Exod
|
RWebster
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble, after it was said, Ye shall not diminish the number of your bricks of your daily task.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:19 |
The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
|
Exod
|
SPE
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
ABP
|
5:19 |
[7seeing 1And 2the 3scribes 4of the 5sons 6of Israel] themselves in bad ways, in the saying, You shall not leave off from the making of bricks fit for the day,
|
Exod
|
NHEBME
|
5:19 |
The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
|
Exod
|
Rotherha
|
5:19 |
Then did the overseers of the sons of Israel see themselves to be in an evil case, when it was said,—Ye shall not diminish from your bricks—the task of a day, in its day
|
Exod
|
LEB
|
5:19 |
And the foremen of the ⌞Israelites⌟ saw they were in trouble ⌞with the saying⌟, “You will not reduce from your bricks ⌞for each day⌟ on its day.”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:19 |
Then the officers of the sons of Israel saw [that] they [were] afflicted after it was said, Ye shall not diminish any from the bricks of your daily quota.
|
Exod
|
Webster
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel saw [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not diminish [aught] from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
Darby
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
|
Exod
|
ASV
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
|
Exod
|
LITV
|
5:19 |
And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, saying, You shall not diminish from your bricks, the matter of a day in its day.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:19 |
Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske.
|
Exod
|
CPDV
|
5:19 |
And the first among the sons of Israel saw themselves in a crisis, because it was said to them, “Nothing at all will be lessened from the bricks throughout each day.”
|
Exod
|
BBE
|
5:19 |
Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.
|
Exod
|
DRC
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:19 |
The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "Don't make fewer bricks each day than you're supposed to."
|
Exod
|
JPS
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
NETfree
|
5:19 |
The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, "You must not reduce the daily quota of your bricks."
|
Exod
|
AB
|
5:19 |
And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, for men were saying, You shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:19 |
And the overseers of the children of Israel saw themselves in affliction, after it was said, "You shall not reduce any bricks from your daily number."
|
Exod
|
NHEB
|
5:19 |
The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"
|
Exod
|
NETtext
|
5:19 |
The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told, "You must not reduce the daily quota of your bricks."
|
Exod
|
UKJV
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, All of you shall not diminish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
KJV
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
KJVA
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
AKJV
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
RLT
|
5:19 |
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
MKJV
|
5:19 |
And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, after it was said, You shall not take away from your bricks of your daily task.
|
Exod
|
YLT
|
5:19 |
And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.'
|
Exod
|
ACV
|
5:19 |
And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, your daily tasks.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:19 |
Então os supervisores dos filhos de Israel se viram em aflição, tendo lhes dito: Não se diminuirá nada de vossos tijolos, da tarefa de cada dia.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:19 |
Ary hitan’ ny mpifehy ny Zanak’ Isiraely fa efa azon-doza izy noho ny nanaovana hoe: Tsy hahenanareo ny isan’ ny birikinareo amin’ ny anjara-fanompoana isan’ andro.
|
Exod
|
FinPR
|
5:19 |
Niin israelilaisten päällysmiehet huomasivat joutuneensa ahtaalle, kun heille sanottiin: "Ette saa mitään tiililuvun vähennystä kunkin päivän määrästä".
|
Exod
|
FinRK
|
5:19 |
Israelilaisten johtomiehet huomasivat joutuneensa vaikeuksiin, kun heille sanottiin: ”Ette saa mitään vähennystä päivittäiseen tiilimääräänne.”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:19 |
以色列子民的工頭因所出的命令說:你們每天應做的磚數,不得減少,」便知自己更陷於困難中。梅瑟受責哀求天主
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲥⲉϩⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϭⲱϫⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲥ ⲛⲧⲱⲃⲉ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲏⲛⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:19 |
Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:19 |
以色列人的官长听说「你们每天做砖的工作一点不可减少」,就知道是遭遇祸患了。
|
Exod
|
BulVeren
|
5:19 |
И началниците на израилевите синове видяха, че положението им е лошо, защото им се каза: Няма да намалявате нищо от броя тухли, който ви е определен за всеки ден.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:19 |
فَرَأَى مُدَبِّرُو بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْفُسَهُمْ فِي بَلِيَّةٍ إِذْ قِيلَ لَهُمْ لَا تُنَقِّصُوا مِنْ لِبْنِكُمْ أَمْرَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
5:19 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:19 |
Kaj la kontrolistoj Izraelidoj vidis, ke estas al ili malbone, ĉar estas dirite: Ne malgrandigu la ĉiutagan nombron de viaj brikoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:19 |
นายกองชนชาติอิสราเอลก็เห็นว่าตนมีปัญหาแล้ว หลังจากถูกสั่งว่า “ไม่ให้ลดหย่อนจำนวนอิฐที่ถูกเกณฑ์ให้ทำทุกๆวันลง”
|
Exod
|
OSHB
|
5:19 |
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:19 |
ויראו שטרי בני ישראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו
|
Exod
|
BurJudso
|
5:19 |
ထိုသို့နေ့တိုင်းလုပ်ရသော အုတ်အရေအတွက်၌ အလျှင်းမလျော့ရဟု အမိန့်တော်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဣသ ရေလအမျိုး အကြပ်အဆော်တို့သည် မိမိတို့၌ အမှုကြီးရောက်ကြောင်းကို သိမြင်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:19 |
وقتی به ناظران اسرائیلی گفته شد که تعداد خشتها باید به اندازهٔ روزهای قبل باشد، فهمیدند که در زحمت افتادهاند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Jab Isrāīlī nigarānoṅ ko batāyā gayā ki īṅṭoṅ kī matlūbā tādād kam na karo to wuh samajh gae ki ham phaṅs gae haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
5:19 |
Israeliternas förmän insåg att de var illa ute, eftersom man hade sagt att de inte skulle få något avdrag i den dagliga tegelkvoten.
|
Exod
|
GerSch
|
5:19 |
Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es mit ihnen übel stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts nachlassen von der Zahl der Ziegel, die ihr täglich zu liefern habt.
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:19 |
At nakita ng mga pinuno ng mga anak ni Israel, na sila'y nasa masamang kalagayan, nang sabihin, Walang mababawas na anoman sa inyong mga laryo sa inyong gawain sa araw-araw.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Israelilaisten työnjohtajat huomasivat olevansa pahassa tilanteessa, kun heille sanottiin: "Ette saa mitään tiililuvun vähennystä kunkin päivän määrästä."
|
Exod
|
Dari
|
5:19 |
وقتی به ناظران اسرائیلی گفته شد که تعداد خشت ها باید به اندازه روزهای قبل باشد، فهمیدند که در وضع بدی قرار دارند.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:19 |
Oo saraakiishii reer binu Israa'iil waxay arkeen in xaalkoodii xun yahay, markii lagu yidhi, Waa inaydnaan waxba dhimin lebenkii aad maalin walba samayn jirteen.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:19 |
Arbeidsformennerne vart ille ved, då dei fekk høyra dei ordi: «De fær ikkje noko avslag på mursteinen dykkar, fullt dagsverk til kvar dag!»
|
Exod
|
Alb
|
5:19 |
Kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit u bindën se i gjeti halli, sepse u thuhej: "Mos e pakësoni në asnjë mënyrë numrin e caktuar të tullave për çdo ditë".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:19 |
Кесәк саниниң кемитилмәйдиғанлиғини аңлиған исраил иш башчилири бешиға чоң бала-қазаниң кәлгәнлигини билишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:19 |
이스라엘 자손의 직무 수행자들이, 너희는 너희의 당일 작업 벽돌 수효를 조금도 줄이지 말라, 함을 듣고 자기들이 악한 상황에 빠진 줄을 깨달으니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:19 |
И управитељи синова Израиљевијех видјеше да је зло по њих што им се каза: да не буде опека мање на дан.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:19 |
And the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:19 |
ദിവസംതോറുമുള്ള ഇഷ്ടികക്കണക്കിൽ ഒന്നും കുറെക്കരുതു എന്നു കല്പിച്ചപ്പോൾ തങ്ങൾ വിഷമത്തിലായി എന്നു യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പ്രമാണികൾ കണ്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:19 |
이스라엘 자손의 패장들이 너희의 매일 만드는 벽돌을 조금도 감하지 못하리라 함을 듣고 화가 몸에 미친 줄 알고
|
Exod
|
Azeri
|
5:19 |
ائسرايئل اؤولادلارينين گؤزَتچئلري پئس وضعئيّته دوشدوکلرئني گؤردولر، چونکي اونلارا ديئلدي کي، "سئزئن اوچون موعَيّن اولونموش گوندهلئک کرپئج ساييسي آزالماياجاق."
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:19 |
Då såge ämbetsmännerna af Israels barn, att det wardt intet bättre, efter sagdt wardt: I skolen intet förminska af dagsarbetena på teglet.
|
Exod
|
KLV
|
5:19 |
The officers vo' the puqpu' vo' Israel leghta' vetlh chaH were Daq Seng, ghorgh 'oH ghaHta' ja'ta', “ SoH DIchDaq ghobe' diminish vay' vo' lIj daily quota vo' bricks!”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:19 |
E i rettori de’ figliuoli d’Israele, veggendoli a mal partito, essendo lor detto: Non diminuite nulla de’ mattoni impostivi giorno per giorno,
|
Exod
|
RusSynod
|
5:19 |
И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:19 |
Видяху же книгочии сынов Израилевых себе во злых, глаголюще: не оставите плинфоделания урочнаго дню.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:19 |
εώρων δε οι γραμματείς των υιών Ισραήλ εαυτούς εν κακοίς λέγοντες ουκ απολείψετε από της πλινθείας το καθήκον τη ημέρα
|
Exod
|
FreBBB
|
5:19 |
Et les contremaîtres des fils d'Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu'on leur disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche !
|
Exod
|
LinVB
|
5:19 |
Bakapita ba Israel bamoni ’te bakomi na kwokoso awa balobaki na bango : « Mokolo na mokolo botumba biliki se ndenge yoko. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:19 |
És látták Izrael fiainak felügyelői azokat a bajban, mondván: Ne vonjatok le tégláitokból, a napi dologból a maga napján.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:19 |
以色列之有司聞日所陶之瓦、毋容少減、則知已處於難、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:19 |
Các trưởng toán Y-sơ-ra-ên rất bối rối khi nghe câu Chẳng ai cấp rơm cho đâu, nhưng mức sản xuất gạch vẫn giữ nguyên như cũ.
|
Exod
|
LXX
|
5:19 |
ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ
|
Exod
|
CebPinad
|
5:19 |
Ug ang mga pangulo sa mga anak sa Israel nanagpakakita nga sila diha sa dautang kahimtang, sa tapus kini isulti: Dili gayud kamo pagakunhuran bisan diyutay sa inyong mga tisa, ang inyong tariya sa adlaw-adlaw.
|
Exod
|
RomCor
|
5:19 |
Logofeţii copiilor lui Israel au văzut în ce stare nenorocită erau când li se zicea: „Nu vi se scade nimic din numărul de cărămizi, ci în fiecare zi să faceţi lucrul cuvenit unei zile.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Eri kaunen mehn Israel ko ese me re milahr nan apwal, ahnsou me nanmwarkio mahsanihong irail me re pahn wiahda uwen tohtohn takai pwehtohte rahn koaros, duwehte mahs.
|
Exod
|
HunUj
|
5:19 |
Izráel fiainak felügyelői látták, hogy bajban vannak, mivel ezt mondták: A napi vályogmennyiségből nem szabad engedni!
|
Exod
|
GerZurch
|
5:19 |
Da sahen die Aufseher der Israeliten, dass es mit ihnen übelstand, weil man sagte: Ihr dürft eure tägliche Leistung an Ziegeln nicht vermindern.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:19 |
Und die Vorsteher der Söhne Israels sahen, daß sie übel daran waren; denn man sagte: Ihr dürfet von euern Ziegeln nichts ablassen, vom Tagewerk an seinem Tage.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:19 |
И увидјли надзиратели сыновъ Израилевыхъ бјду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
|
Exod
|
PorAR
|
5:19 |
Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:19 |
Toen zagen de ambtlieden der kinderen Israëls, dat het kwalijk met hen stond, dewijl men zeide: Gij zult niet minderen van uw tichelstenen, van het dagwerk op zijn dag.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:19 |
و ناظران بنیاسرائیل دیدند که در بدی گرفتار شدهاند، زیرا گفت: «ازحساب یومیه خشتهای خود هیچ کم مکنید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:19 |
Izinduna zabantwana bakoIsrayeli zasezibona ukuthi zazisebubini, nxa kuthiwa: Kaliyikuphungula ezitineni zenu, umlandu wosuku ngosuku lwawo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:19 |
Então os supervisores dos filhos de Israel se viram em aflição, tendo lhes dito: Não se diminuirá nada de vossos tijolos, da tarefa de cada dia.
|
Exod
|
Norsk
|
5:19 |
Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag!
|
Exod
|
SloChras
|
5:19 |
In izprevideli so nadzorniki sinov Izraelovih, da so v stiski, ker morajo reči: Nič manj ne delajte opeke; vsak dan svoje delo!
|
Exod
|
Northern
|
5:19 |
İsrailli gözətçilər «sizin üçün müəyyən olunmuş gündəlik kərpic sayı azalmayacaq» sözlərini eşidəndə pis vəziyyətə düşdüklərini anladılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
5:19 |
Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage!
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:19 |
Tad Israēla bērnu uzraugi redzēja, ka viņi postā, tāpēc ka sacīja: jums nebūs atraut no nospriestā dienas darba ķieģeļiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:19 |
Então os officiaes dos filhos d'Israel viram-se em afflicção, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:19 |
以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:19 |
Då sågo ämbetsmännerne af Israels barn, att det vardt intet bättre, efter sagdt vardt: I skolen intet förminska af dagsarbetena på teglet.
|
Exod
|
SPVar
|
5:19 |
ויראו שטרי בני ישראל אתם ברע לאמר לא יגרע מלבניכם דבר יום ביומו
|
Exod
|
FreKhan
|
5:19 |
Les surveillants des enfants d’Israël les traitèrent avec rigueur, en disant: "Vous ne ferez pas moins de briques que précédemment, jour par jour."
|
Exod
|
FrePGR
|
5:19 |
Alors les préposés des enfants d'Israël se virent dans le fâcheux cas de dire : Vous ne rabattrez rien du nombre quotidien de vos briques.
|
Exod
|
PorCap
|
5:19 |
Os escribas dos filhos de Israel viram-se em má situação, ao dizer-lhes: «Não reduzireis nada do número dos vossos tijolos, conforme o estipulado para cada dia.»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:19 |
イスラエルの人々のかしらたちは、「れんがの日ごとの分を減らしてはならない」と言われたので、悪い事態になったことを知った。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:19 |
Als sie nun den Pharao verließen, trafen sie auf Mose und Aaron, die dort standen, um ihnen zu begegnen,
|
Exod
|
Kapingam
|
5:19 |
Nia dagi moomee o Israel gu-iloo bolo ginaadou guu-noho i-lodo di hagaduadua, idimaa di king dela gu-helekai bolo ginaadou gi-heia i-nia laangi huogodoo nia hadu-hau-hale gii-logo be-di hulu dela guu-dugu mai-mua bolo gi-heia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:19 |
Los escribas de los hijos de Israel se vieron en grandes angustias, puesto que les fue dicho: “No disminuiréis (la cantidad) de vuestros ladrillos; ¡la obra de cada día en su día!”
|
Exod
|
WLC
|
5:19 |
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:19 |
Izraelitų prižiūrėtojai matė esą patekę į sunkią padėtį, nes jiems buvo pasakyta: „Nemažinkite dienai skirto plytų kiekio“.
|
Exod
|
Bela
|
5:19 |
І ўбачылі наглядчыкі сыноў Ізраілевых бяду сваю ў словах: не зьмяншайце нормы цэглы, што на кожны дзень.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:19 |
Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, dafi es arger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagwerk an den Ziegeln.
|
Exod
|
FinPR92
|
5:19 |
Israelilaisten päällysmiehet käsittivät olevansa pahassa pulassa, kun kuulivat, ettei heiltä vaadittavaa päivittäistä tiilimäärää vähennetty.
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:19 |
¶ Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, cuando les era dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea del día en su día.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:19 |
Zo raakten de israëlietische onderbazen in moeilijkheid door het bevel, dat zij het aantal tichels per dag niet mochten verminderen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:19 |
Da sahen sich die israelitischen Aufseher in einer üblen Lage, weil man ihnen sagte: "Nichts von eurem täglichen Soll an Ziegeln wird euch erlassen!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:19 |
جب اسرائیلی نگرانوں کو بتایا گیا کہ اینٹوں کی مطلوبہ تعداد کم نہ کرو تو وہ سمجھ گئے کہ ہم پھنس گئے ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
5:19 |
فَوَجَدَ رُؤَسَاءُ عُمَّالِ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْفُسَهُمْ فِي وَرْطَةٍ سَيِّئَةٍ بَعْدَ أَنْ قِيلَ لَهُمْ أَنْتِجُوا مِنْ لِبْنِكُمْ فَرِيضَةَ كُلِّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ. لاَ تُنْقِصُوا مِنْهَا شَيْئاً
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:19 |
以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。
|
Exod
|
ItaRive
|
5:19 |
I sorveglianti de’ figliuoli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: "Non diminuite per nulla il numero de’ mattoni impostovi giorno per giorno".
|
Exod
|
Afr1953
|
5:19 |
Toe sien die opsigters van die kinders van Israel dat dit sleg met hulle staan, omdat daar gesê is: Julle mag jul bakstene, volgens die eis van elke dag, nie verminder nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:19 |
И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «Не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:19 |
जब इसराईली निगरानों को बताया गया कि ईंटों की मतलूबा तादाद कम न करो तो वह समझ गए कि हम फँस गए हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
5:19 |
Kendilerine, “Her gün üretmeniz gereken kerpiç sayısını azaltmayacaksınız” dendiğinde İsrailli görevliler zor durumda olduklarını anladılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
5:19 |
Toen zagen de ambtlieden der kinderen Israels, dat het kwalijk met hen stond, dewijl men zeide: Gij zult niet minderen van uw tichelstenen, van het dagwerk op zijn dag.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:19 |
Látták ekkor Izrael fiainak elöljárói, hogy bajban vannak, mivel azt mondták nekik: »Semmivel sem szabad alábbszállítani a napi téglaszámot!«
|
Exod
|
Maori
|
5:19 |
Na, ka kite nga rangatira o nga tama a Iharaira i te kino mo ratou, i te kianga ra, Kaua e whakaokuokutia iho a koutou pereki, hei mahinga ma koutou i tenei ra, i tenei ra.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:19 |
Takale pa'in panoho'an Pira'un itu e' saga kapatas Isra'il, magtūy tasayu in kasusahan sigām aheya to'ongan. Sinō' sigām angahinang tisa' llaw-llaw ma halam aniya' kulangna min bay tagna'.
|
Exod
|
HunKar
|
5:19 |
Akkor látják vala Izráel fiainak felvigyázói, hogy bajban vannak, mivel azt kell mondaniok: a tégla-számot le ne szállítsátok; napjában a napi munka meglegyen.
|
Exod
|
Viet
|
5:19 |
Vậy, các phái viên của dân Y-sơ-ra-ên lấy làm bối rối, vì người ta có nói cùng mình rằng: Các ngươi chẳng được trừ số gạch đã định cho mình ngày nào rồi ngày nấy.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:19 |
Tojoˈnak laj ilol trabaj xcomoneb laj Israel queˈxnau nak cˈajoˈ cuiˈchic li raylal saˈ xbe̱neb ut queˈrahoˈ xchˈo̱l nak queˈrabi nak ma̱ jokˈe ta̱cˈosma̱nk li cˈanjel chokˈ reheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:19 |
Då märkte Israels barns tillsyningsmän att det var illa ställt för dem, eftersom de hade fått det svaret att de icke skulle få något avdrag i det antal tegel, som de skulle lämna för var dag.
|
Exod
|
SP
|
5:19 |
ויראו שטרי בני ישראל אתם ברע לאמר לא יגרע מלבניכם דבר יום ביומו
|
Exod
|
CroSaric
|
5:19 |
Bilježnici Izraelaca nađu se na muci zbog naredbe: "Svakodnevnu količinu opeke ne smijete smanjiti!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Các ký lục của con cái Ít-ra-en thấy mình ở trong hoàn cảnh khó xử, khi người ta bảo họ : Không được bớt số gạch phải làm. Ngày nào phải đủ số ngày đó !
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:19 |
Et les Commissaires des enfants d’Israël virent qu’ils étaient dans un mauvais état, puisqu’on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:19 |
Et les secrétaires de la race d'Israël se virent dans le malheur, car on leur disait : Vous ne retrancherez rien à la quantité de briques qui vous est imposée par jour.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:19 |
ויראו שטרי בני ישראל אתם—ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו
|
Exod
|
MapM
|
5:19 |
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:19 |
ויראו שטרי בני ישראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:19 |
«Күнделікті дайындалуға тиісті кірпіш санын еш кемітпейсіңдер!» деген үзілді-кесілді сөздерден исраилдік бақылаушылар халдерінің мүшкілдігін ұқты.
|
Exod
|
FreJND
|
5:19 |
Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:19 |
Da sahen die Aufseher der Israeliten sie traurig an und sprachen: "Ihr dürft das Tagwerk an Ziegeln nicht kürzen."
|
Exod
|
SloKJV
|
5:19 |
Nadzorniki Izraelovih otrok so videli, da so bili v zlem primeru, potem ko je bilo rečeno: „Ne boste zmanjšali dolga od opek vaše dnevne naloge.“
|
Exod
|
Haitian
|
5:19 |
Fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo vin wè yo te nan yon move sitiyasyon lè yo mande yo pou yo fè menm valè brik yo te konn fè a chak jou, san manke yonn.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:19 |
Niin Israelin lasten haltiat näkivät itsensä olevan ahdistuksessa, sillä (heille) sanottiin: ei teidän pidä vähentämän teidän tiileistänne, kunkin päivän määrästä.
|
Exod
|
Geez
|
5:19 |
ወርእዩ ፡ ጸሐፍቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ በእከት ፡ ሀለው ፡ ወይቤሉ ፡ እምጥብዖትነሂ ፡ ዘለለ ፡ ዕለትነ ፡ ኢየኀጸነ ፡ ግንፋል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:19 |
Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:19 |
Roedd fformyn pobl Israel yn gweld eu bod nhw mewn trwbwl pan ddywedwyd wrthyn nhw, “Rhaid i chi gynhyrchu'r un faint o frics ag o'r blaen.”
|
Exod
|
GerMenge
|
5:19 |
So sahen sich denn die israelitischen Aufseher in eine üble Lage versetzt, nämlich (ihren Volksgenossen) sagen zu müssen: »Von den Ziegeln, die ihr Tag für Tag zu liefern habt, dürft ihr keinen Abzug machen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:19 |
Και έβλεπον εαυτούς οι επίτροποι των υιών Ισραήλ εν κακή περιστάσει, αφού ερρέθη προς αυτούς, Δεν θέλει ελαττωθή ουδέν από του καθημερινού ποσού των πλίνθων.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:19 |
І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“
|
Exod
|
FreCramp
|
5:19 |
Les scribes des enfants d'Israël virent leur cruelle situation, puisqu'on leur disait : " Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour ! "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:19 |
И управитељи синова Израиљевих видеше да је зло по њих што им се каза: Да не буде опека мање на дан.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:19 |
A przełożeni spośród synów Izraela zobaczyli, że są w złym położeniu, ponieważ mówiono: Nie zmniejszacie nic z dziennego wyrobu cegieł.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:19 |
Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:19 |
Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:19 |
Izráel fiainak felügyelői látták, hogy bajban vannak, mivel ezt mondták: A napi vályogmennyiségből nem szabad engedni!
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:19 |
Israeliternes Opsynsmænd følte sig ilde stedt ved at skulle sige: »Der maa intet eftergives i, hvad I daglig skal skaffe af Teglsten!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Na ol lida bilong ol pikinini bilong Isrel i luksave long ol i stap long taim nogut, bihain long dispela tok, Yupela i no ken daunim namba bilong ol brik bilong yupela long wok bilong yupela long olgeta wan wan de.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:19 |
Da saa Israels Børns Fogeder, at de vare ilde farne, idet der sagdes: I skulle intet formindske i eders Tegl, i Arbejdet Dag for Dag.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:19 |
Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité (fâcheuse disposition), parce qu’on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:19 |
A widząc przełożeni synów Izraelskich, że źle z nimi, ponieważ mówiono: Nie umniejszycie z cegieł waszych zamiaru każdodziennego.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:19 |
イスラエルの子孫の有司等汝等その日々につくる磚瓦を減すべからずと言るを聞て災害の身におよぶを知り
|
Exod
|
GerElb18
|
5:19 |
Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage!
|