Exod
|
RWebster
|
5:16 |
There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thy own people.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:16 |
No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
|
Exod
|
SPE
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
Exod
|
ABP
|
5:16 |
Straw has not been given to your servants, and [3brick 1they tell us 2to make]. And behold, your servants have been whipped. Shall you wrong therefore your people?
|
Exod
|
NHEBME
|
5:16 |
No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
|
Exod
|
Rotherha
|
5:16 |
No straw, is given to thy servants, yet bricks,—they keep saying to us—make ye! And lo, thy servants, are beaten—thou dost, therefore, wrong thy people.
|
Exod
|
LEB
|
5:16 |
Straw is not being given to your servants, but they are saying to us, ‘Make bricks!’ and, look, your servants are being beaten, but it is the fault of your people.”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:16 |
There is no firewood given unto thy servants, yet they say to us, Make brick. Behold, thy servants [are] beaten; and thy people sin.
|
Exod
|
Webster
|
5:16 |
There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thy own people.
|
Exod
|
Darby
|
5:16 |
There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
|
Exod
|
ASV
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
Exod
|
LITV
|
5:16 |
No straw is given to your slaves, and they are saying to us, Make bricks. And, behold, your slaves are beaten, but your people are at fault.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:16 |
There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed.
|
Exod
|
CPDV
|
5:16 |
Straw is not given to us, and yet the same amount of bricks is commanded. So we, your servants, are cut up by scourging, and injustice is done against your people.”
|
Exod
|
BBE
|
5:16 |
They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.
|
Exod
|
DRC
|
5:16 |
Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:16 |
We're given no straw, and yet we're told to make bricks. We're being beaten, but your men are at fault."
|
Exod
|
JPS
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
Exod
|
NETfree
|
5:16 |
No straw is given to your servants, but we are told, 'Make bricks!' Your servants are even being beaten, but the fault is with your people."
|
Exod
|
AB
|
5:16 |
Straw is not given to your servants, and they tell us to make bricks; and behold, your servants have been scourged; therefore you will injure your people.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:16 |
There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people."
|
Exod
|
NHEB
|
5:16 |
No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."
|
Exod
|
NETtext
|
5:16 |
No straw is given to your servants, but we are told, 'Make bricks!' Your servants are even being beaten, but the fault is with your people."
|
Exod
|
UKJV
|
5:16 |
There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
|
Exod
|
KJV
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
Exod
|
KJVA
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
Exod
|
AKJV
|
5:16 |
There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
|
Exod
|
RLT
|
5:16 |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
|
Exod
|
MKJV
|
5:16 |
There is no straw given to your servants, and they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people.
|
Exod
|
YLT
|
5:16 |
Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten--and thy people hath sinned.'
|
Exod
|
ACV
|
5:16 |
There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick. And, behold, thy servants are beaten, but the fault it in thine own people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:16 |
Não se dá palha a teus servos, e, contudo, nos dizem: Fazei os tijolos. E eis que teus servos são açoitados, e teu povo cai em falta.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:16 |
Tsy omena mololo tsinona izahay mpanomponao, nefa mbola asaina manao biriky ihany; ary, indreto, izahay mpanomponao no kapohina, ka manota ny vahoakanao.
|
Exod
|
FinPR
|
5:16 |
Olkia palvelijoillesi ei anneta, mutta kuitenkin sanotaan meille: 'Tehkää tiilet'. Ja katso, palvelijoitasi piestään, vaikka vika on sinun oman väkesi."
|
Exod
|
FinRK
|
5:16 |
Olkia ei meille anneta, mutta kuitenkin palvelijoillesi sanotaan: ’Tehkää työnne.’ Palvelijoitasi piestään, vaikka syy on oman kansasi.”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:16 |
不給你僕人們草楷,只對我們說:做磚罷! 原是你人民的錯,你卻來打你的僕人們。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲛⲥⲉϯⲧⲱϩ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲥ ⲛⲧⲱⲃⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:16 |
Քո ծառաներին յարդ չեն տալիս, բայց հրամայում են, որ աղիւս շինենք: Քո ծառաներն, ահա, տանջանքի մէջ են: Դու կեղեքում ես քո ժողովրդին»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:16 |
督工的不把草给仆人,并且对我们说:『做砖吧!』看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。」
|
Exod
|
BulVeren
|
5:16 |
Не се дава плява на слугите ти, а ни казват: Правете тухли! И ето, слугите ти сме бити, а вината е на твоя народ.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:16 |
اَلتِّبْنُ لَيْسَ يُعْطَى لِعَبِيدِكَ، وَٱللِّبْنُ يَقُولُونَ لَنَا: ٱصْنَعُوهُ! وَهُوَذَا عَبِيدُكَ مَضْرُوبُونَ، وَقَدْ أَخْطَأَ شَعْبُكَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
5:16 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:16 |
Pajlo ne estas donata al viaj sklavoj, kaj brikojn oni ordonas al ni fari; kaj nun viaj sklavoj estas batataj, kaj via popolo pekas.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:16 |
พวกเขากล่าวกับพวกเราว่า ‘ทำอิฐซิ’ แต่มิได้ให้ฟางแก่พวกทาสของพระองค์เลย และดูเถิด พวกทาสของพระองค์ถูกโบยตี แต่ข้าราชการของพระองค์เองเป็นฝ่ายผิด”
|
Exod
|
OSHB
|
5:16 |
תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:16 |
תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך
|
Exod
|
BurJudso
|
5:16 |
ကိုယ်တော်ကျွန်တို့အား၊ ကောက်ရိုးကိုမပေး၊ အုပ်ချုပ်သော သူတို့ကလည်း၊ အုတ်ကိုလုပ်ကြဟု ဆို သဖြင့်၊ ကျွန်တော်တို့သည် အရိုက်ခံရကြပါ၏။ ကိုယ်တော် လူတို့၌သာ အပြစ်ရှိပါသည်ဟု အော်ဟစ်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:16 |
کاه به غلامانت نمیدهند و میگویند باید خشت بسازید و مرتب ما را میزنند درصورتیکه تقصیر سرکارگران تو میباشد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Hameṅ bhūsā nahīṅ diyā jā rahā aur sāth sāth yih kahā gayā hai ki utnī īṅṭeṅ banāo jitnī pahle banāte the. Natīje meṅ hameṅ mārā-pīṭā bhī jā rahā hai hālāṅki aisā karne meṅ āp ke apne log ġhaltī par haiṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
5:16 |
Ingen halm får dina tjänare, och ändå säger de åt oss att skaffa fram tegel. Se, dina tjänare får hugg och slag trots att skulden ligger hos ditt eget folk.”
|
Exod
|
GerSch
|
5:16 |
Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Machet die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; womit hat sich dein Volk versündigt?
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:16 |
Walang anomang dayami, na ibinibigay sa iyong mga alipin, at kanilang sinasabi sa amin, Gumawa kayo ng laryo: at, narito, ang iyong mga alipin ay nangapapalo; nguni't ang sala'y nasa iyong sariling bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Olkia palvelijoillesi ei anneta, mutta kuitenkin sanotaan meille: 'Tehkää tiilet.' Katso, palvelijoitasi ruoskitaan, vaikka vika on oman väkesi."
|
Exod
|
Dari
|
5:16 |
کاه به غلامانت نمی دهند و می گویند که باید خشت بسازیم و مرتب ما را تازیانه می زنند در صورتی که تقصیر از کارفرمایان خودت می باشد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
5:16 |
Addoommadaada caws lama siiyo, oo waxay nagu yidhaahdaan, Leben sameeya. Oo bal eeg, addoommadaadii waa la garaacaa, laakiinse gardarrada waxaa iska leh dadkaaga.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:16 |
Halm fær me ikkje, og like vel segjer dei til oss: «Gjer murstein!» Og so fær me hogg, endå det er dine folk som hev skuldi.»
|
Exod
|
Alb
|
5:16 |
Nuk u jepet më kashtë shërbëtorëve të tu, dhe na thuhet: "Bëni tulla!". Dhe ja, shërbëtorët e tu i rrahin, por faji është i popullit tënd".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:16 |
Қуллириға саман йәткүзүп берилмәйватиду, лекин биз йәнила бурунқи санда кесәк қуюшқа буйрулуватимиз. Һазир қуллири таяқ йәватиду. Әмәлиятта булар силәр мисирлиқларниң хаталиғи, — дәп налә қилишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:16 |
그들이 왕의 종들에게 짚을 전혀 주지 아니하고 우리에게, 벽돌을 만들라, 하나이다. 보소서, 왕의 종들이 매를 맞으오나 이 잘못은 왕의 백성에게 있나이다, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Пљева се не даје слугама твојим, па опет кажу нам: градите опеке. И ево бију слуге твоје, а крив је твој народ.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:16 |
Stre is not youun to vs, and tijl stoonus ben comaundid in lijk manere. Lo! we thi seruauntis ben betun with scourgis, and it is doon vniustli ayens thi puple.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:16 |
അടിയങ്ങൾക്കു വൈക്കോൽ തരാതെ ഇഷ്ടിക ഉണ്ടാക്കുവിൻ എന്നു അവർ പറയുന്നു; അടിയങ്ങളെ തല്ലുന്നു; അതു നിന്റെ ജനത്തിന്നു പാപമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:16 |
종들에게 짚을 주지 아니하고 그들이 우리더러 벽돌을 만들라 하나이다 종들이 매를 맞으오니 이는 왕의 백성의 허물이니이다
|
Exod
|
Azeri
|
5:16 |
قوللارينا سامان ورمئرلر، آنجاق «کرپئج دوزَلدئن» ديئرلر. باخ، قوللارين دؤيولور. آنجاق بو سنئن اؤز خالقينين تقصئرئدئر."
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:16 |
Dinom tjenarom gifwes intet strå, och skola dock göra det tegel, som oss förelagdt är: Och si, dine tjenare warda slagne, och syndas uppå ditt folk.
|
Exod
|
KLV
|
5:16 |
ghobe' straw ghaH nobpu' Daq lIj toy'wI'pu', je chaH ja' maH, ‘ chenmoH brick!' je yIlegh, lIj toy'wI'pu' 'oH beaten; 'ach the fault ghaH Daq lIj ghaj ghotpu.”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:16 |
E’ non si dà paglia a’ tuoi servitori, e pur ci dicono: Fate de’ mattoni; ed ora i tuoi servitori son battuti; e il tuo popolo commette fallo.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:16 |
соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:16 |
Плев не дают рабом твоим, и плинфы нам глаголют творити: и се, раби твои мучими суть: обидиши убо людий твоих.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:16 |
άχυρον ου δίδοται τοις οικέταις σου και την πλίνθον ημίν λέγουσι ποιείν και ιδού οι παίδές σου μεμαστίγωνται αδικήσεις ουν τον λαόν σου
|
Exod
|
FreBBB
|
5:16 |
On ne fournit pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Et comme cela tes serviteurs sont battus et ton peuple se trouve en faute !
|
Exod
|
LinVB
|
5:16 |
Bazali kopesa biso, basaleli ba yo, matiti lisusu te, mpe balobi na biso : “Botumba biliki” ; bazali mpe kobete biso, basaleli ba yo. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:16 |
Szalmát nem adnak szolgáidnak és téglákat, azt mondják nekünk, csináljatok; és íme, szolgáidat megverik és így vétkezik néped.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:16 |
不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:16 |
Chúng tôi không được cấp rơm nhưng vẫn cứ nhận được lệnh Làm gạch đi! Tôi tớ của bệ hạ bị đánh đập, nhưng lỗi là lỗi của dân của bệ hạ.
|
Exod
|
LXX
|
5:16 |
ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου
|
Exod
|
CebPinad
|
5:16 |
Walay gihatag nga dagami sa imong mga ulipon, ug labut pa nagaingon sila kanamo: Pagbuhat kamo ug tisa. Ug ania karon, ang imong mga ulipon gipanglatos; apan ang sayop anaa sa imong kaugalingong katawohan.
|
Exod
|
RomCor
|
5:16 |
Robilor tăi nu li se mai dau paie ca mai înainte, şi totuşi ni se spune: ‘Faceţi cărămizi!’ Ba încă, robii tăi sunt şi bătuţi, ca şi când poporul tău ar fi vinovat.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Solahr dihpw me kohieng kiht, komwi ahpw kin ketin idingohng kiht se en wia takai pweht. A met, se pil kin kalokolok. Komwi me pahn pwukoahki met.”
|
Exod
|
HunUj
|
5:16 |
Szalmát nem adnak szolgáidnak, és mégis azt parancsolják, hogy csináljunk vályogot. Sőt még verik is szolgáidat. Így néped ellen vétkezel.
|
Exod
|
GerZurch
|
5:16 |
Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und doch sagt man zu uns: "Schaffet Ziegel!" Und nun werden deine Knechte gar noch geschlagen; so versündigst du dich an deinem Volke.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:16 |
Stroh wird deinen Knechten keines gegeben, und sie sagen uns: Ihr habet Ziegel zu machen, und siehe, deine Knechte schlägt man, und dein Volk hat gesündigt.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:16 |
Соломы не даютъ рабамъ твоимъ; а кирпичи, говорятъ намъ, дјлайте. И вотъ рабовъ твоихъ бьютъ; грјхъ народу твоему.
|
Exod
|
PorAR
|
5:16 |
Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:16 |
Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks!
|
Exod
|
FarOPV
|
5:16 |
کاه به بندگانت نمی دهند و میگویند: خشت برای مابسازید! و اینک بندگانت را میزنند و اما خطا ازقوم تو میباشد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:16 |
Amahlanga kawanikwa inceku zakho, kanti bathi kithi: Yenzani izitina. Khangela-ke, inceku zakho ziyatshaywa; kodwa icala ngelabantu bakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:16 |
Não se dá palha a teus servos, e, contudo, nos dizem: Fazei os tijolos. E eis que teus servos são açoitados, e teu povo cai em falta.
|
Exod
|
Norsk
|
5:16 |
Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden.
|
Exod
|
SloChras
|
5:16 |
Slame ne dajó hlapcem tvojim, vendar velevajo: Delajte opeko; in glej, hlapci tvoji so tepeni, in krivo je tvoje ljudstvo.
|
Exod
|
Northern
|
5:16 |
Qullarına saman vermirlər, ancaq bizə “kərpiclər düzəldin” deyirlər. Budur, qulların döyülür. Bu sənin xalqının günahıdır».
|
Exod
|
GerElb19
|
5:16 |
Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:16 |
Taviem kalpiem salmus nedod, un mums saka: taisāt ķieģeļus; un redzi, tavi kalpi top sisti, un tā ir tavas tautas vaina.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:16 |
Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos: e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:16 |
督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:16 |
Dinom tjenarom gifves intet strå, och skola dock göra det tegel, som oss förelagdt är; och si, dine tjenare varda slagne, och syndas uppå ditt folk.
|
Exod
|
SPVar
|
5:16 |
תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך
|
Exod
|
FreKhan
|
5:16 |
La paille, il n’en est pas fourni à tes serviteurs et pourtant on nous dit ‘Faites des briques!’ A présent tes serviteurs sont frappés et c’est ton peuple qui est coupable."
|
Exod
|
FrePGR
|
5:16 |
On ne fournit point de paille à tes serviteurs ; et, faites des briques ! nous dit-on ; et voici tes serviteurs reçoivent des coups ; ton peuple pèche.
|
Exod
|
PorCap
|
5:16 |
*Palha, não a dão aos teus servos; mas tijolos, dizem-nos: ‘Fazei-os’. E eis que os teus servos são açoitados. Isto é um pecado contra o teu povo.»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:16 |
しもべどもは、わらを与えられず、しかも彼らはわたしたちに、『れんがは作れ』と言うのです。その上、しもべどもは打たれています。罪はあなたの民にあるのです」。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:16 |
Er aber erwiderte: Faul seid ihr, faul! Deswegen sagt ihr: Wir wollen hingehen, um Jahwe Opfer zu bringen.
|
Exod
|
Kapingam
|
5:16 |
Gimaadou gu-hagalee gaamai ginai nia aalek-hai-hadu, ge e-hai bolo gimaadou gi-heia madau hadu! Gei gimaadou e-dadaaligi labelaa. Ma go au daangada donu o do henua ala e-hala.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:16 |
No se da paja a tus siervos y se nos dice: Haced ladrillos. Y he aquí que tus siervos son castigados, siendo tu propio pueblo el que tiene la culpa.”
|
Exod
|
WLC
|
5:16 |
תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:16 |
Šiaudų nebeduoda, o mums liepia gaminti plytas. Be to, tavo tarnai dar mušami, nors kalti dėl to yra tavo žmonės“.
|
Exod
|
Bela
|
5:16 |
саломы не даюць рабам тваім, а цэглу, кажуць нам, рабеце. І вось, рабоў тваіх б'юць. Грэх народу твайму!
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:16 |
Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk mufi Sunder sein.
|
Exod
|
FinPR92
|
5:16 |
Olkia meille ei anneta, mutta silti meitä vaaditaan tekemään ne tiilet! Meitä lyödään, ja syy on kuitenkin teidän."
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:16 |
No se da paja a tus siervos, y con todo eso nos dicen: Hacéd el ladrillo. Y he aquí, tus siervos son azotados, y tu pueblo peca.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:16 |
Uw dienaars wordt geen stro meer gegeven, en toch beveelt men ons evenveel tichels te maken. Uw dienaars worden geranseld, maar het is de schuld van uw eigen volk.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:16 |
Man liefert unseren Leuten kein Häcksel mehr und verlangt dennoch, dass sie Ziegel herstellen. Sie werden sogar geschlagen, und dabei sind deine Leute daran schuld!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:16 |
ہمیں بھوسا نہیں دیا جا رہا اور ساتھ ساتھ یہ کہا گیا ہے کہ اُتنی اینٹیں بناؤ جتنی پہلے بناتے تھے۔ نتیجے میں ہمیں مارا پیٹا بھی جا رہا ہے حالانکہ ایسا کرنے میں آپ کے اپنے لوگ غلطی پر ہیں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
5:16 |
إِنَّ عَبِيدَكَ لاَ يَحْصُلُونَ عَلَى التِّبْنِ، وَمُطَالَبُونَ بِكَمِّيَّةِ اللِّبْنِ نَفْسِهَا، وَيُجْلَدُ عَبِيْدُكَ أَيْضاً. وَلَكِنَّ الذَّنْبَ هُوَ ذَنْبُ شَعْبِكَ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:16 |
没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。”
|
Exod
|
ItaRive
|
5:16 |
Non si dà più paglia ai tuoi servitori, e ci si dice: Fate de’ mattoni! ed ecco che i tuoi servitori sono battuti, e il tuo popolo è considerato come colpevole!"
|
Exod
|
Afr1953
|
5:16 |
Aan u dienaars word geen strooi gegee nie, en hulle sê vir ons: Maak bakstene! En kyk, u dienaars word geslaan, maar die skuld lê by u volk.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:16 |
Соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот рабов твоих бьют; грех народу твоему».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:16 |
हमें भूसा नहीं दिया जा रहा और साथ साथ यह कहा गया है कि उतनी ईंटें बनाओ जितनी पहले बनाते थे। नतीजे में हमें मारा पीटा भी जा रहा है हालाँकि ऐसा करने में आपके अपने लोग ग़लती पर हैं।”
|
Exod
|
TurNTB
|
5:16 |
Neden bize saman verilmediği halde, ‘Kerpiç yapın!’ deniyor? İşte kulların dövülüyor, oysa suçlu senin kendi halkındır.”
|
Exod
|
DutSVV
|
5:16 |
Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks!
|
Exod
|
HunKNB
|
5:16 |
Szalmát nem adnak nekünk, mégis ugyanannyi téglát követelnek! Minket, szolgáidat, íme, ostoroznak, és népeddel igazságtalanul bánnak!«
|
Exod
|
Maori
|
5:16 |
Kahore he takakau i homai ki au pononga, a e mea ana ratou ki a matou, Hanga he pereki: na ka whiua au pononga; no au tangata ia te he.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Halam kami kabuwanan batang paganihan, sagō' masi-masi na pa'in kami sinoho' angahinang tisa'. Pinagdaplosan na pa'in kami parahāl ngga'i ka kami ya taga-sā'. Sagō' saga tendognu iya.”
|
Exod
|
HunKar
|
5:16 |
Polyvát nem adnak a te szolgáidnak és azt mondják nékünk: Csináljatok téglát! És ímé a te szolgáid verettetnek, a te néped pedig vétkezik.
|
Exod
|
Viet
|
5:16 |
Người ta chẳng phát rơm cho, lại cứ biểu chúng tôi rằng: Hãy làm gạch đi! Nầy tôi tớ của bệ hạ đây bị đòn; lỗi tại dân của bệ hạ.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:16 |
Incˈaˈ chic naqˈueman li qˈuim reheb li mo̱s ut chixjunil li nequeˈtaklan nequeˈxye ke, “Yi̱bomak li xan.” Ut sacˈbilo chikajunilo xbaneb. Abanan ma̱cuaˈ la̱o aj Israel cuan ke. Aˈ ban la̱ tenamit cuanqueb re, chanqueb re laj Faraón.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:16 |
Ingen halm giver man åt dina tjänare, och likväl säger man till oss: 'Skaffen fram tegel.' Och se, dina tjänare få nu uppbära hugg och slag, fastän skulden ligger hos ditt eget folk.»
|
Exod
|
SP
|
5:16 |
תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך
|
Exod
|
CroSaric
|
5:16 |
Tvoje sluge više ne dobivaju slame, a ipak se od nas traži: napravite opeku? Čak i tuku tvoje sluge, a kriv je tvoj narod!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Rơm thì người ta không cung cấp cho bề tôi nữa, mà lại bảo : Sản xuất gạch đi ! Bệ hạ coi : người ta đánh bề tôi, như thể dân của bệ hạ đây có lỗi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:16 |
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques ; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:16 |
On ne donne plus de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit de faire de la brique, et tes serviteurs ont été fustigés : seras-tu donc injuste envers ton peuple ?
|
Exod
|
Aleppo
|
5:16 |
תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך
|
Exod
|
MapM
|
5:16 |
תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:16 |
תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:16 |
Бізге сабан берілмейді, алайда кірпіш құю талап етіледі. Міне, құлдарыңызды ұрып-соғады, бірақ бәріне кінәлі өз халқыңыз, — деп жалбарынды.
|
Exod
|
FreJND
|
5:16 |
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est coupable.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:16 |
Stroh wird deinen Sklaven nicht mehr geliefert; doch 'Ziegel', sagt man uns, 'liefert ab!' Nun werden deine Sklaven schwer gezüchtigt, indes an dir die Schuld liegt."
|
Exod
|
SloKJV
|
5:16 |
Nobene slame ni dane tvojim služabnikom, oni pa nam pravijo: ‚Delajte opeko.‘ Glej, tvoji služabniki so pretepeni, toda krivda je na tvojem lastnem ljudstvu.“
|
Exod
|
Haitian
|
5:16 |
Yo pa ban nou pay ankò. Atousa, se tout tan y'ap mande nou pou nou fè brik. Lèfini, yo mete nou anba makak. Men, se moun pa ou yo ki antò wi, monwa.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:16 |
Ei anneta sinun palvelioilles olkia, ja he sanovat meille: tehkäät tiilit, ja katso, sinun palvelias piestään, ja sinun kansalles nuhde on.
|
Exod
|
Geez
|
5:16 |
ኀሥረ ፡ ኢይሁብዎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ግበሩ ፡ ግንፋለ ፡ ወናሁ ፡ አግብርቲከ ፡ ይትቀሠፉ ፡ ወይትገፋዕ ፡ ሕዝብከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:16 |
No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:16 |
Dŷn ni'n cael dim gwellt, ac eto mae disgwyl i ni wneud brics! Ni sy'n cael ein curo ond ar y meistri gwaith mae'r bai.”
|
Exod
|
GerMenge
|
5:16 |
Stroh wird deinen Knechten nicht mehr geliefert, und doch heißt es: ›Schafft Ziegel!‹ Und nun werden deine Knechte sogar geschlagen, und die Schuld wird auf dein Volk geschoben!«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:16 |
άχυρον δεν δίδεται εις τους δούλους σου και λέγουσιν εις ημάς, Κάμνετε πλίνθους· και ιδού, εμαστιγώθησαν οι δούλοί σου· το δε σφάλμα είναι του λαού σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:16 |
Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“
|
Exod
|
FreCramp
|
5:16 |
On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Плева се не даје слугама твојим, па опет кажу нам: Градите опеке. И ево бију слуге твоје, а крив је твој народ.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:16 |
Nie dają twoim sługom słomy, a mówią: Róbcie cegłę. I oto biją twe sługi, a to wina twojego ludu.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:16 |
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:16 |
No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:16 |
Szalmát nem adnak szolgáidnak, mégis azt parancsolják, hogy csináljunk vályogot. Sőt most még verik is szolgáidat. Így néped ellen vétkezel.
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:16 |
Dine Trælle faar ingen Halm, og dog siger de til os: Lav Teglsten! Og dine Trælle faar Prygl; du forsynder dig mod dit Folk.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Ol i no bin givim ol stik bilong wit long ol wokboi bilong yu, na ol i tok long mipela, Wokim ol brik. Na harim, ol i paitim ol wokboi bilong yu, tasol asua i stap long ol manmeri bilong yu yet.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:16 |
Dine Tjenere gives ikke Halm, og de sige til os: Gører Tegl! og se, dine Tjenere faa Hug; dog dit Folk er Skyld deri.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:16 |
On ne nous donne point de paille et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:16 |
Plew nie dają sługom twoim, a mówią: Cegłę róbcie. I oto, sługi twe biją a lud twój grzeszy.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:16 |
僕等に禾稈を與へずしてわれらに磚瓦を作れといふ視よ僕等は撻る是なんぢの民の過なりと
|
Exod
|
GerElb18
|
5:16 |
Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes.
|