Exod
|
RWebster
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
|
Exod
|
SPE
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
ABP
|
5:23 |
And when I went to Pharaoh to speak in the [2being to you 1name], he inflicted evil on this people, and you did not rescue your people.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
|
Exod
|
Rotherha
|
5:23 |
seeing that from what time I came in unto Pharaoh to speak in thy name, he hath done harm to this people, and thou hast not delivered, thy people,
|
Exod
|
LEB
|
5:23 |
And from the time I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble to this people, and you have certainly not delivered your people.”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has afflicted this people; neither hast thou delivered thy people at all.:
|
Exod
|
Webster
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
Darby
|
5:23 |
For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!
|
Exod
|
ASV
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
LITV
|
5:23 |
And since I came in to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. And You did not certainly deliver your people.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people.
|
Exod
|
CPDV
|
5:23 |
For from the time that I entered to Pharaoh, so as to speak in your name, he has afflicted your people. And you have not freed them.”
|
Exod
|
BBE
|
5:23 |
For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.
|
Exod
|
DRC
|
5:23 |
For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:23 |
Ever since I went to Pharaoh to speak for you, he has treated your people cruelly, and you have done nothing at all to rescue your people."
|
Exod
|
JPS
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
NETfree
|
5:23 |
From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!"
|
Exod
|
AB
|
5:23 |
For from the time that I went to Pharaoh to speak in Your name, he has afflicted this people, and You have not delivered Your people.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. Neither have You delivered Your people at all."
|
Exod
|
NHEB
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
|
Exod
|
NETtext
|
5:23 |
From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!"
|
Exod
|
UKJV
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
|
Exod
|
KJV
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
KJVA
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
AKJV
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
|
Exod
|
RLT
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
MKJV
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. Neither have You delivered Your people at all.
|
Exod
|
YLT
|
5:23 |
and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'
|
Exod
|
ACV
|
5:23 |
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has dealt ill with this people, neither have thou delivered thy people at all.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:23 |
Porque desde que vim a Faraó para falar-lhe em teu nome, afligiu a este povo; e tu tampouco livraste a teu povo.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:23 |
Fa hatrizay nankanesako tao amin’ i Farao mba hiteny amin’ ny anaranao izay, dia nahatonga loza tamin’ ity firenena ity izy; nefa tsy namonjy ny olonao akory Hianao.
|
Exod
|
FinPR
|
5:23 |
Sillä siitä asti, kun minä menin faraon tykö puhumaan sinun nimessäsi, hän on tehnyt pahaa tälle kansalle, etkä sinä suinkaan ole kansaasi vapahtanut."
|
Exod
|
FinRK
|
5:23 |
Siitä asti kun minä menin faraon luo puhumaan sinun nimessäsi, hän on tehnyt pahaa tälle kansalle, etkä sinä suinkaan ole vapauttanut kansaasi.”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:23 |
自從我到法朗那裏,奉你的名講話以來,他更加折磨這百姓,而你也沒有整救你的百姓。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:23 |
ϫⲓⲛⲧⲁⲓⲃⲱⲕ ⲛⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁϥⲧϩⲙⲕⲟ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲕⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:23 |
Այն պահից, երբ մտայ փարաւոնի պալատը քո անունից նրա հետ խօսելու համար, նա չարչարեց ժողովրդին, իսկ դու երբեք չես փրկում քո ժողովրդին»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:23 |
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。」
|
Exod
|
BulVeren
|
5:23 |
Защото, откакто влязох при фараона да говоря в Твое име, той постъпва зле с този народ, а Ти никак не си избавил народа Си.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:23 |
فَإِنَّهُ مُنْذُ دَخَلْتُ إِلَى فِرْعَوْنَ لِأَتَكَلَّمَ بِٱسْمِكَ، أَسَاءَ إِلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ. وَأَنْتَ لَمْ تُخَلِّصْ شَعْبَكَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
5:23 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:23 |
De tiu tempo, kiam mi venis al Faraono, por paroli en Via nomo, li fariĝis pli malbona kontraŭ tiu popolo, kaj Vi ne savis Vian popolon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:23 |
เพราะว่าตั้งแต่ข้าพระองค์ไปเฝ้าฟาโรห์เพื่อทูลในพระนามของพระองค์แล้ว ฟาโรห์ก็ทำทารุณแก่ชนชาตินี้ ส่วนพระองค์ก็มิได้ทรงช่วยพลไพร่ของพระองค์ให้พ้นเลย”
|
Exod
|
OSHB
|
5:23 |
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:23 |
ומאז באתי אל פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך
|
Exod
|
BurJudso
|
5:23 |
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်အခွင့်နှင့် ပြောခြင်းငှာ၊ ဇါရောမင်း ထံသို့ ဝင်သည်နေ့မှစ၍၊ သူသည် ဤလူမျိုးကို ညှဉ်းဆဲပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် ကိုယ်တော်၏ လူတို့ကို အလျှင်းကယ်လွှတ်တော်မမူပါဟု လျှောက်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:23 |
چون از وقتیکه به نزد فرعون رفتم تا پیغام تو را بگویم او با قوم بد رفتاری میکند و تو هم هیچ کاری برای رهایی آنها نكردهای!»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Jab se maiṅ ne Firaun ke pās jā kar use terī marzī batāī hai wuh Isrāīlī qaum se burā sulūk kar rahā hai. Aur tū ne ab tak unheṅ bachāne kā koī qadam nahīṅ uṭhāyā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
5:23 |
Ända sedan jag gick till farao för att tala i ditt namn har han gjort dem illa, och du har inte gjort någonting för att rädda ditt folk.”
|
Exod
|
GerSch
|
5:23 |
Denn seitdem ich hineingegangen bin, um mit dem Pharao in deinem Namen zu reden, hat er dieses Volk schlecht behandelt, und du hast dein Volk gar nicht errettet!
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:23 |
Sapagka't mula nang ako'y pumaroon kay Faraon na magsalita sa iyong pangalan, ay kaniyang ginawan ng kasamaan ang bayang ito: at ni hindi mo man iniligtas ang iyong bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Sillä siitä asti, kun menin faraon luo puhumaan nimessäsi, hän on tehnyt pahaa tälle kansalle, etkä todellakaan ole kansaasi vapauttanut."
|
Exod
|
Dari
|
5:23 |
چون از وقتی که به نزد فرعون رفتم تا پیام تو را برسانم او با قوم من با ظلم و ستم رفتار می کند و تو هم هیچ کاری نمی کنی و به داد آن ها نمی رسی.»
|
Exod
|
SomKQA
|
5:23 |
Ilaa markii aan u imid Fircoon oo aan magacaaga kula hadlay isaga, wax xun buu dadkan ku sameeyey, oo adna dadkaaga kama aad samatabbixin innaba.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:23 |
For alt ifrå den stund eg gjekk fram for Farao og tala i ditt namn, hev han ikkje gjort anna enn vondt mot dette folket, og du hev ikkje hjelpt folket ditt ein grand.»
|
Exod
|
Alb
|
5:23 |
Sepse, qysh prej ditës që vajta te Faraoni, për t'i folur në emrin tënd, ai i ka bërë të keqe këtij populli dhe ti nuk e çlirove aspak popullin tënd".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:23 |
Мән падишаниң алдиға берип Сениң сөзлириңни йәткүзгәндин бери, у хәлқиңгә техиму зулум салидиған болди. Амма Сән уларни һәргиз қутқузмидиң! — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:23 |
내가 파라오에게 가서 주의 이름으로 말한 때부터 그가 이 백성에게 악을 행하였으며 또 주께서도 주의 백성을 전혀 건져 내지 아니하셨나이다, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Јер откако изидох пред Фараона и проговорих у твоје име, још горе поступа с народом овијем, а ти не избави народа својега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:23 |
For sithen Y entride to Farao, that Y schulde speke in thi name, thou hast turmentid thi puple, and hast not delyuered hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:23 |
ഞാൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ സംസാരിപ്പാൻ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നതു മുതൽ അവൻ ഈ ജനത്തോടു ദോഷം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ജനത്തെ നീ വിടുവിച്ചതുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
5:23 |
내가 바로에게 와서 주의 이름으로 말함으로부터 그가 이 백성을 더 학대하며 주께서도 주의 백성을 구원치 아니하시나이다
|
Exod
|
Azeri
|
5:23 |
سنئن آديندا فئرعونلا دانيشماق اوچون گلندن بَري او، بو خالقي بلايا ساليب، سن آمّا خالقيني هچ قورتارماييبسان."
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:23 |
Ty ifrå den tiden jag ingick till att tala med Pharao i ditt Namn, hafwer han ännu hårdare plågat folket; och du hafwer icke frälst ditt folk.
|
Exod
|
KLV
|
5:23 |
vaD since jIH ghoSta' Daq Pharaoh Daq jatlh Daq lIj pong, ghaH ghajtaH qempu' Seng Daq vam ghotpu; ghobe' ghaj SoH toDta' lIj ghotpu Daq Hoch.”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:23 |
Conciossiachè dacchè io son venuto a Faraone, per parlargli in nome tuo, egli abbia trattato male questo popolo; e tu non hai punto liberato il tuo popolo.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:23 |
ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:23 |
И отнележе внидох к фараону, глаголати Твоим именем, (он) озлоби люди сия, и не избавил еси людий Твоих.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:23 |
και αφ΄ ου εισπεπόρευμαι προς Φαραώ λαλήσαι επί τω σω ονόματι εκάκωσε τον λαόν τούτον και ουκ ερρύσω τον λαόν σου
|
Exod
|
FreBBB
|
5:23 |
Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour lui parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple et tu n'as pas du tout délivré ton peuple !
|
Exod
|
LinVB
|
5:23 |
Banda mokolo nakendeki kokutana na Farao mpe nasololi na ye o nkombo ya yo, azali se konyokolo bato, mpe yo osali eloko te mpo ya kobikisa bato ba yo. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:23 |
Amióta bementem Fáraóhoz, hogy szóljak nevedben, gonoszul bánik e néppel; de megmenteni, nem mentetted meg népedet.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:23 |
自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:23 |
Từ lúc con đến với Pha-ra-ôn để nhân danh Chúa mà nói thì vua càng ngược đãi dân này, nhưng Chúa lại chẳng giải cứu họ!
|
Exod
|
LXX
|
5:23 |
καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου
|
Exod
|
CebPinad
|
5:23 |
Kay sukad ako mahiadto kang Faraon sa pagsulti kaniya tungod sa imong ngalan, gidaut niya pag-ayo kining katawohan, ug kining katawohan wala man gayud nimo luwasa.
|
Exod
|
RomCor
|
5:23 |
De când m-am dus la Faraon ca să-i vorbesc în Numele Tău, el face şi mai rău poporului acestuia, şi n-ai izbăvit pe poporul Tău.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Pwe sang ni ei patohdohng rehn Parao pwe I en pato ni mwaromwi, e sohte tokedihsang wiakauwe sapwellimomwi aramas akan. Komwi ahpw sohte ketin seweseirailda!”
|
Exod
|
HunUj
|
5:23 |
Mert amióta bementem a fáraóhoz, hogy beszéljek vele a nevedben, rosszabb a sora ennek a népnek, te pedig semmit sem tettél néped megszabadításáért.
|
Exod
|
GerZurch
|
5:23 |
Seitdem ich zum Pharao gegangen bin, in deinem Namen zu reden, hat er an diesem Volke übel gehandelt; aber gerettet hast du dein Volk nicht.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:23 |
Und seitdem ich zu Pharao gekommen bin, um in Deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke Böses getan, und Du hast Dein Volk nicht errettet.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:23 |
Ибо съ того времени, какъ я пришелъ къ Фараону, и сталъ говорить Именемъ Твоимъ, онъ началъ хуже поступать съ народомъ симъ; а Ты не избавляешь народа Твоего.
|
Exod
|
PorAR
|
5:23 |
Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:23 |
Want van toen af, dat ik tot Farao ben ingegaan, om in Uw naam te spreken, heeft hij dit volk kwaad gedaan; en Gij hebt Uw volk geenszins verlost.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:23 |
زیرا از وقتی که نزد فرعون آمدم تا به نام تو سخن گویم، بدین قوم بدی کرده است و قوم خود را هرگز خلاصی ندادی.»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:23 |
Ngoba selokhu ngaya kuFaro ukukhuluma ebizweni lakho, wenzile okubi kulesisizwe; futhi kawusikhululanga lokusikhulula isizwe sakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:23 |
Porque desde que vim a Faraó para falar-lhe em teu nome, afligiu a este povo; e tu tampouco livraste a teu povo.
|
Exod
|
Norsk
|
5:23 |
For fra den stund jeg gikk inn til Farao for å tale i ditt navn, har han gjort ille mot dette folk, og du har aldeles ikke hjulpet ditt folk.
|
Exod
|
SloChras
|
5:23 |
Kajti odkar sem šel k Faraonu, da bi govoril v tvojem imenu, ravna še huje s tem ljudstvom, in ti nisi nikakor rešil ljudstva svojega.
|
Exod
|
Northern
|
5:23 |
Sənin adınla fironla danışmaq üçün gələndən bəri o bu xalqı bəlaya salır, Sən isə onları heç azad etmirsən».
|
Exod
|
GerElb19
|
5:23 |
Denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:23 |
Jo kamēr es esmu gājis pie Faraona, runāt Tavā vārdā, viņš tiem ļaudīm dara ļaunu, un Tu Savus ļaudis glābt neesi glābis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:23 |
Porque desde que entrei a Pharaó, para fallar em teu nome, elle maltratou a este povo; e de nenhuma sorte livraste o teu povo.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:23 |
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:23 |
Ty ifrå den tiden jag ingick till att tala med Pharao i ditt Namn, hafver han ännu hårdare plågat folket; och du hafver icke frälst ditt folk.
|
Exod
|
SPVar
|
5:23 |
ומאז באתי אל פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך
|
Exod
|
FreKhan
|
5:23 |
Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour parler en ton nom, le sort de ce peuple a empiré, bien loin que tu aies sauvé ton peuple!"
|
Exod
|
FrePGR
|
5:23 |
Car depuis que je me suis présenté à Pharaon pour lui parler en ton nom, il fait pis à ce peuple et tu n'as point délivré ton peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
5:23 |
Desde que vim ter com o faraó para falar em teu nome, ele maltratou este povo, e Tu não libertaste de modo nenhum o teu povo.»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:23 |
わたしがパロのもとに行って、あなたの名によって語ってからこのかた、彼はこの民をひどい目にあわせるばかりです。また、あなたは、すこしもあなたの民を救おうとなさいません」。
|
Exod
|
Kapingam
|
5:23 |
Mai-loo i taamada ogu hana gi-baahi di king ga-helehelekai i do ingoo, gei mee hagalee lawa dana haga-hagaduadua au daangada, gei Goe hagalee hagamaamaa digaula!”
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:23 |
Pues desde que fui al Faraón para hablarle en tu nombre, está maltratando a este pueblo, y Tú de ninguna manera has librado a tu pueblo.”
|
Exod
|
WLC
|
5:23 |
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:23 |
Nuo to laiko, kai nuėjau pas faraoną kalbėti Tavo vardu, jis dar blogiau elgiasi su mano tauta. Tu neišvadavai savo tautos“.
|
Exod
|
Bela
|
5:23 |
бо з таго часу, як я прыйшоў да фараона і пачаў гаварыць ад імя Твайго, ён пачаў горш абыходзіцца з народам гэтым; вызвалі ж,— Ты ня вызваліў народу Твайго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:23 |
Denn seitdem, daß ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch harter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet.
|
Exod
|
FinPR92
|
5:23 |
Siitä saakka kun minä sinun käskystäsi menin puhumaan faraolle, hän on kohdellut tätä kansaa aina vain huonommin, etkä sinä ole tehnyt mitään kansasi pelastamiseksi."
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:23 |
Porque desde que yo vine a Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido a este pueblo, y tú tampoco has librado a tu pueblo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:23 |
Want van het ogenblik af, dat ik naar Farao ben gegaan, om in uw Naam te spreken, is dit volk er nog slechter aan toe, en Gij hebt uw volk in het geheel niet gered.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:23 |
Seit ich zum Pharao gegangen bin und in deinem Namen gesprochen habe, misshandelt er das Volk nur noch mehr. Und du hast dein Volk keineswegs gerettet!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:23 |
جب سے مَیں نے فرعون کے پاس جا کر اُسے تیری مرضی بتائی ہے وہ اسرائیلی قوم سے بُرا سلوک کر رہا ہے۔ اور تُو نے اب تک اُنہیں بچانے کا کوئی قدم نہیں اُٹھایا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
5:23 |
فَمُنْذُ أَنْ جِئْتُ لأُخَاطِبَ فِرْعَوْنَ بِاسْمِكَ، أَسَاءَ إِلَى الشَّعْبِ، وَأَنْتَ لَمْ تُخَلِّصْ شَعْبَكَ عَلَى الإِطْلاقِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:23 |
自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”
|
Exod
|
ItaRive
|
5:23 |
Poiché, da quando sono andato da Faraone per parlargli in tuo nome, egli ha maltrattato questo popolo, e tu non hai affatto liberato il tuo popolo".
|
Exod
|
Afr1953
|
5:23 |
Want vandat ek na Farao gegaan het om in u Naam te spreek, het hy hierdie volk mishandel, en U het u volk glad nie verlos nie. Daarop het die HERE Moses geantwoord: Nou sal jy sien wat Ek Farao sal aandoen. Want deur 'n sterke hand sal hy hulle laat trek, ja, deur 'n sterke hand gedwing, sal hy hulle uit sy land uitdrywe.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:23 |
Ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом этим; избавить же Ты не избавил народа Твоего».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:23 |
जब से मैंने फ़िरौन के पास जाकर उसे तेरी मरज़ी बताई है वह इसराईली क़ौम से बुरा सुलूक कर रहा है। और तूने अब तक उन्हें बचाने का कोई क़दम नहीं उठाया।”
|
Exod
|
TurNTB
|
5:23 |
Senin adına firavunla konuşmaya gittim gideli firavun bu halka kötü davranıyor. Sen de kendi halkını kurtarmak için hiçbir şey yapmadın.”
|
Exod
|
DutSVV
|
5:23 |
Want van toen af, dat ik tot Farao ben ingegaan, om in Uw Naam te spreken, heeft hij dit volk kwaad gedaan; en Gij hebt Uw volk geenszins verlost.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:23 |
Hiszen azóta, hogy bementem a fáraóhoz, és szóltam a nevedben, még jobban sanyargatja népedet, te pedig nem szabadítottad meg őket!«
|
Exod
|
Maori
|
5:23 |
No toku haerenga atu hoki ki a Parao ki te korero i runga i tou ingoa, i kino ai ia ki tenei iwi; kahore ano hoki koe kia whakaora noa i tau iwi, kahore rawa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:23 |
Sampay min waktu kapehē'ku ni Pira'un amasampay lapalnu, mbal iya pahali aminjala' saga bangsa Isra'il itu. Halam isab aniya' panabangnu ma saga a'a suku'nu minsan dangkuri'.”
|
Exod
|
HunKar
|
5:23 |
Mert attól fogva, hogy bemenék a Faraóhoz, hogy a te nevedben szóljak, rosszabbul bánik e néppel; megszabadítani pedig nem szabadítád meg a te népedet.
|
Exod
|
Viet
|
5:23 |
Từ khi tôi đi yết kiến Pha-ra-ôn đặng nhân danh Chúa mà nói, thì người lại ngược đãi dân nầy, và Chúa chẳng giải cứu dân của Chúa.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:23 |
Chalen nak xina̱tinac riqˈuin laj Faraón joˈ xaye cue, mas cuiˈchic li raylal yo̱ chixqˈuebal saˈ xbe̱neb laj Israel. La̱at ma̱cˈaˈ nacaba̱nu re xcolbaleb la̱ tenamit, chan laj Moisés.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:23 |
Allt ifrån den tid då jag gick till Farao för att tala i ditt namn har han ju gjort illa mot detta folk, och du har ingalunda räddat ditt folk.
|
Exod
|
SP
|
5:23 |
ומאז באתי אל פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך
|
Exod
|
CroSaric
|
5:23 |
Otkad sam ja stupio pred faraona i progovorio mu u tvoje ime, on još gore postupa s ovim narodom. A ti ništa ne poduzimaš da izbaviš svoj narod."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Từ khi con đến với Pha-ra-ô để nhân danh Ngài mà nói, thì vua ấy làm khổ dân này, và Ngài chẳng giải thoát dân Ngài gì cả !
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:23 |
Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:23 |
Car, depuis que je suis entré chez le Pharaon pour lui parler en votre nom, il a maltraité ce peuple, et vous n'avez point délivré votre peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:23 |
ומאז באתי אל פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך
|
Exod
|
MapM
|
5:23 |
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:23 |
ומאז באתי אל פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:23 |
Мен перғауынға барып, Сенің хабарыңды жеткізгеннен бері ол халықты бұрынғыдан бетер азапқа салып келеді. Ал Өзің халқыңды құтқарамын дегенмен, құтқармадың! — деп налыды.
|
Exod
|
FreJND
|
5:23 |
Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:23 |
Seit ich zu Pharao gekommen bin, in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke übel getan, und du hast dein Volk nicht davor geschützt."
|
Exod
|
SloKJV
|
5:23 |
Kajti odkar sem prišel k faraonu, da govorim v tvojem imenu, je temu ljudstvu storil zlo, niti sploh nisi osvobodil svojega ljudstva.“
|
Exod
|
Haitian
|
5:23 |
Depi menm lè mwen t al bò kote farawon an pou m' pale avè l' pou ou a, se maltrete l'ap maltrete pèp ou a. Epi ou pa fè anyen pou delivre pèp la.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:23 |
Sillä sitte kuin minä menin Pharaon tykö, puhuttelemaan häntä sinun nimees, on hän pahoin tehnyt tälle kansalle; ja et sinä ollenkaan ole pelastanut sinun kansaas.
|
Exod
|
Geez
|
5:23 |
እምአመ ፡ ሖርኩ ፡ ኀበ ፡ ፈርዖን ፡ እንግሮ ፡ በቃልከ ፡ አሕሠመ ፡ በሕዝብከ ፡ ወኢያድኀንካሁ ፡ ለዝ ፡ ሕዝብ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:23 |
Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:23 |
O'r eiliad es i i siarad â'r Pharo ar dy ran di, mae e wedi achosi trwbwl i'r bobl yma, a dwyt ti wedi gwneud dim byd i'w hachub nhw!”
|
Exod
|
GerMenge
|
5:23 |
Denn seitdem ich zum Pharao gegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er dies Volk erst recht mißhandelt, und du hast zur Rettung deines Volkes nichts getan!«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:23 |
διότι, αφού ήλθον προς τον Φαραώ να ομιλήσω εν ονόματί σου, κατέθλιψε τον λαόν τούτον· και συ ποσώς δεν ηλευθέρωσας τον λαόν σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:23 |
Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“
|
Exod
|
FreCramp
|
5:23 |
Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n'avez en aucune manière délivré votre peuple. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Јер откако изиђох пред Фараона и проговорих у твоје име, још горе поступа с народом овим, а Ти не избави народ свој.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:23 |
Odkąd bowiem poszedłem do faraona, aby mówić w twoim imieniu, gorzej się obchodzi z tym ludem; a ty nie wybawiłeś swego ludu.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:23 |
Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:23 |
Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:23 |
Mert amióta bementem a fáraóhoz, hogy beszéljek vele a nevedben, csak még gonoszabbul bánik ezzel a néppel, te pedig semmit sem tettél, hogy megszabadítsd a népedet.
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:23 |
Siden jeg har været hos Farao og talt i dit Navn, har han handlet ilde med dette Folk, og frelst dit Folk har du ikke!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Long wanem bihain long taim mi bin kam long Fero long tokaut long nem bilong Yu, em i bin mekim pasin nogut long dispela manmeri, na tu Yu no bin mekim wanpela wok bilong kisim bek ol manmeri bilong Yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:23 |
Thi fra den Tid, da jeg kom til Farao at tale i dit Navn, har han gjort ilde imod dette Folk, og du har ingenlunde friet dit Folk.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:23 |
Car depuis que je me suis présenté devant le Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté (affligé) (encore plus) votre peuple, et vous ne l’avez point délivré.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:23 |
Bo od onego czasu, jakom wszedł do Faraona, abym mówił imieniem twojem, gorzej się obchodzi z ludem tym; a przecięś nie wybawił ludu twego.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:23 |
わがパロの許に來りて汝の名をもて語りしよりして彼この民をあしくす汝また絶てなんぢの民をすくひたまはざるなり
|
Exod
|
GerElb18
|
5:23 |
denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet.
|