Exod
|
RWebster
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:18 |
Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!"
|
Exod
|
SPE
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
ABP
|
5:18 |
Now then, in going, work! For the straw [2to you 1shall not be given], and the rate for the making of bricks you shall render.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:18 |
Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!"
|
Exod
|
Rotherha
|
5:18 |
Now, therefore, go labour, but, straw, shall not be given you,—yet the tale of bricks, shall ye render.
|
Exod
|
LEB
|
5:18 |
And now go, work, but straw will not be given to you, and you must give the full quota of bricks.”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:18 |
Go therefore now [and] work, for no firewood shall be given you, yet ye shall deliver the tally of bricks.
|
Exod
|
Webster
|
5:18 |
Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
|
Exod
|
Darby
|
5:18 |
And now go — work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.
|
Exod
|
ASV
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
|
Exod
|
LITV
|
5:18 |
Therefore, go now and work. And straw will not be given to you; and a certain number of bricks you shall deliver.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:18 |
Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke.
|
Exod
|
CPDV
|
5:18 |
Therefore, go and work. Straw will not be given to you, and you will return the customary number of bricks.”
|
Exod
|
BBE
|
5:18 |
Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
|
Exod
|
DRC
|
5:18 |
Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:18 |
Now get back to work! You won't be given any straw, but you must still make the same number of bricks."
|
Exod
|
JPS
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
NETfree
|
5:18 |
So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!"
|
Exod
|
AB
|
5:18 |
Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet you shall return the rate of bricks.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:18 |
Therefore go now and work, for there shall be no straw given to you; yet you shall deliver the same number of bricks."
|
Exod
|
NHEB
|
5:18 |
Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!"
|
Exod
|
NETtext
|
5:18 |
So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!"
|
Exod
|
UKJV
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall all of you deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
KJV
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
KJVA
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
AKJV
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
RLT
|
5:18 |
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
|
Exod
|
MKJV
|
5:18 |
Therefore go now and work, for there shall be no straw given to you; yet you shall deliver the number of bricks.
|
Exod
|
YLT
|
5:18 |
and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.'
|
Exod
|
ACV
|
5:18 |
Go therefore now, and work, for there shall no straw be given you, yet ye shall deliver the number of bricks.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ide, pois, agora, e trabalhai. Não se vos dará palha, e haveis de dar a tarefa dos tijolos.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:18 |
Ary ankehitriny, mandehana, ataovy izay fanompoanareo, fa tsy hisy mololo homena anareo; nefa ny anjara-birikinareo dia mbola hatolotrareo ihany.
|
Exod
|
FinPR
|
5:18 |
Menkää vain työhönne. Olkia ei teille anneta, mutta määrätty luku tiiliä on teidän hankittava."
|
Exod
|
FinRK
|
5:18 |
Menkää työhönne siitä! Olkia teille ei anneta, mutta määrätty tiilimäärä teidän on toimitettava.”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:18 |
現在都快去作工! 決不供給你們草楷,但是磚卻該如數交上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲱⲃ ⲡⲧⲱϩ ⲛⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲥ ⲛⲧⲱⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲁⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:18 |
Արդ, գնացէք աշխատեցէ՛ք, որովհետեւ ոչ ոք ձեզ յարդ չի տալու, բայց դուք աղիւսի սահմանուած քանակը պէտք է տաք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:18 |
现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。」
|
Exod
|
BulVeren
|
5:18 |
Идете сега и работете! Няма да ви се даде плява, но ще давате определения брой тухли.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:18 |
فَٱلْآنَ ٱذْهَبُوا ٱعْمَلُوا. وَتِبْنٌ لَا يُعْطَى لَكُمْ وَمِقْدَارَ ٱللِّبْنِ تُقَدِّمُونَهُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
5:18 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:18 |
Kaj nun iru, laboru, kaj pajlon oni ne donos al vi, kaj la difinitan nombron da brikoj liveru.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:18 |
เหตุฉะนั้นเจ้าจงไปทำงานเดี๋ยวนี้ ฟางนั้นจะไม่ให้พวกเจ้าเลย แต่จำนวนอิฐที่เกณฑ์ไว้นั้น พวกเจ้าจะต้องทำมาให้ครบจำนวน”
|
Exod
|
OSHB
|
5:18 |
וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:18 |
ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו
|
Exod
|
BurJudso
|
5:18 |
သို့သောကြောင့် ယခုသွား၍လုပ်ကြ။ ကောက်ရိုးကိုမပေးရ။ သို့သော်လည်း အုတ်ကိုပေးမြဲပေးရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:18 |
حالا به سر کار خود بازگردید. کاه به شما داده نخواهد شد و تعداد خشتهایی هم که میزنید باید به اندازهٔ سابق باشد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Ab jāo, kām karo. Tumheṅ bhūsā nahīṅ diyā jāegā, lekin ḳhabardār! Utnī hī īṅṭeṅ banāo jitnī pahle banāte the.”
|
Exod
|
SweFolk
|
5:18 |
Nej, gå nu och arbeta! Någon halm ska ni inte få, men full mängd tegel ska ni ändå lämna.”
|
Exod
|
GerSch
|
5:18 |
So geht nun hin, arbeitet; Stroh soll man euch nicht geben, aber die bestimmte Anzahl Ziegel sollt ihr liefern!
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:18 |
Kayo nga'y yumaon ngayon at gumawa; sapagka't walang anomang dayaming ibibigay sa inyo, at gayon ma'y inyong ibibigay ang bilang ng mga laryo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Menkää nyt työhönne. Olkia ei teille anneta, mutta sama määrä tiiliä on teidän toimitettava."
|
Exod
|
Dari
|
5:18 |
حالا به سر کار خود برگردید. کاه به شما داده نخواهد شد و تعداد خشت هایی هم که می سازید باید به اندازۀ سابق باشد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
5:18 |
Haddaba taga oo shaqeeya, waayo, caws laydin siin maayo, oo weliba waa inaad keentaan tiradii lebenkii oo kale.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:18 |
Gakk no av og arbeid! Og halm fær de ikkje, men mursteinen skal de greida, talet fullt!»
|
Exod
|
Alb
|
5:18 |
Shkoni, pra, të punoni! Nuk do t'ju jepet kashtë, por do të dorëzoni po atë sasi tullash".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:18 |
Дәрһал қайтип берип ишиңни қилиш! Һәр қайсиңға берилидиған саман йоқ. Кесәкни йәнила бурунқидәк санда тапшурушисән, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:18 |
그러므로 이제 가서 일하라. 너희에게 짚은 전혀 주지 아니할지라도 너희가 지정된 수효의 벽돌을 넘겨주어야 하리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Него идите, радите; пљева вам се неће давати, а опеке да дајете на број.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:18 |
therfor go ye, and worche; stre schal not be youun to you, and ye schulen yelde the customable noumbre of tijl stoonus.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:18 |
പോയി വേല ചെയ്വിൻ; വൈക്കോൽ തരികയില്ല, ഇഷ്ടിക കണക്കുപോലെ ഏല്പിക്കേണം താനും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:18 |
이제 가서 일하라 짚은 너희에게 주지 않을지라도 너희가 벽돌을 여수히 바칠지니라
|
Exod
|
Azeri
|
5:18 |
ائندي گدئن ائشلهيئن. سئزه سامان ورئلميهجک، آمّا گئنه ده همن ساييدا کرپئج دوزلتمَليسئنئز."
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:18 |
Så går nu bort, och görer edor dagsarbete: Strå skall eder intet gifwas; men talet på teglet måsten I leverera från eder.
|
Exod
|
KLV
|
5:18 |
jaH vaj DaH, je vum, vaD ghobe' straw DIchDaq taH nobpu' Daq SoH, yet SoH DIchDaq toD the rap mI' vo' bricks!”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:18 |
Ora dunque andate, lavorate; e’ non vi si darà paglia, e pur renderete la somma de’ mattoni.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:18 |
Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:18 |
ныне убо шедше делайте плев бо не дам вам, урок же делания плинфеннаго да отдаете.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:18 |
νυν ουν πορευθέντες εργάζεσθε το γαρ άχυρον υμίν ου δοθήσεται και την σύνταξιν της πλινθείας αποδώσετε
|
Exod
|
FreBBB
|
5:18 |
Et maintenant allez travailler, on ne vous donnera pas de paille et vous ferez votre tâche de briques.
|
Exod
|
LinVB
|
5:18 |
Sikawa bokende kosala mosala. Bakopesa bino matiti te, kasi bokopesa motango mwa biliki se lokola batindaki. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:18 |
És most, menjetek, dolgozzatok, szalma pedig ne adassék nektek, de a téglák számát beadjátok.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:18 |
爾往操作、不給爾草、瓦必如數以納、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:18 |
Trở về làm việc đi! Chẳng ai cấp rơm cho đâu, nhưng mức sản xuất gạch vẫn giữ nguyên như cũ!
|
Exod
|
LXX
|
5:18 |
νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε
|
Exod
|
CebPinad
|
5:18 |
Busa umadto kamo karon, ug magbuhat; kay walay dagami nga igahatag kaninyo, bisan pa niana inyong tumanon ang gidaghanon sa mga tisa nga gikinahanglan .
|
Exod
|
RomCor
|
5:18 |
Acum, duceţi-vă îndată de lucraţi; nu vi se vor da paie şi veţi face acelaşi număr de cărămizi.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Kumwail pwurowei doadoahk! Sohte dihpw ehu me pahn kohieng kumwail, ahpw kumwail uhdahn pahn wiahda uwen tohtohn takai pweht me kileldi.”
|
Exod
|
HunUj
|
5:18 |
Menjetek csak, és dolgozzatok! Szalmát nem adnak nektek, de a kiszabott vályogot be kell adnotok!
|
Exod
|
GerZurch
|
5:18 |
Nun fort an die Arbeit! Stroh wird euch nicht geliefert, aber die bestimmte Zahl von Ziegeln sollt ihr liefern!
|
Exod
|
GerTafel
|
5:18 |
Und nun gehet und dienet; und Stroh wird euch keines gegeben; aber euer Maß Ziegel habt ihr zu geben.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:18 |
Итакъ подите, работайте. Соломы не дадутъ вамъ; а положенное число кирпичей давайте.
|
Exod
|
PorAR
|
5:18 |
Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:18 |
Zo gaat nu heen, arbeidt; doch stro zal u niet gegeven worden; evenwel zult gij het getal der tichelstenen leveren.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:18 |
اکنون رفته، خدمت بکنید، و کاه به شما داده نخواهد شد، و حساب خشت را خواهید داد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:18 |
Khathesi-ke hambani, lisebenze; kodwa amahlanga kaliyikuwanikwa, kanti lizaletha inani lezitina.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ide, pois, agora, e trabalhai. Não se vos dará palha, e haveis de dar a tarefa dos tijolos.
|
Exod
|
Norsk
|
5:18 |
Så gå nu og arbeid! Halm får I ikke, men den fastsatte mengde tegl skal I komme med.
|
Exod
|
SloChras
|
5:18 |
In zdaj pojdite in delajte! Slame vam ne bodo dajali, a število opeke morate oddati.
|
Exod
|
Northern
|
5:18 |
İndi gedin işləyin. Sizə saman verilməyəcək, ancaq gündəlik kərpic sayını düzəltməlisiniz».
|
Exod
|
GerElb19
|
5:18 |
Und nun gehet hin, arbeitet! Und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:18 |
Tad nu ejat pie darba, salmus jums nedos, bet ķieģeļu skaits jums jātaisa.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:18 |
Ide pois agora, trabalhae: palha porém não se vos dará: comtudo, dareis a conta dos tijolos.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:18 |
現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:18 |
Så går nu bort, och görer edor dagsarbete. Strå skall eder intet gifvas; men talet på teglet måsten I leverera ifrån eder.
|
Exod
|
SPVar
|
5:18 |
ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן הלבנים תתנו
|
Exod
|
FreKhan
|
5:18 |
Et maintenant, allez au travail! La paille ne vous sera point donnée et vous fournirez la même quantité de briques."
|
Exod
|
FrePGR
|
5:18 |
Allez donc ! travaillez ! et l'on ne vous fournira point de paille, mais vous livrerez la même quantité de briques.
|
Exod
|
PorCap
|
5:18 |
E agora, ide e trabalhai! Palha não vos será dada, mas vós tereis de dar o mesmo número de tijolos.»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:18 |
さあ、行って働きなさい。わらは与えないが、なおあなたがたは定めた数のれんがを納めなければならない」。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:18 |
So fanden sich die Aufseher der Israeliten in der schlimmen Lage, sagen zu müssen: Ihr bekommt von eurem täglichen Betrag an Backsteinen nichts erlassen!
|
Exod
|
Kapingam
|
5:18 |
Hula gi-di-godou moomee gi-ngalua goodou! Gei di aalek hai-hadu e-dahi e-gowadu ai, gei goodou heia godou hadu-hau-hale gii-logo be-di hulu dela ne-dugu.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:18 |
Id, pues, y trabajad; no se os dará paja, y habéis de entregar la cantidad fijada de ladrillos.”
|
Exod
|
WLC
|
5:18 |
וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:18 |
Taigi dabar eikite, dirbkite! Šiaudų jums neduos, tačiau nustatytą plytų kiekį privalote padaryti“.
|
Exod
|
Bela
|
5:18 |
Ідзеце ж, працуйце; саломы не дадуць вам, а належную колькасьць цэглы давайце.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:18 |
So gehet nun hin und fronet! Stroh soil man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr reichen.
|
Exod
|
FinPR92
|
5:18 |
Menkää heti työhönne! Olkia ette saa, mutta tiiliä teidän on toimitettava sama määrä kuin ennenkin."
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:18 |
Id pues ahora, trabajád. Paja no se os dará, y daréis la tarea del ladrillo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:18 |
Vooruit aan het werk! Ge krijgt geen stro, maar hetzelfde aantal stenen zult ge leveren.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:18 |
Macht euch wieder an die Arbeit! Häcksel bekommt ihr nicht, aber euer Soll an Ziegeln müsst ihr erfüllen!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:18 |
اب جاؤ، کام کرو۔ تمہیں بھوسا نہیں دیا جائے گا، لیکن خبردار! اُتنی ہی اینٹیں بناؤ جتنی پہلے بناتے تھے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
5:18 |
هَيَّا اذْهَبُوا وَاعْمَلُوا، فَالتِّبْنُ لَنْ يُعْطَى لَكُمْ، وَعَلَيْكُمْ أَنْ تُنْتِجُوا كَامِلَ كَمِّيَّةِ اللِّبْنِ نَفْسِهَا».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:18 |
现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。”
|
Exod
|
ItaRive
|
5:18 |
Or dunque andate a lavorare! non vi si darà più paglia, e fornirete la quantità di mattoni prescritta".
|
Exod
|
Afr1953
|
5:18 |
Nou dan, loop werk! Maar strooi sal julle nie gegee word nie. Ewenwel moet julle die hoeveelheid bakstene aflewer.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:18 |
Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:18 |
अब जाओ, काम करो। तुम्हें भूसा नहीं दिया जाएगा, लेकिन ख़बरदार! उतनी ही ईंटें बनाओ जितनी पहले बनाते थे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
5:18 |
Haydi, işinizin başına dönün. Size saman verilmeyecek; yine de aynı sayıda kerpiç üreteceksiniz.”
|
Exod
|
DutSVV
|
5:18 |
Zo gaat nu heen, arbeidt; doch stro zal u niet gegeven worden; evenwel zult gij het getal der tichelstenen leveren.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:18 |
Menjetek csak, és dolgozzatok! Szalmát nem kaptok, de a szokásos téglaszámot be kell szolgáltatnotok!«
|
Exod
|
Maori
|
5:18 |
Na, haere, e mahi; e kore hoki e hoatu he takakau ki a koutou; otiia me homai ano nga pereki i whakaritea ra.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Pabalik kam pehē' ni kahinanganbi! Mbal kam binuwanan batang paganihan, sagō' ya heka tisa' tahinangbi subay mbal pakulang min bay dahū.”
|
Exod
|
HunKar
|
5:18 |
Most pedig menjetek, dolgozzatok, polyvát ugyan nem adnak néktek, de a rátok vetett tégla-számot be kell adnotok.
|
Exod
|
Viet
|
5:18 |
Vậy bây giờ, cứ đi làm việc đi, người ta chẳng phát rơm cho đâu, nhưng các ngươi phải nộp gạch cho đủ số.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:18 |
Ayukex. Ba̱nuhomak le̱ trabaj. Moco ta̱qˈuehekˈ ta chic le̱ qˈuim. Ut li xan te̱kˈaxtesi joˈ xqˈuial nequekˈaxtesi rajlal, chan laj Faraón.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:18 |
Nej, gån i stället till edert arbete. Halm skall man icke giva eder, men det bestämda antalet tegel måsten I ändå lämna.»
|
Exod
|
SP
|
5:18 |
ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן הלבנים תתנו
|
Exod
|
CroSaric
|
5:18 |
Nosite se na posao! Slama vam se neće davati, ali morate praviti određene količine opeke."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Bây giờ đi làm việc đi ! Sẽ không cung cấp rơm cho các ngươi nữa, nhưng gạch thì các ngươi vẫn phải nộp cho đủ số.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:18 |
Maintenant donc allez, travaillez ; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:18 |
Sortez donc à l'instant et travaillez ; vous n'aurez plus de paille, et vous fournirez la même quantité de briques.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:18 |
ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו
|
Exod
|
MapM
|
5:18 |
וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:18 |
ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:18 |
Барыңдар, жұмыс істеңдер! Сабан берілмейді, ал кірпіштің тиісті санын бәрібір дайындап өткізуге міндеттісіңдер! — деп кесіп айтты.
|
Exod
|
FreJND
|
5:18 |
Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:18 |
Jetzt marsch! Fort an die Arbeit! Stroh wird euch nicht geliefert; doch den Satz an Ziegeln habt ihr zu liefern."
|
Exod
|
SloKJV
|
5:18 |
Pojdite torej sedaj in delajte, kajti slama vam ne bo dana, vendar boste izročili število opek.“
|
Exod
|
Haitian
|
5:18 |
Al nan pye travay nou, tande! Yo p'ap ban nou pay ankò. Degaje nou bay menm kantite brik la.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:18 |
Niin menkäät nyt, ja tehkäät työtä. Olkia ei pidä teille annettaman; mutta tiililuvun pitää teidän kuitenkin antaman.
|
Exod
|
Geez
|
5:18 |
ይእዜሂ ፡ ሑሩ ፡ ወግበሩ ፡ ሐሠረሰ ፡ ኢይሁቡክሙ ፡ ወጥብዖተሰ ፡ ግንፋልክሙ ፡ ታግብኡ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:18 |
Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:18 |
Felly ewch, yn ôl i'ch gwaith! Fydd dim gwellt yn cael ei roi i chi, ond rhaid i chi gynhyrchu'r un faint o frics!”
|
Exod
|
GerMenge
|
5:18 |
Und nun marsch an die Arbeit! Stroh wird euch nicht geliefert, aber die festgesetzte Zahl von Ziegeln habt ihr zu liefern!«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:18 |
υπάγετε λοιπόν τώρα, δουλεύετε· διότι άχυρον δεν θέλει σας δοθή· θέλετε όμως αποδίδει το ποσόν των πλίνθων.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:18 |
А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“
|
Exod
|
FreCramp
|
5:18 |
Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Него идите, радите; плева вам се неће давати, а опеке да дајете на број.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:18 |
Teraz więc idźcie i pracujcie. Słomy wam nie dadzą, ale macie dostarczać taką samą ilość cegieł.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:18 |
Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:18 |
Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:18 |
Menjetek csak, és dolgozzatok! Szalmát nem adnak nektek, de a kiszabott vályogot be kell szolgáltatnotok!
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:18 |
Gaa nu hen og tag fat paa eders Arbejde; I faar ingen Halm, men I skal levere det samme Antal Teglsten!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Olsem na nau go, na wok, long wanem bai ol i no givim ol stik bilong wit long yupela, tasol yupela bai givim stretpela namba bilong ol brik.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:18 |
Og nu, gaar, arbejder, og ingen Halm skal gives eder; men I skulle dog forskaffe Tallet paa Teglene.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:18 |
Allez donc, et travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:18 |
Przetoż teraz idźcie, róbcie, a plew wam nie dadzą, ale wy liczbę cegieł oddawać będziecie.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:18 |
然ば汝ら往て操作けよ禾稈はなんぢらに與ふることなかるべけれどなんぢら尚數のごとくに磚瓦を交納むべしと
|
Exod
|
GerElb18
|
5:18 |
Und nun gehet hin, arbeitet! und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern.
|