Exod
|
RWebster
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:20 |
They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
SPE
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from faces of the Pharaoh:
|
Exod
|
ABP
|
5:20 |
that they met Moses and Aaron coming to meet with them in their going forth from Pharaoh.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:20 |
They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
Rotherha
|
5:20 |
So they fell upon Moses and upon Aaron, stationing themselves to meet them,—as they came forth from Pharaoh;
|
Exod
|
LEB
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who were waiting to meet them when they were going out from Pharaoh.
|
Exod
|
RNKJV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;
|
Exod
|
Webster
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
Darby
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.
|
Exod
|
ASV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
LITV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron standing to meet them when they came from Pharaoh.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh,
|
Exod
|
CPDV
|
5:20 |
And they met with Moses and Aaron, who stood opposite them as they departed from Pharaoh.
|
Exod
|
BBE
|
5:20 |
And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh:
|
Exod
|
DRC
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao:
|
Exod
|
GodsWord
|
5:20 |
As they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting for them.
|
Exod
|
JPS
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:20 |
¶ And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
NETfree
|
5:20 |
When they went out from Pharaoh, they encountered Moses and Aaron standing there to meet them,
|
Exod
|
AB
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharaoh.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron standing in the way, as they came forth from Pharaoh.
|
Exod
|
NHEB
|
5:20 |
They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
NETtext
|
5:20 |
When they went out from Pharaoh, they encountered Moses and Aaron standing there to meet them,
|
Exod
|
UKJV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
KJV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
KJVA
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
AKJV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
RLT
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
Exod
|
MKJV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron standing in the way, as they came forth from Pharaoh.
|
Exod
|
YLT
|
5:20 |
And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh,
|
Exod
|
ACV
|
5:20 |
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh,
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:20 |
E encontrando a Moisés e a Arão, que estavam à vista deles quando saíam de Faraó,
|
Exod
|
Mg1865
|
5:20 |
Ary izy ireo dia nihaona tamin’ i Mosesy sy Arona, izay nijanona niandry azy, raha avy tany amin’ i Farao izy;
|
Exod
|
FinPR
|
5:20 |
Ja kun he lähtivät faraon luota, kohtasivat he Mooseksen ja Aaronin, jotka odottivat heitä,
|
Exod
|
FinRK
|
5:20 |
Kun he lähtivät faraon luota, he kohtasivat Mooseksen ja Aaronin, jotka seisoivat odottamassa heitä,
|
Exod
|
ChiSB
|
5:20 |
工頭們由法朗那裏出來,遇見梅瑟和亞郎正等候他們,
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:20 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲧⲱⲙⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:20 |
Նրանք հանդիպեցին Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք փարաւոնի պալատից ելնելով՝ գալիս էին իրենց մօտ:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:20 |
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
|
Exod
|
BulVeren
|
5:20 |
И като излязоха от присъствието на фараона, срещнаха Мойсей и Аарон, които ги пресрещнаха.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:20 |
وَصَادَفُوا مُوسَى وَهَارُونَ وَاقِفَيْنِ لِلِقَائِهِمْ حِينَ خَرَجُوا مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
5:20 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:20 |
Ili renkontis Moseon kaj Aaronon, kiuj staris antaŭ ili, kiam ili eliris de Faraono.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:20 |
ครั้นออกมาจากเฝ้าฟาโรห์ เขาพบโมเสสกับอาโรนยืนอยู่กลางทาง
|
Exod
|
OSHB
|
5:20 |
וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:20 |
ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת . פרעה
|
Exod
|
BurJudso
|
5:20 |
ဖါရောမင်းထံမှ ထွက်သွားကြစဉ်၊ လမ်း၌ စောင့်လျက်နေသော မောရှေနှင့်အာရုန်ကို တွေ့လျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
5:20 |
چون از نزد فرعون بیرون رفتند، دیدند که موسی و هارون منتظر آنها ایستادهاند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Firaun ke mahal se nikal kar un kī mulāqāt Mūsā aur Hārūn se huī jo un ke intazār meṅ the.
|
Exod
|
SweFolk
|
5:20 |
När de kom ut från farao träffade de Mose och Aron som stod där för att möta dem,
|
Exod
|
GerSch
|
5:20 |
Und als sie von dem Pharao ausgingen, trafen sie Mose und Aaron an, die dort standen und auf sie warteten.
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:20 |
At kanilang nasalubong si Moises at si Aaron na nagsitayo sa daan, pagkapanggaling kay Faraon:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Kun he lähtivät faraon luota, he tapasivat Mooseksen ja Aaronin, jotka odottivat heitä.
|
Exod
|
Dari
|
5:20 |
چون از نزد فرعون بیرون رفتند، دیدند که موسی و هارون منتظر آن ها ایستاده اند.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:20 |
Oo markay Fircoon ka soo bexeen waxay ka hor yimaadeen Muuse iyo Haaruun oo jidka taagtaagan,
|
Exod
|
NorSMB
|
5:20 |
Då dei kom ut att frå Farao, møtte dei Moses og Aron, som stod og venta på deim.
|
Exod
|
Alb
|
5:20 |
Pastaj, si dolën nga Faraoni, takuan Moisiun dhe Aaronin, që po i prisnin,
|
Exod
|
UyCyr
|
5:20 |
Улар падишаниң йенидин чиқип, ташқирида өзлирини күтүп туруватқан Муса билән Һарунға:
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:20 |
¶그들이 파라오를 떠나 나올 때에 길에 서 있던 모세와 아론을 만나
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:20 |
И отишавши од Фараона сретоше Мојсија и Арона, који изидоше пред њих.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:20 |
And thei `camen to Moises and Aaron, that stoden euene ayens, and thei `yeden out fro Farao,
|
Exod
|
Mal1910
|
5:20 |
അവർ ഫറവോനെ വിട്ടു പുറപ്പെടുമ്പോൾ മോശെയും അഹരോനും വഴിയിൽ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു,
|
Exod
|
KorRV
|
5:20 |
그들이 바로를 떠나 나올 때에 모세와 아론이 길에 선 것을 만나
|
Exod
|
Azeri
|
5:20 |
فئرعونون يانيندان چيخاندا، اونلارا مونتَظير اولان موسا و هارونلا راستلاشديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:20 |
Och då Mose och Aaron gingo ifrå Pharao, stodo de i wägenom före dem;
|
Exod
|
KLV
|
5:20 |
chaH met Moses je Aaron, 'Iv Qampu' Daq the way, as chaH ghoSta' vo' vo' Pharaoh:
|
Exod
|
ItaDio
|
5:20 |
quando uscirono d’appresso a Faraone, scontrarono Mosè ed Aaronne, che si presentarono davanti a loro.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:20 |
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:20 |
Сретоша же Моисеа и Аарона, идущих во сретение им, исходящым им от фараона,
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:20 |
συνήντησαν δε Μωυσή και Ααρών ερχομένοις εις συνάντησιν αυτοίς εκπορευομένων αυτών από Φαραώ
|
Exod
|
FreBBB
|
5:20 |
Ils trouvèrent Moïse et Aaron qui se tenaient là pour les attendre quand ils sortiraient de chez Pharaon,
|
Exod
|
LinVB
|
5:20 |
Ebimi bango o ndako ya Farao, bakei epai ya Mose na Arone, baye bazalaki kosila bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:20 |
És találkoztak Mózessel és Áronnal, kik előttük álltak, midőn kimentek Fáraótól,
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:20 |
覲法老而出、遇摩西亞倫竚立於途、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:20 |
Khi lui ra khỏi cung vua, họ gặp Môi-se và A-rôn đang đứng chờ họ,
|
Exod
|
LXX
|
5:20 |
συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω
|
Exod
|
CebPinad
|
5:20 |
Ug ilang hingsugatan si Moises ug si Aaron, nga nagtindog sa dalan, sa namauli sila gikan kang Faraon.
|
Exod
|
RomCor
|
5:20 |
Când au ieşit de la Faraon, au întâlnit pe Moise şi pe Aaron, care îi aşteptau.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Eri, ni ar patopatohla, re tuhwong Moses oh Aaron me awiawih irail.
|
Exod
|
HunUj
|
5:20 |
Ezért amikor a fáraótól kijövet találkoztak Mózessel és Áronnal, akik ott álltak rájuk várakozva,
|
Exod
|
GerZurch
|
5:20 |
Als sie nun vom Pharao hinweggingen, trafen sie Mose und Aaron an, die dastanden und auf sie warteten,
|
Exod
|
GerTafel
|
5:20 |
Und sie stießen auf Mose und Aharon, die sich ihnen gegenüberstellten, als sie von Pharao herauskamen;
|
Exod
|
RusMakar
|
5:20 |
И когда они вышли отъ Фараона, то встрјтились съ Моисеемъ и Аарономъ, которые стояли ожидая ихъ,
|
Exod
|
PorAR
|
5:20 |
Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:20 |
En zij ontmoetten Mozes en Aäron, die tegen hen over stonden, toen zij van Farao uitgingen.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:20 |
و چون از نزد فرعون بیرون آمدند، به موسی وهارون برخوردند، که برای ملاقات ایشان ایستاده بودند.
|
Exod
|
Ndebele
|
5:20 |
Zasezihlangana loMozisi loAroni ababemi ukubahlangabeza ekuphumeni kwabo kuFaro;
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:20 |
E encontrando a Moisés e a Arão, que estavam à vista deles quando saíam de Faraó,
|
Exod
|
Norsk
|
5:20 |
Og da de kom ut fra Farao, møtte de Moses og Aron, som stod og ventet på dem.
|
Exod
|
SloChras
|
5:20 |
Ko so se torej sešli z Mojzesom in Aronom, ki sta stala, da bi jih srečala na poti od Faraona,
|
Exod
|
Northern
|
5:20 |
İsrailli gözətçilər fironun yanından çıxanda yolda durub onları gözləyən Musa və Harunla rastlaşıb
|
Exod
|
GerElb19
|
5:20 |
Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:20 |
Un tie sastapa Mozu un Āronu, kas tur stāvēja tos sagaidīt, kad tie no Faraona izgāja,
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:20 |
E encontraram a Moysés e a Aarão, que estavam defronte d'elles, quando sairam de Pharaó,
|
Exod
|
ChiUn
|
5:20 |
他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:20 |
Och då Mose och Aaron gingo ifrå Pharao, stodo de i vägenom före dem;
|
Exod
|
SPVar
|
5:20 |
ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פני פרעה
|
Exod
|
FreKhan
|
5:20 |
Or, ils avaient rencontré Moïse et Aaron, debout devant eux, comme ils sortaient de chez Pharaon;
|
Exod
|
FrePGR
|
5:20 |
Et ayant abordé Moïse et Aaron qui se tenaient là pour les rencontrer quand ils sortiraient de chez Pharaon,
|
Exod
|
PorCap
|
5:20 |
Ao saírem da presença do faraó, encontraram Moisés e Aarão diante deles,
|
Exod
|
JapKougo
|
5:20 |
彼らがパロを離れて出てきた時、彼らに会おうとして立っていたモーセとアロンに会ったので、
|
Exod
|
GerTextb
|
5:20 |
und sagten zu ihnen: Jahwe strafe euch und helfe uns zum Recht, daß ihr uns beim Pharao und seinen Höflingen in schwere Ungnade gebracht, ja ihnen das Schwert in die Hand gedrückt habt, um uns das Leben zu nehmen!
|
Exod
|
Kapingam
|
5:20 |
I-di-nadau lawa i-baahi o-mee, gei digaula ga-heetugi gi Moses mo Aaron ala e-talitali ginaadou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:20 |
Se encontraron con Moisés y Aarón, que les estaban esperando cuando salieron de la presencia del Faraón,
|
Exod
|
WLC
|
5:20 |
וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:20 |
Išėję iš faraono, jie susitiko Mozę ir Aaroną, kurie jų laukė,
|
Exod
|
Bela
|
5:20 |
І калі яны выйшлі ад фараона, дык сустрэліся з Майсеем і Ааронам, якія стаялі, чакаючы іх,
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:20 |
Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten gegen sie
|
Exod
|
FinPR92
|
5:20 |
Faraon luota lähtiessään he kohtasivat Mooseksen ja Aaronin, jotka seisoivat heitä odottamassa,
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:20 |
Y encontrando a Moisés y a Aarón que estaban delante de ellos cuando salían de Faraón,
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:20 |
Toen zij dan ook van Farao weggingen, en Moses en Aäron ontmoetten, die op hen stonden te wachten,
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:20 |
Als sie vom Pharao kamen, trafen sie Mose und Aaron, die auf sie warteten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:20 |
فرعون کے محل سے نکل کر اُن کی ملاقات موسیٰ اور ہارون سے ہوئی جو اُن کے انتظار میں تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
5:20 |
وَصَادَفُوا مُوسَى وَهَرُونَ وَهُمَا وَاقِفَانِ فِي انْتِظَارِهِمْ عِنْدَ خُروجِهِمْ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:20 |
他们从法老那里出来的时候,遇见摩西和亚伦,正在站着等候他们,
|
Exod
|
ItaRive
|
5:20 |
E, uscendo da Faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli,
|
Exod
|
Afr1953
|
5:20 |
En hulle het Moses en Aäron teëgekom, wat daar gestaan het om hulle te ontmoet as hulle van Farao af weggaan,
|
Exod
|
RusSynod
|
5:20 |
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:20 |
फ़िरौन के महल से निकलकर उनकी मुलाक़ात मूसा और हारून से हुई जो उनके इंतज़ार में थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
5:20 |
Firavunun yanından ayrılınca, kendilerini bekleyen Musa'yla Harun'a çıkıştılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
5:20 |
En zij ontmoetten Mozes en Aaron, die tegen hen over stonden, toen zij van Farao uitgingen.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:20 |
Amikor kijöttek a fáraótól, találkoztak Mózessel és Áronnal, akik éppen ott álltak velük szemben.
|
Exod
|
Maori
|
5:20 |
A ka tutaki ratou ki a Mohi raua ko Arona, e tu mai ana i mua i a ratou, i to ratou haerenga mai i a Parao:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:20 |
Na hinabu saga kapatas itu magla'anan min astana', tasampang e' sigām si Musa maka si Harun sabab bay maina'an asal angalagaran sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
5:20 |
És mikor kijövének a Faraótól, szembe találkozának Mózessel és Áronnal.
|
Exod
|
Viet
|
5:20 |
Khi lui ra khỏi Pha-ra-ôn thì họ gặp Môi-se và A-rôn đợi tại đó,
|
Exod
|
Kekchi
|
5:20 |
Nak eb laj ilol trabaj queˈel saˈ rochoch laj Faraón, coxeˈxtau laj Moisés rochben laj Aarón nak yo̱queb chi oybeni̱nc.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:20 |
Och när de kommo ut ifrån Farao, träffade de Mose och Aron, som stodo där för att möta dem;
|
Exod
|
SP
|
5:20 |
ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פני פרעה
|
Exod
|
CroSaric
|
5:20 |
Otišavši od faraona, naiđu na Mojsija i Arona, koji su ih čekali.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Ra khỏi đền Pha-ra-ô, họ gặp ngay ông Mô-sê và ông A-ha-ron đang đứng chờ họ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:20 |
Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d’eux.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:20 |
Ayant rencontré Aaron et Moïse qui venaient au-devant d'eux, comme ils sortaient de chez le Pharaon,
|
Exod
|
Aleppo
|
5:20 |
ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה
|
Exod
|
MapM
|
5:20 |
וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:20 |
ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:20 |
Олар перғауыннан шығып келе жатқанда өздерін күтіп тұрған Мұса мен Һаронға жолығып:
|
Exod
|
FreJND
|
5:20 |
Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon ;
|
Exod
|
GerGruen
|
5:20 |
Als sie von Pharao weggingen, trafen sie auf Moses und Aaron, die sie erwarteten.
|
Exod
|
SloKJV
|
5:20 |
Srečali so Mojzesa in Arona, ki sta stala na poti, ko so prišli od faraona
|
Exod
|
Haitian
|
5:20 |
Antan y'ap soti kay farawon an, yo kontre Moyiz ak Arawon ki t'ap tann yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:20 |
Ja he kohtasivat Moseksen ja Aaronin, jotka seisoivat heitä vastassa, kuin he läksivät Pharaon tyköä.
|
Exod
|
Geez
|
5:20 |
ወተራከብዎሙ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ እንዘ ፡ ይመጽኡ ፡ ፀአቶሙ ፡ እምኀበ ፡ ፈርዖን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:20 |
Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón,
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:20 |
Wrth iddyn nhw adael y Pharo, roedd Moses ac Aaron yno'n disgwyl amdanyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
5:20 |
Als sie nun aus dem Palast des Pharaos herauskamen, stießen sie auf Mose und Aaron, die auf sie warteten.
|
Exod
|
GreVamva
|
5:20 |
Εξερχόμενοι δε από του Φαραώ, συνήντησαν τον Μωϋσήν και τον Ααρών, ερχομένους εις συνάντησιν αυτών·
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:20 |
І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,
|
Exod
|
FreCramp
|
5:20 |
Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon,
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:20 |
И отишавши од Фараона сретоше Мојсија и Арона, који изиђоше пред њих.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:20 |
Gdy wychodzili od faraona, spotkali Mojżesza i Aarona, którzy na nich czekali.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:20 |
En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:20 |
Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón,
|
Exod
|
HunRUF
|
5:20 |
Ezért amikor a fáraótól kijövet találkoztak Mózessel és Áronnal, akik ott álltak rájuk várakozva,
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:20 |
Og da de ved deres Bortgang fra Farao traf Moses og Aron, som stod og ventede paa dem,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Na ol i bungim Moses na Eron taim tupela i sanap long rot, taim ol i lusim Fero i kam.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:20 |
Da traf de paa Mose og Aron, der stode for at møde dem, da de gik ud fra Farao.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:20 |
Et ayant rencontré Moïse et Aaron, qui s’étaient tenus près de là, attendant que ces Israélites sortissent d’auprès du Pharaon,
|
Exod
|
PolGdans
|
5:20 |
Tedy oni zabieżeli Mojżeszowi i Aaronowi, którzy stali, aby się z nimi spotkali, gdy wychodzili od Faraona.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:20 |
彼らパロをはなれて出たる時モーセとアロンの對面にたてるを見たれば
|
Exod
|
GerElb18
|
5:20 |
Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen.
|