Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.
Exod NHEBJE 5:17  But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Jehovah.'
Exod SPE 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
Exod ABP 5:17  And he said to them, You are idle, you are idlers. Because of this you say, We should go, we should sacrifice to the lord.
Exod NHEBME 5:17  But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'
Exod Rotherha 5:17  But he said: Idle, ye are—idle, on this account, are, ye, saying, We must take our journey, we must sacrifice to Yahweh.
Exod LEB 5:17  And he said, “You are lazy, lazy! Therefore you are saying, ‘Let us go; let us sacrifice to Yahweh.’
Exod RNKJV 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to יהוה.
Exod Jubilee2 5:17  And he replied, Ye [are] idle, [ye] are idle, therefore ye say, Let us go [and] sacrifice unto the LORD.
Exod Webster 5:17  But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go, [and] do sacrifice to the LORD.
Exod Darby 5:17  And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
Exod ASV 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
Exod LITV 5:17  And he said, You are lazy and idle. So you are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah.
Exod Geneva15 5:17  But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord.
Exod CPDV 5:17  And he said: “You are idle. And for this reason you say, ‘We shall go and sacrifice to the Lord.’
Exod BBE 5:17  But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.
Exod DRC 5:17  And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
Exod GodsWord 5:17  "You're lazy! Just plain lazy!" Pharaoh answered. "That's why you keep saying, 'Let us go offer sacrifices to the LORD.'
Exod JPS 5:17  But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to HaShem.
Exod KJVPCE 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
Exod NETfree 5:17  But Pharaoh replied, "You are slackers! Slackers! That is why you are saying, 'Let us go sacrifice to the LORD.'
Exod AB 5:17  And he said to them, You are idle, you are idlers. Therefore you say, Let us go and do sacrifice to our God.
Exod AFV2020 5:17  But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go, let us sacrifice to the LORD.'
Exod NHEB 5:17  But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'
Exod NETtext 5:17  But Pharaoh replied, "You are slackers! Slackers! That is why you are saying, 'Let us go sacrifice to the LORD.'
Exod UKJV 5:17  But he said, All of you are idle, all of you are idle: therefore all of you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
Exod KJV 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
Exod KJVA 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
Exod AKJV 5:17  But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
Exod RLT 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to Yhwh.
Exod MKJV 5:17  But he said, You are idle! You are idle! Therefore you say, Let us go, let us sacrifice to the LORD.
Exod YLT 5:17  And he saith, `Remiss--ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;
Exod ACV 5:17  But he said, Ye are idle, ye are idle. Therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
Exod VulgSist 5:17  Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.
Exod VulgCont 5:17  Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.
Exod Vulgate 5:17  qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
Exod VulgHetz 5:17  Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.
Exod VulgClem 5:17  Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino.
Exod CzeBKR 5:17  I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu.
Exod CzeB21 5:17  Farao zvolal: „Zahálíte, nemáte co dělat, a tak říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘
Exod CzeCEP 5:17  Farao odpověděl: „Jste lenoši líní, proto říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘
Exod CzeCSP 5:17  On odpověděl: Jste lenoši líní! Proto říkáte: Pojďme obětovat Hospodinu!
Exod PorBLivr 5:17  E ele respondeu: Estais ociosos, sim, ociosos, e por isso dizeis: Vamos e sacrifiquemos ao SENHOR.
Exod Mg1865 5:17  Fa hoy Farao: Malaina dia malaina ianareo, ka izany no anaovanareo hoe: Aoka handeha izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an’ i Jehovah.
Exod FinPR 5:17  Mutta hän sanoi: "Te olette laiskoja, laiskoja olette; sentähden te sanotte: 'Menkäämme uhraamaan Herralle'.
Exod FinRK 5:17  Mutta farao vastasi: ”Laiskoja te olette, laiskoja! Siksi te sanotte: ’Menkäämme uhraamaan Herralle.’
Exod ChiSB 5:17  法朗回答說:「你們太懶惰了! 所以說:讓我們去祭獻上主!
Exod CopSahBi 5:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲣⲟϥⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲛⲣⲉϥⲥⲣϥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
Exod ArmEaste 5:17  Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. «Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»:
Exod ChiUns 5:17  但法老说:「你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:『容我们去祭祀耶和华。』
Exod BulVeren 5:17  Но той каза: Лениви сте, лениви! Затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на ГОСПОДА.
Exod AraSVD 5:17  فَقَالَ: «مُتَكَاسِلُونَ أَنْتُمْ، مُتَكَاسِلُونَ! لِذَلِكَ تَقُولُونَ: نَذْهَبُ وَنَذْبَحُ لِلرَّبِّ.
Exod SPDSS 5:17  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 5:17  Sed li diris: Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras: Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo.
Exod ThaiKJV 5:17  แต่ฟาโรห์ตรัสว่า “พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าจึงมาร้องว่า ‘ขอให้ข้าพระองค์ไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์’
Exod OSHB 5:17  וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃
Exod SPMT 5:17  ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
Exod BurJudso 5:17  ဖါရောဘုရင်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ပျင်းရိသည်၊ ပျင်းရိသည်။ ထိုကြောင့် ငါတို့သည်သွား၍ ထာဝရ ဘုရားအား ယဇ်ပူဇော်ကြစို့ဟု သင်တို့ ဆိုတတ်ကြ၏။
Exod FarTPV 5:17  فرعون گفت: «شما تنبل هستید و نمی‌خواهید کار کنید. از این جهت است که از من می‌خواهید كه بگذارم بروید و برای خداوند قربانی بگذرانید.
Exod UrduGeoR 5:17  Firaun ne jawāb diyā, “Tum log sust ho, tum kām karnā nahīṅ chāhte. Is lie tum yih jagah chhoṛnā aur Rab ko qurbāniyāṅ pesh karnā chāhte ho.
Exod SweFolk 5:17  Men han svarade: ”Lata är ni, lata! Det är därför ni säger: Låt oss gå och offra åt Herren!
Exod GerSch 5:17  Er sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hingehen und dem HERRN opfern!
Exod TagAngBi 5:17  Datapuwa't kaniyang sinabi, Kayo'y mga pagayongayon, kayo'y mga pagayongayon: kaya't inyong sinasabi, Bayaan mo kaming yumaon at maghain sa Panginoon.
Exod FinSTLK2 5:17  Mutta hän sanoi: "Laiskoja te olette, laiskoja. Sen tähden te sanotte: 'Menkäämme uhraamaan Herralle.'
Exod Dari 5:17  فرعون گفت: «شما تنبل هستید و نمی خواهید کار کنید. از این جهت است که می گوئید برویم و برای خداوند قربانی کنیم.
Exod SomKQA 5:17  Laakiinse wuxuu ku yidhi iyagii, Caajisiin baad tihiin, caajisiin baad tihiin, oo sidaas daraaddeed baad u leedihiin, Aannu tagno oo aan Rabbiga allabari u bixinno.
Exod NorSMB 5:17  Men han sagde: «Late er de, late! Difor segjer de: «Me vil av og ofra til Herren!»
Exod Alb 5:17  Atëherë ai u përgjigj: "Jeni përtacë, shumë përtacë! Për këtë arsye thoni: "Të bëjmë fli për Zotin".
Exod UyCyr 5:17  Падиша уларға: — Һәр қайсиң һорун, һорун немиләрсән! «Пәрвәрдигаримиз үчүн қурванлиқ қилип келишкә иҗазәт бәргәйла», дейишкәнлириңниң сәвәвиму шу.
Exod KorHKJV 5:17  그러나 그가 이르되, 너희가 게으르다. 너희가 게으르다. 그러므로 너희가 이르기를, 우리가 가서 주께 희생물을 드리자, 하는도다.
Exod SrKDIjek 5:17  А он рече: беспосличите, беспосличите, и зато говорите: да идемо да принесемо жртву Господу.
Exod Wycliffe 5:17  Farao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord;
Exod Mal1910 5:17  അതിന്നു അവൻ: മടിയന്മാരാകുന്നു നിങ്ങൾ, മടിയന്മാർ; അതുകൊണ്ടു: ഞങ്ങൾ പോയി യഹോവെക്കു യാഗം കഴിക്കട്ടെ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
Exod KorRV 5:17  바로가 가로되 너희가 게으르다 게으르다 그러므로 너희가 이르기를 우리가 가서 여호와께 희생을 드리자 하는도다
Exod Azeri 5:17  آمّا فئرعون ددي: "سئز تنبلسئنئز، چوخ تنبل، بونا گؤره ده ديئرسئنئز: «گدک، ربّه قوربان تقدئم ادک.»
Exod SweKarlX 5:17  Pharao sade: I ären fåfänge, fåfänge ären I; därföre sägen I: Wi wiljom gå och offra HERranom.
Exod KLV 5:17  'ach ghaH ja'ta', “ SoH 'oH idle! SoH 'oH idle! vaj SoH jatlh, ‘ chaw' maH jaH je sacrifice Daq joH'a'.'
Exod ItaDio 5:17  Ed egli disse: Voi siete oziosi, voi siete oziosi; perciò dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore.
Exod RusSynod 5:17  Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
Exod CSlEliza 5:17  И рече им: праздни, праздни есте: сего ради глаголете: да идем, пожрем Богу нашему:
Exod ABPGRK 5:17  και είπεν αυτοίς σχολάζετε σχολασταί εστέ διά τούτο λέγετε πορευθωμεν θύσωμεν τω κυρίω
Exod FreBBB 5:17  Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! c'est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l'Eternel.
Exod LinVB 5:17  Farao azongisi : « Bosali bato ba goigoi, solo, bato ba goigoi mpenza ; yango wana bolobi : “Tolingi kobonzela Yawe libonza.”
Exod HunIMIT 5:17  De ő mondta: Restek vagytok ti, restek! Azért mondjátok: Hadd menjünk, hadd áldozzunk az Örökkévalónak.
Exod ChiUnL 5:17  曰、爾惰矣、爾惰矣、故曰、容我往祭耶和華、
Exod VietNVB 5:17  Pha-ra-ôn đáp: Làm biếng! Các anh là bọn làm biếng! Vì vậy mà các anh cứ đòi Xin cho chúng tôi đi dâng tế lễ cho CHÚA.
Exod LXX 5:17  καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν
Exod CebPinad 5:17  Ug siya mitubag kanila: Nagatapul kamo, nagatapul kamo; ug tungod niana, nagaingon kamo: Manlakaw kita ug maghalad kang Jehova.
Exod RomCor 5:17  Faraon a răspuns: „Sunteţi nişte leneşi şi nişte trântori! De aceea ziceţi: ‘Haidem să aducem jertfe Domnului!’
Exod Pohnpeia 5:17  Nanmwarkio ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki kumwail me pohnkahke, ihme kumwail pekipekihki kumwail en kolahng kaudokiong KAUN-O.
Exod HunUj 5:17  De ő így felelt: Lusták vagytok, lusták! Ezért mondjátok: El akarunk menni áldozni az Úrnak.
Exod GerZurch 5:17  Er aber sprach: Faulenzer seid ihr, Faulenzer! Darum sprecht ihr: "Wir wollen hingehen und dem Herrn opfern."
Exod GerTafel 5:17  Und er sprach: Lässig seid ihr, lässig, deshalb sprecht ihr: Lasset uns gehen und dem Jehovah opfern.
Exod RusMakar 5:17  Но онъ сказалъ: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдемъ принесемъ жертву Іеговј.
Exod PorAR 5:17  Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
Exod DutSVVA 5:17  Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den Heere offeren!
Exod FarOPV 5:17  گفت: «کاهل هستید. شماکاهلید! از این سبب شما می‌گویید: برویم و برای خداوند قربانی بگذرانیم.
Exod Ndebele 5:17  Kodwa wathi: Lina lingamavila, lingamavila; ngalokhu lithi: Siyekeleni siyehlabela iNkosi.
Exod PorBLivr 5:17  E ele respondeu: Estais ociosos, sim, ociosos, e por isso dizeis: Vamos e sacrifiquemos ao SENHOR.
Exod Norsk 5:17  Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren.
Exod SloChras 5:17  On pa reče: Nič ne delate, nič ne delate! zato govorite: Pojdimo darovat Gospodu!
Exod Northern 5:17  O isə dedi: «Tənbəlsiniz, tənbəl, buna görə də “gedək, Rəbbə qurban gətirək” deyirsiniz.
Exod GerElb19 5:17  Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern.
Exod LvGluck8 5:17  Tad Faraons sacīja: jūs esat sliņķi, sliņķi jūs esat, tāpēc jūs sakāt, iesim, upurēsim Tam Kungam.
Exod PorAlmei 5:17  Mas elle disse: Vós sois ociosos: vós sois ociosos: por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
Exod ChiUn 5:17  但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
Exod SweKarlX 5:17  Pharao sade: I ären fåfänge, fåfänge ären I; derföre sägen I: Vi viljom gå och offra Herranom.
Exod SPVar 5:17  ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
Exod FreKhan 5:17  Il répondit: "Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés! c’est pour cela que vous dites: ‘Allons sacrifier à l’Éternel.’
Exod FrePGR 5:17  Et il dit : Tous vous relâchez ! vous vous relâchez ! c'est pourquoi vous dites : nous voulons aller offrir un sacrifice à l'Éternel.
Exod PorCap 5:17  Ele disse: «Sois mesmo muito preguiçosos! E é por isso que dizeis: ‘Vamos oferecer sacrifícios ao Senhor ’.
Exod JapKougo 5:17  パロは言った、「あなたがたは、なまけ者だ、なまけ者だ。それだから、『行って、主に犠牲をささげさせよ』と言うのだ。
Exod GerTextb 5:17  Geht sofort an eure Arbeit; Häckerling wird euch nicht geliefert, aber den vollen Betrag an Backsteinen müßt ihr liefern!
Exod Kapingam 5:17  Gei di king ga-helekai, “Goodou digau hagatoo ge e-de-hiihai di-ngalua dela e-tangitangi-mai-ai goodou bolo au gi-heia goodou gii-hula e-daumaha gi Dimaadua.
Exod SpaPlate 5:17  Él respondió: “Haraganes sois, grandes haraganes; por eso decís: Vamos a ofrecer sacrificios a Yahvé.
Exod WLC 5:17  וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃
Exod LtKBB 5:17  Jis atsakė: „Jūs vien tik dykinėjate. Todėl sakote: ‘Išleisk mus aukoti Viešpačiui!’
Exod Bela 5:17  Але ён сказаў: гультаі вы, гультаі, таму і кажаце: хадзем, прынясем ахвяру Госпаду.
Exod GerBoLut 5:17  Pharao sprach: Ihrseid mulüg, mulüg seid ihr; darum sprechet ihr: Wirwollen hinziehen und dem HERRN opfern.
Exod FinPR92 5:17  Mutta farao sanoi: "Laiskoja te olette, laiskoja! Juuri siksi te pyydätte päästä uhraamaan Herralle.
Exod SpaRV186 5:17  Y él respondió: Estáis ociosos, ociosos: y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos a Jehová,
Exod NlCanisi 5:17  Maar hij antwoordde: Lui zijt ge, lui! Daarom zegt ge: We moeten aan Jahweh een offer gaan brengen.
Exod GerNeUe 5:17  "Faul seid ihr", erwiderte der Pharao, "faul! Deswegen schreit ihr: 'Wir wollen losziehen und Jahwe Opfer schlachten!'
Exod UrduGeo 5:17  فرعون نے جواب دیا، ”تم لوگ سُست ہو، تم کام کرنا نہیں چاہتے۔ اِس لئے تم یہ جگہ چھوڑنا اور رب کو قربانیاں پیش کرنا چاہتے ہو۔
Exod AraNAV 5:17  غَيْرَ أَنَّهُ قَالَ: «أَنْتُمْ كُسَالَى، لِذَلِكَ تَقُولُونَ: دَعْنَا نَذْهَبُ لِنَذْبَحَ لِلرَّبِّ.
Exod ChiNCVs 5:17  法老说:“你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’
Exod ItaRive 5:17  Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno.
Exod Afr1953 5:17  Maar hy het geantwoord: Lui is julle, lui! Daarom sê julle: Laat ons gaan, laat ons aan die HERE offer.
Exod RusSynod 5:17  Но он сказал: «Праздны вы, праздны, поэтому и говорите: „Пойдем, принесем жертву Господу“.
Exod UrduGeoD 5:17  फ़िरौन ने जवाब दिया, “तुम लोग सुस्त हो, तुम काम करना नहीं चाहते। इसलिए तुम यह जगह छोड़ना और रब को क़ुरबानियाँ पेश करना चाहते हो।
Exod TurNTB 5:17  Firavun, “Tembelsiniz siz, tembel!” diye karşılık verdi, “Bu yüzden ‘Gidip RAB'be kurban keselim’ diyorsunuz.
Exod DutSVV 5:17  Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den HEERE offeren!
Exod HunKNB 5:17  Ő azonban azt felelte: »Ráértek henyélni, azért mondjátok: ‘Menjünk, áldozzunk az Úrnak!’
Exod Maori 5:17  Na ka mea ia, He mangere koutou, he mangere; na reira koutou ka mea ai, Tukua matou kia haere ki te mea patunga tapu ki a Ihowa.
Exod sml_BL_2 5:17  Ya sambag sultan ma sigām, “Ē, lisu'an pahāp ka'am ilu! Ahuskaw kam maghinang, angkan du kam mbal pahali ama'id min aku subay tinugutan paluwas min Misil bo' magkulban ni si Yawe.
Exod HunKar 5:17  Az pedig monda: Restek vagytok, restek, azért mondjátok: Menjünk el, áldozzunk az Úrnak!
Exod Viet 5:17  Nhưng vua đáp rằng: Các ngươi là đồ biếng nhác, đồ biếng nhác! Bởi cớ đó nên nói với nhau rằng: Hè! đi tế Ðức Giê-hô-va!
Exod Kekchi 5:17  Laj Faraón quixye reheb: —La̱ex moco sacˈahex ta. Joˈcan nak incˈaˈ nequeraj trabajic. Xban aˈan nak yo̱quex xyebal nak te̱raj xic chi mayejac chiru le̱ Dios.
Exod Swe1917 5:17  Men han svarade: »I ären lata, ja lata ären I. Därför sägen I: 'Låt oss gå och offra åt HERREN.'
Exod SP 5:17  ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
Exod CroSaric 5:17  "Lijenčine ste vi! Lijenčine!" - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!'
Exod VieLCCMN 5:17  Vua đáp : Các ngươi là quân lười biếng, quân lười biếng ! Vì thế, các ngươi mới nói : chúng ta hãy đi tế lễ ĐỨC CHÚA.
Exod FreBDM17 5:17  Et il répondit : vous êtes de loisir, vous êtes de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Eternel.
Exod FreLXX 5:17  Il répondit : Vous perdez du temps, vous demeurez oisifs, et à cause de cela vous dites : Sacrifions à notre Dieu.
Exod Aleppo 5:17  ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
Exod MapM 5:17  וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהֹוָֽה׃
Exod HebModer 5:17  ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃
Exod Kaz 5:17  Бірақ перғауын:— Жоқ, сендер еріншек, жалқаусыңдар! Сондықтан да «Біз барып, Жаратқан Иеге арнап құрбандық шалайық!» дей бересіңдер.
Exod FreJND 5:17  Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
Exod GerGruen 5:17  Er sprach: "Faul seid ihr, faul. Deshalb sagt ihr: 'Wir wollen gehen, dem Herrn zu opfern.'
Exod SloKJV 5:17  Toda rekel jim je: „Vi ste brezdelni, vi ste brezdelni, zato pravite: ‚Pojdimo in naredimo žrtvovanje Gospodu.‘
Exod Haitian 5:17  Farawon an reponn yo: -Se yon bann parese nou ye. Se poutèt sa n'ap di: O wi, kite n al ofri bèt pou nou touye bay Seyè a.
Exod FinBibli 5:17  Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle.
Exod Geez 5:17  ወይቤሎሙ ፡ ዕሩፋን ፡ አንትሙ ፡ ወፅሩዓን ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ትብሉ ፡ ንሑር ፡ ወንሡዕ ፡ ለአምላክነ ።
Exod SpaRV 5:17  Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.
Exod WelBeibl 5:17  Ond dyma'r Pharo yn dweud wrthyn nhw, “Dych chi wedi bod yn slacio! Dych chi'n ddiog! Dyna pam dych chi'n dweud, ‘Gad i ni fynd i aberthu i'r ARGLWYDD.’
Exod GerMenge 5:17  Er aber antwortete: »Träge seid ihr, träge! Darum sagt ihr: ›Wir möchten hinziehen, um dem HERRN zu opfern.‹
Exod GreVamva 5:17  Ο δε απεκρίθη, Οκνηροί είσθε, οκνηροί· διά τούτο λέγετε, Άφες να υπάγωμεν να προσφέρωμεν θυσίαν προς τον Κύριον·
Exod UkrOgien 5:17  А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві.
Exod FreCramp 5:17  Pharaon répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
Exod SrKDEkav 5:17  А он рече: Беспосличите, беспосличите, и зато говорите: Да идемо да принесемо жртву Господу.
Exod PolUGdan 5:17  On odpowiedział: Próżnujecie, próżnujecie i dlatego mówicie: Pozwól nam pójść i złożyć ofiarę Panu.
Exod FreSegon 5:17  Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel!
Exod SpaRV190 5:17  Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.
Exod HunRUF 5:17  De ő így felelt: Lusták vagytok, lusták! Ezért mondjátok: El akarunk menni áldozni az Úrnak.
Exod DaOT1931 5:17  Men han svarede: »I er dovne, det er det, I er! Derfor siger I: Lad os rejse ud og ofre til HERREN!
Exod TpiKJPB 5:17  Tasol king i tok, Yupela i stap nating, yupela i stap nating. Olsem na yupela i tok, Larim mipela i go na mekim sakrifais long BIKPELA.
Exod DaOT1871 5:17  Og han sagde: I ere efterladne, ja efterladne, derfor sige I: Vi ville gaa hen, vi ville ofre til Herren.
Exod FreVulgG 5:17  Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
Exod PolGdans 5:17  Który rzekł: Próżnujecie, próżnujecie, dla tegoż mówicie: Pójdziemy, ofiarować będziemy Panu.
Exod JapBungo 5:17  然るにパロいふ汝等は懶惰し懶惰し故に汝らは我らをして往てヱホバに犠牲をささげしめよと言ふなり
Exod GerElb18 5:17  Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern.