|
Exod
|
AB
|
5:22 |
And Moses turned to the Lord and said, I pray, O Lord, why have You afflicted this people? And why have You sent me?
|
|
Exod
|
ABP
|
5:22 |
[3turned 1And 2Moses] to the lord, and said, O lord, for why did you inflict evil on this people? And why have you sent me?
|
|
Exod
|
ACV
|
5:22 |
And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why have thou dealt ill with this people? Why is it that thou have sent me?
|
|
Exod
|
AFV2020
|
5:22 |
And Moses returned to the LORD, and said, "LORD, why have You treated this people ill? Why then have you sent me?
|
|
Exod
|
AKJV
|
5:22 |
And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
|
|
Exod
|
ASV
|
5:22 |
And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
BBE
|
5:22 |
And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
|
|
Exod
|
CPDV
|
5:22 |
And Moses returned to the Lord, and he said: “Lord, why have you afflicted this people? Why have you sent me?
|
|
Exod
|
DRC
|
5:22 |
And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
|
|
Exod
|
Darby
|
5:22 |
And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
|
|
Exod
|
Geneva15
|
5:22 |
Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?
|
|
Exod
|
GodsWord
|
5:22 |
Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
|
|
Exod
|
JPS
|
5:22 |
And Moses returned unto HaShem, and said: 'L-rd, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:22 |
Then Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou [so] afflicted this people? Why [is] it [that] thou hast sent me?
|
|
Exod
|
KJV
|
5:22 |
And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
KJVA
|
5:22 |
And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:22 |
And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
LEB
|
5:22 |
And Moses returned to Yahweh and said, “Lord, why have you brought trouble to this people? Why ever did you send me?
|
|
Exod
|
LITV
|
5:22 |
And Moses returned to Jehovah and said, Lord, why have You done evil to this people? Why then have You sent me?
|
|
Exod
|
MKJV
|
5:22 |
And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why have You treated this people ill? Why then have you sent me?
|
|
Exod
|
NETfree
|
5:22 |
Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
|
|
Exod
|
NETtext
|
5:22 |
Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
|
|
Exod
|
NHEB
|
5:22 |
Moses returned to the Lord, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:22 |
Moses returned to Jehovah, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
|
|
Exod
|
NHEBME
|
5:22 |
Moses returned to the Lord, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
|
|
Exod
|
RLT
|
5:22 |
And Moses returned unto Yhwh, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
RNKJV
|
5:22 |
And Moses returned unto יהוה, and said, יהוה, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
RWebster
|
5:22 |
And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou so oppressed this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
Rotherha
|
5:22 |
And Moses returned unto Yahweh and said,—O My Lord wherefore hast thou caused harm to this people? Wherefore now didst thou send me?
|
|
Exod
|
SPE
|
5:22 |
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? And why is it that thou hast sent me?
|
|
Exod
|
UKJV
|
5:22 |
And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore have you so evil pleaded this people? why is it that you have sent me?
|
|
Exod
|
Webster
|
5:22 |
And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou [so] ill treated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
|
|
Exod
|
YLT
|
5:22 |
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? --Thou hast sent me!
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:22 |
επέστρεψε δε Μωυσής προς κύριον και είπε κύριε διά τι εκάκωσας τον λαόν τούτον και ινατί απέσταλκάς με
|
|
Exod
|
Afr1953
|
5:22 |
Toe gaan Moses weer na die HERE en sê: Here, waarom het U hierdie volk kwaad aangedoen? Waarom het U my tog gestuur?
|
|
Exod
|
Alb
|
5:22 |
Atëherë Moisiu u kthye te Zoti dhe i tha: "O Perëndi, pse e fute në halle këtë popull? Pse pra më dërgove?
|
|
Exod
|
Aleppo
|
5:22 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה—למה זה שלחתני
|
|
Exod
|
AraNAV
|
5:22 |
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى الرَّبِّ وَقَالَ: «لِمَاذَا أَسَأْتَ إِلَى شَعْبِكَ يَارَبُّ؟ لِمَاذَا أَرْسَلْتَنِي؟
|
|
Exod
|
AraSVD
|
5:22 |
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى ٱلرَّبِّ وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، لِمَاذَا أَسَأْتَ إِلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ؟ لِمَاذَا أَرْسَلْتَنِي؟
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:22 |
Դիմելով Տիրոջը՝ Մովսէսն ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր քո ժողովրդին եւ ինչո՞ւ ուղարկեցիր ինձ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
5:22 |
او واخت موسا ربّئن حوضورونا قاييديب ددي: "ای پروردئگار، نه اوچون بو خالقي بله بلايا سالدين؟ منی نئيه گؤندردئن؟
|
|
Exod
|
Bela
|
5:22 |
І зьвярнуўся Майсей да Госпада і сказаў: Госпадзе! навошта Ты паддаеш народ гэты такому бедству, навошта паслаў мяне?
|
|
Exod
|
BulVeren
|
5:22 |
Тогава Мойсей се обърна към ГОСПОДА и каза: Господи, защо си постъпил така зле с този народ? Защо си ме изпратил?
|
|
Exod
|
BurJudso
|
5:22 |
မောရှေသည်လည်း၊ ထာဝရဘုရား ထံတော်သို့သွား၍၊ အိုဘုရားရှင်၊ ကိုယ်တော်သည် ဤလူမျိုးကို အဘယ်ကြောင့် ညှဉ်းဆဲတော်မူသနည်း။ အကျွန်ုပ်ကို အဘယ်ကြောင့် စေလွှတ်တော်မူသနည်း။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:22 |
Возвратися же Моисей ко Господу и рече: молютися, Господи, почто озлобил еси люди сия? И вскую послал еси мя?
|
|
Exod
|
CebPinad
|
5:22 |
Ug si Moises mingbalik ngadto kang Jehova, ug miingon: Ginoo, ngano ba nga imong gilisud kining katawohan? Nganong imo ako nga gipadala?
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:22 |
摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
|
|
Exod
|
ChiSB
|
5:22 |
梅瑟回到上主那裏說:「吾主,你為什麼折磨這百姓﹖為什麼偏偏打發我呢﹖
|
|
Exod
|
ChiUn
|
5:22 |
摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:22 |
摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何爲遣我、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
5:22 |
摩西回到耶和华那里,说:「主啊,你为甚么苦待这百姓呢?为甚么打发我去呢?」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϣⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲧϩⲙⲕⲟ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϫⲛⲁⲉⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
5:22 |
Mojsije se vrati Jahvi i reče: "Zašto, Gospodine, nanosiš štetu svome puku? Zašto si me poslao?
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:22 |
Og Mose vendte sig til Herren igen og sagde: Herre, hvi gør du ilde imod dette Folk? hvi sendte du mig?
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:22 |
Da vendte Moses sig igen til HERREN og sagde: »Herre, hvorfor har du handlet ilde med dette Folk? Hvorfor har du udsendt mig?
|
|
Exod
|
Dari
|
5:22 |
پس موسی بار دیگر نزد خداوند برگشت و عرض کرد: «خداوندا، چرا با قوم برگزیدۀ خود بد رفتاری می کنی و چرا مرا فرستادی؟
|
|
Exod
|
DutSVV
|
5:22 |
Toen keerde Mozes weder tot den HEERE, en zeide: Heere! waarom hebt Gij dit volk kwaad gedaan, waarom hebt Gij mij nu gezonden?
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:22 |
Toen keerde Mozes weder tot den Heere, en zeide: Heere! waarom hebt Gij dit volk kwaad gedaan, waarom hebt Gij mij nu gezonden?
|
|
Exod
|
Esperant
|
5:22 |
Tiam Moseo turnis sin al la Eternulo, kaj diris: Mia Sinjoro! kial Vi faris malbonon al tiu popolo? kial Vi sendis min?
|
|
Exod
|
FarOPV
|
5:22 |
آنگاه موسی نزد خداوند برگشته، گفت: «خداوندا چرا بدین قوم بدی کردی؟ و برای چه مرا فرستادی؟
|
|
Exod
|
FarTPV
|
5:22 |
پس موسی بار دیگر به سوی خداوند روی آورد و عرض کرد: «خداوندا، چرا به قوم خود بدی میکنی و چرا مرا به اینجا فرستادی؟
|
|
Exod
|
FinBibli
|
5:22 |
Moses palasi Herran tykö, ja sanoi: Herra miksis niin pahasti teet tätä kansaa vastaan? Miksis olet minut tänne lähettänyt?
|
|
Exod
|
FinPR
|
5:22 |
Silloin Mooses palasi Herran tykö ja sanoi: "Herra, miksi olet tehnyt niin pahoin tälle kansalle? Miksi olet lähettänyt minut?
|
|
Exod
|
FinPR92
|
5:22 |
Mooses kääntyi jälleen Herran puoleen ja sanoi: "Herra, miksi tuotat onnettomuutta tälle kansalle? Minkä tähden lähetit minut?
|
|
Exod
|
FinRK
|
5:22 |
Mooses palasi Herran luo ja sanoi: ”Herra, miksi olet tehnyt pahaa tälle kansalle? Miksi olet lähettänyt minut?
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Mooses palasi Herran luo ja sanoi: "Herra, miksi olet tehnyt niin pahoin tälle kansalle? Miksi lähetit minut?
|
|
Exod
|
FreBBB
|
5:22 |
Alors Moïse retourna vers l'Eternel et dit : Seigneur ! Pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m'as-tu envoyé ?
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:22 |
Alors Moïse retourna vers l’Eternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ?
|
|
Exod
|
FreCramp
|
5:22 |
Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : " Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m'avez-vous envoyé ?
|
|
Exod
|
FreJND
|
5:22 |
Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?
|
|
Exod
|
FreKhan
|
5:22 |
Moïse retourna vers le Seigneur et dit: "Mon Dieu, pourquoi as-tu rendu ce peuple misérable? Dans quel but m’avais-tu donc envoyé?
|
|
Exod
|
FreLXX
|
5:22 |
Moïse se tourna vers le Seigneur et dit : Je vous conjure, Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? Et pourquoi m'avez-vous envoyé ?
|
|
Exod
|
FrePGR
|
5:22 |
Alors Moïse s'adressa de nouveau à l'Éternel et dit : Seigneur, pourquoi as-tu si fort maltraité ce peuple ? pourquoi donc m'as-tu envoyé ?
|
|
Exod
|
FreSegon
|
5:22 |
Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:22 |
Moïse, étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ?
|
|
Exod
|
Geez
|
5:22 |
ወገብአ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ እግዚእ ፡ ወይቤ ፡ እግዚኦ ፡ ለምንት ፡ አሕሠምከ ፡ በዝ ፡ ሕዝብ ፡ ወለምንት ፡ ፈኖከኒ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:22 |
Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so ubel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
|
|
Exod
|
GerElb18
|
5:22 |
Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? warum doch hast du mich gesandt?
|
|
Exod
|
GerElb19
|
5:22 |
Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? Warum doch hast du mich gesandt?
|
|
Exod
|
GerGruen
|
5:22 |
Da wandte sich Moses an den Herrn und sprach: "Herr! Warum tust du diesem Volk so übel? Wozu hast du mich hergesandt?
|
|
Exod
|
GerMenge
|
5:22 |
Da wandte sich Mose wieder an den HERRN und sagte: »Herr! Warum läßt du diesem Volk solches Unheil widerfahren? Warum hast du mich hergesandt?
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:22 |
Da wandte sich Mose an Jahwe und sagte: "Herr, warum behandelst du dieses Volk so schlecht? Wozu hast du mich denn hergeschickt?
|
|
Exod
|
GerSch
|
5:22 |
Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum lässest du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt?
|
|
Exod
|
GerTafel
|
5:22 |
Und Mose kehrte zu Jehovah zurück und sprach: Herr, warum hast Du diesem Volk übel getan? Warum hast Du mich denn gesandt?
|
|
Exod
|
GerTextb
|
5:22 |
Denn seitdem ich zum Pharao gegangen bin, um in deinem Namen zu reden, behandelt er dieses Volk nur noch härter, und du hast dein Volk keineswegs errettet!
|
|
Exod
|
GerZurch
|
5:22 |
Da wandte sich Mose wieder an den Herrn und sprach: Herr, warum handelst du so übel an deinem Volke? Warum hast du mich denn gesandt?
|
|
Exod
|
GreVamva
|
5:22 |
Και επέστρεψεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον και είπε, Κύριε, διά τι κατέθλιψας τον λαόν τούτον; και διά τι με απέστειλας;
|
|
Exod
|
Haitian
|
5:22 |
Lè sa a, Moyiz tounen al jwenn Seyè a ankò, li di l': -Seyè, poukisa w'ap maltrete pèp la konsa? Poukisa ou te voye m'?
|
|
Exod
|
HebModer
|
5:22 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שלחתני׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:22 |
És visszatért Mózes az Örökkévalóhoz, és mondta: Uram miért bántál rosszul a néppel, minek is küldtél engem?
|
|
Exod
|
HunKNB
|
5:22 |
Mózes erre visszament az Úrhoz, és megkérdezte: »Uram, miért sanyargattatod ezt a népet? Miért küldtél engem?
|
|
Exod
|
HunKar
|
5:22 |
És visszaméne Mózes az Úrhoz és monda: Uram, miért engedsz rosszul bánni ezzel a néppel! Miért küldél engem ide?
|
|
Exod
|
HunRUF
|
5:22 |
Ekkor Mózes az Úrhoz fordult, és ezt mondta: Uram, miért bánsz ilyen gonoszul ezzel a néppel? Miért is küldtél ide engem?!
|
|
Exod
|
HunUj
|
5:22 |
Ekkor Mózes az Úrhoz fordult, és ezt mondta: Uram, miért engeded, hogy rosszul bánjanak ezzel a néppel? Miért is küldtél ide engem?!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
5:22 |
E MOSÈ ritornò al Signore, e disse: Signore, perchè hai fatto questo male a questo popolo? perchè mi hai mandato?
|
|
Exod
|
ItaRive
|
5:22 |
Allora Mosè tornò dall’Eterno, e disse: "Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché dunque mi hai mandato?
|
|
Exod
|
JapBungo
|
5:22 |
モーセ、ヱホバに返りて言ふわが主よ何て此民をあしくしたまふや何のために我をつかはしたまひしや
|
|
Exod
|
JapKougo
|
5:22 |
モーセは主のもとに帰って言った、「主よ、あなたは、なぜこの民をひどい目にあわされるのですか。なんのためにわたしをつかわされたのですか。
|
|
Exod
|
KLV
|
5:22 |
Moses cheghta' Daq joH'a', je ja'ta', “ joH, qatlh ghaj SoH qempu' Seng Daq vam ghotpu? qatlh ghaH 'oH vetlh SoH ghaj ngeHta' jIH?
|
|
Exod
|
Kapingam
|
5:22 |
Moses gaa-huli gi Dimaadua, ga-helekai, “Meenei Tagi, Goe e-hagaduadua au dama beleiaha? Goe ne-hagau-mai au gi kinei eiaha?
|
|
Exod
|
Kaz
|
5:22 |
Содан Мұса қайтадан Жаратқан Иеге сиынып:— Уа, Ием, бұл халықты осыншама азапқа неліктен душар еттің? Мені не үшін жібердің?
|
|
Exod
|
Kekchi
|
5:22 |
Tojoˈnak laj Moisés quia̱tinac cuiˈchic riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chixqˈuebal saˈ raylal li tenamit aˈin? ¿Cˈaˈru aj e nak xina̱takla chak arin?
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:22 |
모세가 주께 돌아와 아뢰되, 주여, 어찌하여 이 백성을 이같이 악하게 다루셨나이까? 어찌하여 나를 보내셨나이까?
|
|
Exod
|
KorRV
|
5:22 |
모세가 여호와께 돌아와서 고하되 주여 어찌하여 이 백성으로 학대를 당케 하셨나이까 어찌하여 나를 보내셨나이까
|
|
Exod
|
LXX
|
5:22 |
ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με
|
|
Exod
|
LinVB
|
5:22 |
Mose azongi epai ya Yawe mpe alobi na ye : « E Mokonzi, mpo nini osali bato ba yo mabe bongo ? Mpo nini otindaki ngai ?
|
|
Exod
|
LtKBB
|
5:22 |
Mozė kreipėsi į Viešpatį: „Viešpatie, kodėl taip piktai pasielgei su šitais žmonėmis? Kodėl siuntei mane?
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:22 |
Tad Mozus atgriezās pie Tā Kunga un sacīja: Kungs, kāpēc Tu šiem ļaudīm esi darījis ļaunu? Kāpēc tad Tu mani esi sūtījis?
|
|
Exod
|
Mal1910
|
5:22 |
അപ്പോൾ മോശെ യഹോവയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു: കൎത്താവേ, നീ ഈ ജനത്തിന്നു ദോഷം വരുത്തിയതു എന്തു? നീ എന്നെ അയച്ചതു എന്തിന്നു?
|
|
Exod
|
Maori
|
5:22 |
Na ka hoki a Mohi ki a Ihowa, a ka mea, E te Ariki, he aha koe i mahi he ai ki tenei iwi? he aha koe i unga ai i ahau?
|
|
Exod
|
MapM
|
5:22 |
וַיָּ֧שׇׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
5:22 |
Ary Mosesy niverina ho any amin’ i Jehovah ka nanao hoe: Tompo ô, nahoana no nahatonga loza tamin’ ity firenena ity Hianao? nahoana re no naniraka ahy Hianao?
|
|
Exod
|
Ndebele
|
5:22 |
UMozisi wasebuyela eNkosini wathi: Nkosi, wenzeleni okubi kulesisizwe? Kungani ungithumile?
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:22 |
Toen wendde Moses zich tot Jahweh en zeide: Heer, waarom hebt Gij dit volk kwaad berokkend; waarom hebt Gij mij eigenlijk gezonden?
|
|
Exod
|
NorSMB
|
5:22 |
Og Moses vende seg atter til Herren og sagde: «Herre, kvi fer du so ille med dette folket? Kvi hev du då sendt meg?
|
|
Exod
|
Norsk
|
5:22 |
Da vendte Moses sig igjen til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort så ille med dette folk? Hvorfor har du sendt mig?
|
|
Exod
|
Northern
|
5:22 |
Musa Rəbbə müraciət edib dedi: «Ey Xudavənd, nə üçün xalqı belə bəlaya saldın? Məni niyə göndərdin?
|
|
Exod
|
OSHB
|
5:22 |
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Moses eri pwurehng patohwanohng KAUN-O, “Maing Kaun, dahme komw ketin likidmeliekilahr sapwellimomwi aramas akan? Dahme komw ketin poaronekiniehdo wasaht?
|
|
Exod
|
PolGdans
|
5:22 |
I wrócił się Mojżesz do Pana, a rzekł: Panie, czemuś to złe wprowadził na lud twój, czemuś mię tu posłał?
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:22 |
Wtedy Mojżesz wrócił do Pana i powiedział: Panie, dlaczego wyrządziłeś to zło twojemu ludowi? Dlaczego mnie tu posłałeś?
|
|
Exod
|
PorAR
|
5:22 |
Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! Por que trataste mal a este povo? Por que me enviaste?
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:22 |
Então se tornou Moysés ao Senhor, e disse: Senhor! porque fizeste mal a este povo? porque me enviaste?
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:22 |
Então Moisés se voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que afliges a este povo? para que me enviaste?
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:22 |
Então Moisés se voltou ao SENHOR, e disse: Senhor, por que afliges a este povo? para que me enviaste?
|
|
Exod
|
PorCap
|
5:22 |
Então Moisés voltou-se para o Senhor, e disse: « Senhor, porque maltrataste este povo? Porque me enviaste?
|
|
Exod
|
RomCor
|
5:22 |
Moise s-a întors la Domnul şi a zis: „Doamne, pentru ce ai făcut un astfel de rău poporului acestuia? Pentru ce m-ai trimis?
|
|
Exod
|
RusMakar
|
5:22 |
И обратился Моисей ко Іеговј и сказалъ: Господи! почто Ты подвергнулъ такому бјдствію народъ сей? для чего Ты послалъ меня?
|
|
Exod
|
RusSynod
|
5:22 |
И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, [и] для чего послал меня?
|
|
Exod
|
RusSynod
|
5:22 |
И обратился Моисей к Господу и сказал: «Господи! Почему Ты подверг такому бедствию народ этот и для чего послал меня?
|
|
Exod
|
SP
|
5:22 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעת לעם הזה ולמה זה שלחתני
|
|
Exod
|
SPDSS
|
5:22 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
5:22 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שלחתני
|
|
Exod
|
SPVar
|
5:22 |
וישב משה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעת לעם הזה ולמה זה שלחתני
|
|
Exod
|
SloChras
|
5:22 |
In obrne se Mojzes h Gospodu in reče: Gospod, zakaj ravnaš tako hudo s tem ljudstvom? zakaj si me vendar poslal?
|
|
Exod
|
SloKJV
|
5:22 |
Mojzes se je vrnil h Gospodu ter rekel: „Gospod, zakaj si tako zlo ravnal s tem ljudstvom? Zakaj je to, da si me poslal?
|
|
Exod
|
SomKQA
|
5:22 |
Markaasaa Muuse mar kale Rabbiga u jeestay, oo wuxuu ku yidhi, Rabbiyow, maxaad dadkan si xun ugula macaamilootay? Oo maxaad aniga ii soo dirtay?
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:22 |
Se volvió entonces Moisés a Yahvé y dijo: “Señor, ¿por qué has hecho mal a este pueblo? ¿Con qué fin me has enviado?
|
|
Exod
|
SpaRV
|
5:22 |
Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste?
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:22 |
¶ Entonces Moisés se volvió a Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:22 |
Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste?
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:22 |
И Мојсије се врати ка Господу и рече: Господе, зашто си навукао то зло на народ? Зашто си ме послао?
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:22 |
И Мојсије се врати ка Господу и рече: Господе, зашто си навукао то зло на народ? зашто си ме послао?
|
|
Exod
|
Swe1917
|
5:22 |
Då vände sig Mose åter till HERREN och sade: »Herre, varför har du gjort så illa mot detta folk? Varför har du sänt mig?
|
|
Exod
|
SweFolk
|
5:22 |
Då vände Mose sig på nytt till Herren och sade: ”Herre, varför har du handlat så illa mot detta folk? Varför sände du mig?
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:22 |
Mose kom igen till HERran, och sade: HERre, hwi gör du så illa emot detta folket? Hwi hafwer du sändt mig?
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:22 |
Mose kom igen till Herran, och sade: Herre, hvi gör du så illa emot detta folket? Hvi hafver du sändt mig?
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:22 |
At si Moises ay bumalik sa Panginoon, at nagsabi, Panginoon, bakit mo ginawan ng kasamaan ang bayang ito? bakit mo sinugo ako?
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:22 |
โมเสสจึงกลับไปทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุไฉนพระองค์ทรงทำการร้ายแก่ชนชาตินี้ เหตุไฉนพระองค์จึงทรงใช้ข้าพระองค์มา
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Na Moses i go gen long BIKPELA na em i tok, Bikpela, bilong wanem Yu bin mekim dispela pasin i nogut long dispela manmeri? Bilong wanem Yu bin salim mi i kam?
|
|
Exod
|
TurNTB
|
5:22 |
Musa RAB'be döndü ve, “Ya Rab, niçin bu halka kötü davrandın?” dedi, “Beni bunun için mi gönderdin?
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:22 |
І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це?
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:22 |
یہ سن کر موسیٰ رب کے پاس واپس آیا اور کہا، ”اے آقا، تُو نے اِس قوم سے ایسا بُرا سلوک کیوں کیا؟ کیا تُو نے اِسی مقصد سے مجھے یہاں بھیجا ہے؟
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:22 |
यह सुनकर मूसा रब के पास वापस आया और कहा, “ऐ आक़ा, तूने इस क़ौम से ऐसा बुरा सुलूक क्यों किया? क्या तूने इसी मक़सद से मुझे यहाँ भेजा है?
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Yih sun kar Mūsā Rab ke pās wāpas āyā aur kahā, “Ai āqā, tū ne is qaum se aisā burā sulūk kyoṅ kiyā? Kyā tū ne isī maqsad se mujhe yahāṅ bhejā hai?
|
|
Exod
|
UyCyr
|
5:22 |
Буниң билән Муса Пәрвәрдигарниң алдиға берип: — Әй Егәм, Өз хәлқиңни немишкә бундақ хорлайсән? Мени бу йәргә немишкә әвәттиң?
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Ông Mô-sê hướng về ĐỨC CHÚA và thưa : Lạy Chúa, tại sao Ngài đã làm khổ dân này ? Tại sao Ngài đã sai con đi ?
|
|
Exod
|
Viet
|
5:22 |
Môi-se bèn trở về cùng Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Lạy Chúa! sao Chúa đã làm hại cho dân sự nầy? Chúa sai tôi đến mà chi?
|
|
Exod
|
VietNVB
|
5:22 |
Môi-se trở về với CHÚA và thưa: Lạy Chúa! Sao Chúa lại mang họa đến cho dân này? Chúa sai con đến với họ là vì mục đích ấy sao?
|
|
Exod
|
WLC
|
5:22 |
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:22 |
Dyma Moses yn mynd yn ôl at yr ARGLWYDD, a dweud, “O! Feistr, pam ti'n trin dy bobl fel yma? Pam yn y byd wnest ti fy anfon i atyn nhw?
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:22 |
And Moises turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, whi hast thou turmentid this puple? why sentist thou me?
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Magtūy pabīng si Musa paharap ni PANGHŪ'-Yawe, yukna, “O Panghū'ku, angay tat'kkanu kasusahan ma bangsa kami itu? Ai maksudnu ya angkan aku soho'nu pi'itu?
|