελθόντες δε οι γραμματείς των υιών Ισραήλ κατεβόησαν προς Φαραώ λέγοντες ινατί συ ούτως ποιείς τοις σοις οικέταις
|
Exod
|
FreBBB
|
5:15 |
Et les contremaîtres des fils d'Israël allèrent réclamer à Pharaon et lui dirent : Pourquoi traiterais-tu ainsi tes serviteurs ?
|
Exod
|
LinVB
|
5:15 |
Bakapita ba Israel bakei komilela epai ya Farao, balobi : « Mpo nini osali kosala basaleli ba yo bongo ?
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:15 |
És eljöttek Izrael fiainak felügyelői és kiáltottak Fáraóhoz, mondván: Miért teszel így szolgáiddal?
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:15 |
以色列之有司入見法老、而呼籲曰、曷待僕如是、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:15 |
Các trưởng toán người Y-sơ-ra-ên đến kêu van với Pha-ra-ôn: Sao bệ hạ đối xử với các tôi tớ của bệ hạ như vậy?
|
Exod
|
LXX
|
5:15 |
εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις
|
Exod
|
CebPinad
|
5:15 |
Unya ang mga pangulo sa mga anak nga lalake sa Israel miadto kang Faraon, ug nanag-agulo kaniya nga nagaingon: Ngano nga nagabuhat ka sa ingon sa imong mga ulipon?
|
Exod
|
RomCor
|
5:15 |
Logofeţii copiilor lui Israel s-au dus să se plângă la Faraon şi i-au zis: „Pentru ce te porţi aşa cu robii tăi?
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Mehn Israel ko me kin kaun ahpw patohla rehn Parao oh repenpwung reh, patohwan, “Maing, dahme komw ketin wiahkihong kiht met?
|
Exod
|
HunUj
|
5:15 |
Akkor bementek Izráel fiainak felügyelői a fáraóhoz, és így panaszkodtak: Miért bánsz így szolgáiddal?
|
Exod
|
GerZurch
|
5:15 |
Da gingen die Aufseher der Israeliten hinein und klagten vor dem Pharao: Warum verfährst du so mit deinen Knechten?
|
Exod
|
GerTafel
|
5:15 |
Und die Vorsteher der Söhne Israels kamen und schrien vor Pharao und sprachen: Warum tust du also deinen Knechten?
|
Exod
|
RusMakar
|
5:15 |
И пришли надзиратели сыновъ Израилевыхъ, и возопили къ Фараону, говоря: для чего ты такъ поступаешь съ рабами твоими?
|
Exod
|
PorAR
|
5:15 |
Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:15 |
Derhalve gingen de ambtlieden der kinderen Israëls, en schreeuwden tot Farao, zeggende: Waarom doet gij uw knechten alzo?
|
Exod
|
FarOPV
|
5:15 |
آنگاه ناظران بنیاسرائیل آمده، نزد فرعون فریاد کرده، گفتند: «چرا به بندگان خود چنین میکنی؟
|
Exod
|
Ndebele
|
5:15 |
Izinduna zabantwana bakoIsrayeli zasezisiza, zakhala kuFaro zathi: Wenzelani kanje ezincekwini zakho?
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:15 |
E os supervisores dos filhos de Israel vieram a Faraó, e se queixaram a ele, dizendo: Por que o fazes assim com teus servos?
|
Exod
|
Norsk
|
5:15 |
Da gikk opsynsmennene over Israels barn til Farao og klaget høilydt for ham og sa: Hvorfor gjør du således med dine tjenere?
|
Exod
|
SloChras
|
5:15 |
In prišli so nadzorniki sinov Izraelovih k Faraonu in so vpili in rekli: Zakaj tako ravnaš s hlapci svojimi?
|
Exod
|
Northern
|
5:15 |
İsrail övladlarından olan gözətçilər fironun yanına gəlib ona fəryad edərək dedilər: «Qullarınla niyə belə rəftar edirsən?
|
Exod
|
GerElb19
|
5:15 |
Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also?
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:15 |
Tad Israēla bērnu uzraugi gāja un brēca uz Faraonu un sacīja: kāpēc tu saviem kalpiem tā dari?
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:15 |
Pelo que foram-se os officiaes dos filhos d'Israel, e clamaram a Pharaó, dizendo: Porque fazes assim a teus servos?
|
Exod
|
ChiUn
|
5:15 |
以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:15 |
Då gingo de ämbetsmän af Israels barn in, och ropade till Pharao: Hvi far du så med dina tjenare?
|
Exod
|
SPVar
|
5:15 |
ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשה כה לעבדיך
|
Exod
|
FreKhan
|
5:15 |
Les surveillants des enfants d’Israël vinrent se plaindre à Pharaon en ces termes: "Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
|
Exod
|
FrePGR
|
5:15 |
Alors les préposés des enfants d'Israël vinrent jeter des cris auprès de Pharaon, disant : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
|
Exod
|
PorCap
|
5:15 |
*Os escribas dos filhos de Israel foram queixar-se junto do faraó, dizendo: «Porque procedes assim com os teus servos?
|
Exod
|
JapKougo
|
5:15 |
そこで、イスラエルの人々のかしらたちはパロのところに行き、叫んで言った、「あなたはなぜ、しもべどもにこんなことをなさるのですか。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:15 |
Häckerling wird uns nicht mehr geliefert, und dennoch heißt es: Schafft Ziegel! Nun werden wir gar noch geschlagen! Du versündigst dich an deinem Volk.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:15 |
Fueron entonces los escribas de los hijos de Israel y clamaron al Faraón, diciendo: “¿Por qué tratas así a tus siervos?
|
Exod
|
Kapingam
|
5:15 |
Gei nia dagi moomee o Israel gaa-hula gaa-hai nadau donu gi-di king boloo, “Meenei di king, ma di-aha dela e-hai-mai kooe gi gimaadou?
|
Exod
|
WLC
|
5:15 |
וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:15 |
Izraelitų prižiūrėtojai atėjo verkdami ir skundėsi faraonui: „Kodėl taip elgiesi su savo tarnais?
|
Exod
|
Bela
|
5:15 |
І прыйшлі наглядчыкі сыноў Ізраілевых і залямантавалі фараону, кажучы: навошта ты так робіш з рабамі тваімі?
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:15 |
Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
|
Exod
|
FinPR92
|
5:15 |
Silloin israelilaisten päällysmiehet menivät valittamaan faraolle ja sanoivat: "Miksi kohtelet näin meitä, palvelijoitasi?
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:15 |
Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron, y quejáronse a Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:15 |
De israëlietische onderbazen gingen zich bij Farao beklagen, en zeiden: Waarom laat ge uw dienaars zo behandelen?
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:15 |
Da gingen die israelitischen Aufseher zum Pharao und beklagten sich: "Warum tust du das mit deinen Dienern?
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:15 |
پھر اسرائیلی نگران فرعون کے پاس گئے۔ اُنہوں نے شکایت کر کے کہا، ”آپ اپنے خادموں کے ساتھ ایسا سلوک کیوں کر رہے ہیں؟
|
Exod
|
AraNAV
|
5:15 |
فَأَقْبَلَ رُؤَسَاءُ عُمَّالِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَتَوَسَّلُوا إِلَى فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ: «لِمَاذَا تَفْعَلُ هَكَذَا بِعَبِيدِكَ؟
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:15 |
以色列人的首领就来,向法老呼求说:“你为什么这样待你的仆人呢?
|
Exod
|
ItaRive
|
5:15 |
Allora i sorveglianti dei figliuoli d’Israele vennero a lagnarsi da Faraone, dicendo: "Perché tratti così i tuoi servitori?
|
Exod
|
Afr1953
|
5:15 |
Daarom het die opsigters van die kinders van Israel gegaan, en hulle het geweeklaag by Farao en gesê: Waarom maak u so met u dienaars?
|
Exod
|
RusSynod
|
5:15 |
И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: «Почему ты так поступаешь с рабами твоими?
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:15 |
फिर इसराईली निगरान फ़िरौन के पास गए। उन्होंने शिकायत करके कहा, “आप अपने ख़ादिमों के साथ ऐसा सुलूक क्यों कर रहे हैं?
|
Exod
|
TurNTB
|
5:15 |
Bunun üzerine İsrailli görevliler firavunun yanına varıp yakındılar: “Neden kullarına böyle davranıyorsun?
|
Exod
|
DutSVV
|
5:15 |
Derhalve gingen de ambtlieden der kinderen Israels, en schreeuwden tot Farao, zeggende: Waarom doet gij uw knechten alzo?
|
Exod
|
HunKNB
|
5:15 |
Izrael fiainak elöljárói erre elmentek és a fáraóhoz kiáltottak: »Miért teszel így szolgáiddal?
|
Exod
|
Maori
|
5:15 |
Na ka haere nga rangatira o nga tama a Iharaira, me te tangi ano, ki a Parao, ka mea, He aha koe i penei ai ki au pononga?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Pagubus, pehē' magtūy saga kapatas Isra'il mikitabang ma Pira'un ma pasal palkala' itu. Yuk sigām, “Tuwan sultan, angay buwattitu hinangnu ma kami saga sosoho'annu?
|
Exod
|
HunKar
|
5:15 |
És elmenének az Izráel fiai közül való felvigyázók és kiáltának a Faraóhoz, mondván: Miért cselekszel így a te szolgáiddal?
|
Exod
|
Viet
|
5:15 |
Các phái viên của dân Y-sơ-ra-ên bèn đến kêu cùng Pha-ra-ôn rằng: Sao bệ hạ đãi kẻ tôi tớ như vậy?
|
Exod
|
Kekchi
|
5:15 |
Eb laj Israel li xakabanbileb chi iloc trabaj queˈcuulac riqˈuin laj Faraón chi jitoc ut queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈut nak yo̱cat chixba̱nunquil aˈin reheb la̱ mo̱s?
|
Exod
|
SP
|
5:15 |
ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשה כה לעבדיך
|
Exod
|
Swe1917
|
5:15 |
Då kommo Israels barns tillsyningsmän och ropade till Farao och sade: »Varför gör du så mot dina tjänare?
|
Exod
|
CroSaric
|
5:15 |
Onda bilježnici Izraelaca odu i potuže se faraonu: "Zašto ovako postupaš sa svojim slugama?
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Các ký lục của con cái Ít-ra-en đến kêu với Pha-ra-ô : Tại sao bệ hạ lại xử với các bề tôi như thế ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:15 |
Alors les Commissaires des enfants d’Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
|
Exod
|
FreLXX
|
5:15 |
Et les secrétaires de la race d'Israël étant entrés vers le Pharaon, lui dirent en jetant des cris : Pourquoi traite-t-on de la sorte tes serviteurs ?
|
Exod
|
Aleppo
|
5:15 |
ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשה כה לעבדיך
|
Exod
|
MapM
|
5:15 |
וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:15 |
ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשה כה לעבדיך׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:15 |
Сонда исраилдік бақылаушылар перғауынның алдына барып:— Тақсыр, құлдарыңызға неге бұлай істейсіз?
|
Exod
|
FreJND
|
5:15 |
Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
|
Exod
|
GerGruen
|
5:15 |
So kamen die israelitischen Aufseher, schrien zu Pharao und sprachen: "Warum tust du so mit deinen Sklaven?
|
Exod
|
SloKJV
|
5:15 |
Potem so nadzorniki Izraelovih otrok prišli in vpili k faraonu, rekoč: „Zakaj tako postopaš s svojimi služabniki?
|
Exod
|
Haitian
|
5:15 |
Lè sa a, fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo t al plenyen bay farawon an. Yo di l': -Monwa, poukisa ou fè moun k'ap sèvi ou yo sa?
|
Exod
|
FinBibli
|
5:15 |
Niin Israelin lasten haltiat menivät ja huusivat Pharaon tykö, sanoen: miksis näin teet palvelioilles?
|
Exod
|
Geez
|
5:15 |
ወቦኡ ፡ ጸሐፍቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወአውየው ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤሉ ፡ ለምንት ፡ ከመዝ ፡ ትሬስዮሙ ፡ ለአግብርቲከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:15 |
Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:15 |
Felly dyma'r fformyn yn mynd at y Pharo, a phledio arno, “Pam wyt ti'n trin dy weision fel yma?
|
Exod
|
GerMenge
|
5:15 |
Da gingen die israelitischen Aufseher hin und wehklagten beim Pharao mit den Worten: »Warum behandelst du deine Knechte so?
|
Exod
|
GreVamva
|
5:15 |
Εισελθόντες δε οι επίτροποι των υιών Ισραήλ, κατεβόησαν προς τον Φαραώ, λέγοντες, Διά τι κάμνεις ούτως εις τους δούλους σου;
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:15 |
І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм?
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:15 |
И отидоше управитељи синова Израиљевих, и повикаше к Фараону говорећи: Зашто чиниш тако слугама својим?
|
Exod
|
FreCramp
|
5:15 |
Les scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : " Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:15 |
Przełożeni spośród synów Izraela przyszli więc do faraona i wołali: Czemu postępujesz tak ze swoimi sługami?
|
Exod
|
FreSegon
|
5:15 |
Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:15 |
Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
|
Exod
|
HunRUF
|
5:15 |
Akkor bementek Izráel fiainak felügyelői a fáraóhoz, és így panaszkodtak: Miért bánsz így szolgáiddal?
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:15 |
Da gik Israeliternes Opsynsmænd hen og raabte til Farao: »Hvorfor handler du saaledes med dine Trælle?
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:15 |
¶ Long dispela taim ol lida bilong ol pikinini bilong Isrel i kam na singaut long Fero na spik, Bilong wanem yu mekim olsem long ol wokboi bilong yu?
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:15 |
Da kom Israels Børns Fogeder og raabte til Farao og sagde: Hvi gør du saa med dine Tjenere?
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:15 |
Alors ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël vinrent crier au Pharaon, en lui disant : Pourquoi traitez-vous ainsi vos serviteurs ?
|
Exod
|
PolGdans
|
5:15 |
I przyszli przełożeni synów Izraelskich i wołali do Faraona, mówiąc: Czemuż tak czynisz sługom twoim?
|
Exod
|
JapBungo
|
5:15 |
是に於てイスラエルの子孫の有司等來りてパロに呼はりて言ふ汝なんぞ斯僕等になすや
|
Exod
|
GerElb18
|
5:15 |
Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also?
|