Exod
|
RWebster
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:17 |
But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Jehovah.'
|
Exod
|
SPE
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
5:17 |
And he said to them, You are idle, you are idlers. Because of this you say, We should go, we should sacrifice to the lord.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:17 |
But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'
|
Exod
|
Rotherha
|
5:17 |
But he said: Idle, ye are—idle, on this account, are, ye, saying, We must take our journey, we must sacrifice to Yahweh.
|
Exod
|
LEB
|
5:17 |
And he said, “You are lazy, lazy! Therefore you are saying, ‘Let us go; let us sacrifice to Yahweh.’
|
Exod
|
RNKJV
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:17 |
And he replied, Ye [are] idle, [ye] are idle, therefore ye say, Let us go [and] sacrifice unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
5:17 |
But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go, [and] do sacrifice to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
5:17 |
And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
5:17 |
And he said, You are lazy and idle. So you are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:17 |
But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
5:17 |
And he said: “You are idle. And for this reason you say, ‘We shall go and sacrifice to the Lord.’
|
Exod
|
BBE
|
5:17 |
But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
5:17 |
And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:17 |
"You're lazy! Just plain lazy!" Pharaoh answered. "That's why you keep saying, 'Let us go offer sacrifices to the LORD.'
|
Exod
|
JPS
|
5:17 |
But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
5:17 |
But Pharaoh replied, "You are slackers! Slackers! That is why you are saying, 'Let us go sacrifice to the LORD.'
|
Exod
|
AB
|
5:17 |
And he said to them, You are idle, you are idlers. Therefore you say, Let us go and do sacrifice to our God.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:17 |
But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go, let us sacrifice to the LORD.'
|
Exod
|
NHEB
|
5:17 |
But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'
|
Exod
|
NETtext
|
5:17 |
But Pharaoh replied, "You are slackers! Slackers! That is why you are saying, 'Let us go sacrifice to the LORD.'
|
Exod
|
UKJV
|
5:17 |
But he said, All of you are idle, all of you are idle: therefore all of you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
5:17 |
But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
5:17 |
But he said, You are idle! You are idle! Therefore you say, Let us go, let us sacrifice to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
5:17 |
And he saith, `Remiss--ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;
|
Exod
|
ACV
|
5:17 |
But he said, Ye are idle, ye are idle. Therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:17 |
E ele respondeu: Estais ociosos, sim, ociosos, e por isso dizeis: Vamos e sacrifiquemos ao SENHOR.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:17 |
Fa hoy Farao: Malaina dia malaina ianareo, ka izany no anaovanareo hoe: Aoka handeha izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
5:17 |
Mutta hän sanoi: "Te olette laiskoja, laiskoja olette; sentähden te sanotte: 'Menkäämme uhraamaan Herralle'.
|
Exod
|
FinRK
|
5:17 |
Mutta farao vastasi: ”Laiskoja te olette, laiskoja! Siksi te sanotte: ’Menkäämme uhraamaan Herralle.’
|
Exod
|
ChiSB
|
5:17 |
法朗回答說:「你們太懶惰了! 所以說:讓我們去祭獻上主!
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲣⲟϥⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲛⲣⲉϥⲥⲣϥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:17 |
Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. «Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:17 |
但法老说:「你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:『容我们去祭祀耶和华。』
|
Exod
|
BulVeren
|
5:17 |
Но той каза: Лениви сте, лениви! Затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на ГОСПОДА.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:17 |
فَقَالَ: «مُتَكَاسِلُونَ أَنْتُمْ، مُتَكَاسِلُونَ! لِذَلِكَ تَقُولُونَ: نَذْهَبُ وَنَذْبَحُ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
5:17 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:17 |
Sed li diris: Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras: Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:17 |
แต่ฟาโรห์ตรัสว่า “พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าจึงมาร้องว่า ‘ขอให้ข้าพระองค์ไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์’
|
Exod
|
OSHB
|
5:17 |
וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:17 |
ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
5:17 |
ဖါရောဘုရင်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ပျင်းရိသည်၊ ပျင်းရိသည်။ ထိုကြောင့် ငါတို့သည်သွား၍ ထာဝရ ဘုရားအား ယဇ်ပူဇော်ကြစို့ဟု သင်တို့ ဆိုတတ်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:17 |
فرعون گفت: «شما تنبل هستید و نمیخواهید کار کنید. از این جهت است که از من میخواهید كه بگذارم بروید و برای خداوند قربانی بگذرانید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Firaun ne jawāb diyā, “Tum log sust ho, tum kām karnā nahīṅ chāhte. Is lie tum yih jagah chhoṛnā aur Rab ko qurbāniyāṅ pesh karnā chāhte ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
5:17 |
Men han svarade: ”Lata är ni, lata! Det är därför ni säger: Låt oss gå och offra åt Herren!
|
Exod
|
GerSch
|
5:17 |
Er sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hingehen und dem HERRN opfern!
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:17 |
Datapuwa't kaniyang sinabi, Kayo'y mga pagayongayon, kayo'y mga pagayongayon: kaya't inyong sinasabi, Bayaan mo kaming yumaon at maghain sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Mutta hän sanoi: "Laiskoja te olette, laiskoja. Sen tähden te sanotte: 'Menkäämme uhraamaan Herralle.'
|
Exod
|
Dari
|
5:17 |
فرعون گفت: «شما تنبل هستید و نمی خواهید کار کنید. از این جهت است که می گوئید برویم و برای خداوند قربانی کنیم.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:17 |
Laakiinse wuxuu ku yidhi iyagii, Caajisiin baad tihiin, caajisiin baad tihiin, oo sidaas daraaddeed baad u leedihiin, Aannu tagno oo aan Rabbiga allabari u bixinno.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:17 |
Men han sagde: «Late er de, late! Difor segjer de: «Me vil av og ofra til Herren!»
|
Exod
|
Alb
|
5:17 |
Atëherë ai u përgjigj: "Jeni përtacë, shumë përtacë! Për këtë arsye thoni: "Të bëjmë fli për Zotin".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:17 |
Падиша уларға: — Һәр қайсиң һорун, һорун немиләрсән! «Пәрвәрдигаримиз үчүн қурванлиқ қилип келишкә иҗазәт бәргәйла», дейишкәнлириңниң сәвәвиму шу.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:17 |
그러나 그가 이르되, 너희가 게으르다. 너희가 게으르다. 그러므로 너희가 이르기를, 우리가 가서 주께 희생물을 드리자, 하는도다.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:17 |
А он рече: беспосличите, беспосличите, и зато говорите: да идемо да принесемо жртву Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:17 |
Farao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord;
|
Exod
|
Mal1910
|
5:17 |
അതിന്നു അവൻ: മടിയന്മാരാകുന്നു നിങ്ങൾ, മടിയന്മാർ; അതുകൊണ്ടു: ഞങ്ങൾ പോയി യഹോവെക്കു യാഗം കഴിക്കട്ടെ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:17 |
바로가 가로되 너희가 게으르다 게으르다 그러므로 너희가 이르기를 우리가 가서 여호와께 희생을 드리자 하는도다
|
Exod
|
Azeri
|
5:17 |
آمّا فئرعون ددي: "سئز تنبلسئنئز، چوخ تنبل، بونا گؤره ده ديئرسئنئز: «گدک، ربّه قوربان تقدئم ادک.»
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:17 |
Pharao sade: I ären fåfänge, fåfänge ären I; därföre sägen I: Wi wiljom gå och offra HERranom.
|
Exod
|
KLV
|
5:17 |
'ach ghaH ja'ta', “ SoH 'oH idle! SoH 'oH idle! vaj SoH jatlh, ‘ chaw' maH jaH je sacrifice Daq joH'a'.'
|
Exod
|
ItaDio
|
5:17 |
Ed egli disse: Voi siete oziosi, voi siete oziosi; perciò dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:17 |
Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:17 |
И рече им: праздни, праздни есте: сего ради глаголете: да идем, пожрем Богу нашему:
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:17 |
και είπεν αυτοίς σχολάζετε σχολασταί εστέ διά τούτο λέγετε πορευθωμεν θύσωμεν τω κυρίω
|
Exod
|
FreBBB
|
5:17 |
Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! c'est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l'Eternel.
|
Exod
|
LinVB
|
5:17 |
Farao azongisi : « Bosali bato ba goigoi, solo, bato ba goigoi mpenza ; yango wana bolobi : “Tolingi kobonzela Yawe libonza.”
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:17 |
De ő mondta: Restek vagytok ti, restek! Azért mondjátok: Hadd menjünk, hadd áldozzunk az Örökkévalónak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:17 |
曰、爾惰矣、爾惰矣、故曰、容我往祭耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:17 |
Pha-ra-ôn đáp: Làm biếng! Các anh là bọn làm biếng! Vì vậy mà các anh cứ đòi Xin cho chúng tôi đi dâng tế lễ cho CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
5:17 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
5:17 |
Ug siya mitubag kanila: Nagatapul kamo, nagatapul kamo; ug tungod niana, nagaingon kamo: Manlakaw kita ug maghalad kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
5:17 |
Faraon a răspuns: „Sunteţi nişte leneşi şi nişte trântori! De aceea ziceţi: ‘Haidem să aducem jertfe Domnului!’
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Nanmwarkio ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki kumwail me pohnkahke, ihme kumwail pekipekihki kumwail en kolahng kaudokiong KAUN-O.
|
Exod
|
HunUj
|
5:17 |
De ő így felelt: Lusták vagytok, lusták! Ezért mondjátok: El akarunk menni áldozni az Úrnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
5:17 |
Er aber sprach: Faulenzer seid ihr, Faulenzer! Darum sprecht ihr: "Wir wollen hingehen und dem Herrn opfern."
|
Exod
|
GerTafel
|
5:17 |
Und er sprach: Lässig seid ihr, lässig, deshalb sprecht ihr: Lasset uns gehen und dem Jehovah opfern.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:17 |
Но онъ сказалъ: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдемъ принесемъ жертву Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
5:17 |
Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:17 |
Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den Heere offeren!
|
Exod
|
FarOPV
|
5:17 |
گفت: «کاهل هستید. شماکاهلید! از این سبب شما میگویید: برویم و برای خداوند قربانی بگذرانیم.
|
Exod
|
Ndebele
|
5:17 |
Kodwa wathi: Lina lingamavila, lingamavila; ngalokhu lithi: Siyekeleni siyehlabela iNkosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:17 |
E ele respondeu: Estais ociosos, sim, ociosos, e por isso dizeis: Vamos e sacrifiquemos ao SENHOR.
|
Exod
|
Norsk
|
5:17 |
Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
5:17 |
On pa reče: Nič ne delate, nič ne delate! zato govorite: Pojdimo darovat Gospodu!
|
Exod
|
Northern
|
5:17 |
O isə dedi: «Tənbəlsiniz, tənbəl, buna görə də “gedək, Rəbbə qurban gətirək” deyirsiniz.
|
Exod
|
GerElb19
|
5:17 |
Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:17 |
Tad Faraons sacīja: jūs esat sliņķi, sliņķi jūs esat, tāpēc jūs sakāt, iesim, upurēsim Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:17 |
Mas elle disse: Vós sois ociosos: vós sois ociosos: por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:17 |
但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:17 |
Pharao sade: I ären fåfänge, fåfänge ären I; derföre sägen I: Vi viljom gå och offra Herranom.
|
Exod
|
SPVar
|
5:17 |
ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
5:17 |
Il répondit: "Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés! c’est pour cela que vous dites: ‘Allons sacrifier à l’Éternel.’
|
Exod
|
FrePGR
|
5:17 |
Et il dit : Tous vous relâchez ! vous vous relâchez ! c'est pourquoi vous dites : nous voulons aller offrir un sacrifice à l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
5:17 |
Ele disse: «Sois mesmo muito preguiçosos! E é por isso que dizeis: ‘Vamos oferecer sacrifícios ao Senhor ’.
|
Exod
|
JapKougo
|
5:17 |
パロは言った、「あなたがたは、なまけ者だ、なまけ者だ。それだから、『行って、主に犠牲をささげさせよ』と言うのだ。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:17 |
Geht sofort an eure Arbeit; Häckerling wird euch nicht geliefert, aber den vollen Betrag an Backsteinen müßt ihr liefern!
|
Exod
|
Kapingam
|
5:17 |
Gei di king ga-helekai, “Goodou digau hagatoo ge e-de-hiihai di-ngalua dela e-tangitangi-mai-ai goodou bolo au gi-heia goodou gii-hula e-daumaha gi Dimaadua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:17 |
Él respondió: “Haraganes sois, grandes haraganes; por eso decís: Vamos a ofrecer sacrificios a Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
5:17 |
וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:17 |
Jis atsakė: „Jūs vien tik dykinėjate. Todėl sakote: ‘Išleisk mus aukoti Viešpačiui!’
|
Exod
|
Bela
|
5:17 |
Але ён сказаў: гультаі вы, гультаі, таму і кажаце: хадзем, прынясем ахвяру Госпаду.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:17 |
Pharao sprach: Ihrseid mulüg, mulüg seid ihr; darum sprechet ihr: Wirwollen hinziehen und dem HERRN opfern.
|
Exod
|
FinPR92
|
5:17 |
Mutta farao sanoi: "Laiskoja te olette, laiskoja! Juuri siksi te pyydätte päästä uhraamaan Herralle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:17 |
Y él respondió: Estáis ociosos, ociosos: y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos a Jehová,
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:17 |
Maar hij antwoordde: Lui zijt ge, lui! Daarom zegt ge: We moeten aan Jahweh een offer gaan brengen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:17 |
"Faul seid ihr", erwiderte der Pharao, "faul! Deswegen schreit ihr: 'Wir wollen losziehen und Jahwe Opfer schlachten!'
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:17 |
فرعون نے جواب دیا، ”تم لوگ سُست ہو، تم کام کرنا نہیں چاہتے۔ اِس لئے تم یہ جگہ چھوڑنا اور رب کو قربانیاں پیش کرنا چاہتے ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
5:17 |
غَيْرَ أَنَّهُ قَالَ: «أَنْتُمْ كُسَالَى، لِذَلِكَ تَقُولُونَ: دَعْنَا نَذْهَبُ لِنَذْبَحَ لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:17 |
法老说:“你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’
|
Exod
|
ItaRive
|
5:17 |
Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
5:17 |
Maar hy het geantwoord: Lui is julle, lui! Daarom sê julle: Laat ons gaan, laat ons aan die HERE offer.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:17 |
Но он сказал: «Праздны вы, праздны, поэтому и говорите: „Пойдем, принесем жертву Господу“.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:17 |
फ़िरौन ने जवाब दिया, “तुम लोग सुस्त हो, तुम काम करना नहीं चाहते। इसलिए तुम यह जगह छोड़ना और रब को क़ुरबानियाँ पेश करना चाहते हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
5:17 |
Firavun, “Tembelsiniz siz, tembel!” diye karşılık verdi, “Bu yüzden ‘Gidip RAB'be kurban keselim’ diyorsunuz.
|
Exod
|
DutSVV
|
5:17 |
Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den HEERE offeren!
|
Exod
|
HunKNB
|
5:17 |
Ő azonban azt felelte: »Ráértek henyélni, azért mondjátok: ‘Menjünk, áldozzunk az Úrnak!’
|
Exod
|
Maori
|
5:17 |
Na ka mea ia, He mangere koutou, he mangere; na reira koutou ka mea ai, Tukua matou kia haere ki te mea patunga tapu ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:17 |
Ya sambag sultan ma sigām, “Ē, lisu'an pahāp ka'am ilu! Ahuskaw kam maghinang, angkan du kam mbal pahali ama'id min aku subay tinugutan paluwas min Misil bo' magkulban ni si Yawe.
|
Exod
|
HunKar
|
5:17 |
Az pedig monda: Restek vagytok, restek, azért mondjátok: Menjünk el, áldozzunk az Úrnak!
|
Exod
|
Viet
|
5:17 |
Nhưng vua đáp rằng: Các ngươi là đồ biếng nhác, đồ biếng nhác! Bởi cớ đó nên nói với nhau rằng: Hè! đi tế Ðức Giê-hô-va!
|
Exod
|
Kekchi
|
5:17 |
Laj Faraón quixye reheb: —La̱ex moco sacˈahex ta. Joˈcan nak incˈaˈ nequeraj trabajic. Xban aˈan nak yo̱quex xyebal nak te̱raj xic chi mayejac chiru le̱ Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:17 |
Men han svarade: »I ären lata, ja lata ären I. Därför sägen I: 'Låt oss gå och offra åt HERREN.'
|
Exod
|
SP
|
5:17 |
ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
5:17 |
"Lijenčine ste vi! Lijenčine!" - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!'
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Vua đáp : Các ngươi là quân lười biếng, quân lười biếng ! Vì thế, các ngươi mới nói : chúng ta hãy đi tế lễ ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:17 |
Et il répondit : vous êtes de loisir, vous êtes de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:17 |
Il répondit : Vous perdez du temps, vous demeurez oisifs, et à cause de cela vous dites : Sacrifions à notre Dieu.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:17 |
ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
|
Exod
|
MapM
|
5:17 |
וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:17 |
ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:17 |
Бірақ перғауын:— Жоқ, сендер еріншек, жалқаусыңдар! Сондықтан да «Біз барып, Жаратқан Иеге арнап құрбандық шалайық!» дей бересіңдер.
|
Exod
|
FreJND
|
5:17 |
Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:17 |
Er sprach: "Faul seid ihr, faul. Deshalb sagt ihr: 'Wir wollen gehen, dem Herrn zu opfern.'
|
Exod
|
SloKJV
|
5:17 |
Toda rekel jim je: „Vi ste brezdelni, vi ste brezdelni, zato pravite: ‚Pojdimo in naredimo žrtvovanje Gospodu.‘
|
Exod
|
Haitian
|
5:17 |
Farawon an reponn yo: -Se yon bann parese nou ye. Se poutèt sa n'ap di: O wi, kite n al ofri bèt pou nou touye bay Seyè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:17 |
Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle.
|
Exod
|
Geez
|
5:17 |
ወይቤሎሙ ፡ ዕሩፋን ፡ አንትሙ ፡ ወፅሩዓን ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ትብሉ ፡ ንሑር ፡ ወንሡዕ ፡ ለአምላክነ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:17 |
Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:17 |
Ond dyma'r Pharo yn dweud wrthyn nhw, “Dych chi wedi bod yn slacio! Dych chi'n ddiog! Dyna pam dych chi'n dweud, ‘Gad i ni fynd i aberthu i'r ARGLWYDD.’
|
Exod
|
GerMenge
|
5:17 |
Er aber antwortete: »Träge seid ihr, träge! Darum sagt ihr: ›Wir möchten hinziehen, um dem HERRN zu opfern.‹
|
Exod
|
GreVamva
|
5:17 |
Ο δε απεκρίθη, Οκνηροί είσθε, οκνηροί· διά τούτο λέγετε, Άφες να υπάγωμεν να προσφέρωμεν θυσίαν προς τον Κύριον·
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:17 |
А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві.
|
Exod
|
FreCramp
|
5:17 |
Pharaon répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:17 |
А он рече: Беспосличите, беспосличите, и зато говорите: Да идемо да принесемо жртву Господу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:17 |
On odpowiedział: Próżnujecie, próżnujecie i dlatego mówicie: Pozwól nam pójść i złożyć ofiarę Panu.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:17 |
Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel!
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:17 |
Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:17 |
De ő így felelt: Lusták vagytok, lusták! Ezért mondjátok: El akarunk menni áldozni az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:17 |
Men han svarede: »I er dovne, det er det, I er! Derfor siger I: Lad os rejse ud og ofre til HERREN!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Tasol king i tok, Yupela i stap nating, yupela i stap nating. Olsem na yupela i tok, Larim mipela i go na mekim sakrifais long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:17 |
Og han sagde: I ere efterladne, ja efterladne, derfor sige I: Vi ville gaa hen, vi ville ofre til Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:17 |
Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:17 |
Który rzekł: Próżnujecie, próżnujecie, dla tegoż mówicie: Pójdziemy, ofiarować będziemy Panu.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:17 |
然るにパロいふ汝等は懶惰し懶惰し故に汝らは我らをして往てヱホバに犠牲をささげしめよと言ふなり
|
Exod
|
GerElb18
|
5:17 |
Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern.
|