Exod
|
RWebster
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as before: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:7 |
"You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
SPE
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
ABP
|
5:7 |
No longer will it be added to give straw to the people for the brickmaking, as yesterday and the third day before. Let them go and bring together for themselves the straw!
|
Exod
|
NHEBME
|
5:7 |
"You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
Rotherha
|
5:7 |
Ye shall no more give straw unto the people, for making the bricks as heretofore: Let them, go, themselves, so shall they gather for themselves straw:
|
Exod
|
LEB
|
5:7 |
“You must no longer give straw to the people to make the bricks like ⌞before⌟. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
RNKJV
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:7 |
Ye shall no longer give the people firewood to make brick as until now; let them go and gather firewood for themselves.
|
Exod
|
Webster
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
Darby
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
ASV
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
LITV
|
5:7 |
You shall not go on giving straw to the people to make bricks, as yesterday and the third day. They shall go and pick up straw for themselves.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:7 |
Ye shall giue the people no more strawe, to make bricke ( as in time past) but let them goe and gather them strawe them selues:
|
Exod
|
CPDV
|
5:7 |
“You shall no longer give chaff to the people to form bricks, as before. But they may go and gather straw.
|
Exod
|
BBE
|
5:7 |
Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves.
|
Exod
|
DRC
|
5:7 |
You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:7 |
"Don't give the people any more straw to make bricks as you have been doing. Let them gather their own straw,
|
Exod
|
JPS
|
5:7 |
'Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
NETfree
|
5:7 |
"You must no longer give straw to the people for making bricks as before. Let them go and collect straw for themselves.
|
Exod
|
AB
|
5:7 |
You shall no longer give straw to the people for brickmaking as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:7 |
"You shall no more give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
NHEB
|
5:7 |
"You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
NETtext
|
5:7 |
"You must no longer give straw to the people for making bricks as before. Let them go and collect straw for themselves.
|
Exod
|
UKJV
|
5:7 |
All of you shall no more give the people straw to make brick, as in time past: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
KJV
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
KJVA
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
AKJV
|
5:7 |
You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
RLT
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
MKJV
|
5:7 |
You shall no more give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
YLT
|
5:7 |
`Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore--they go and have gathered straw for themselves;
|
Exod
|
ACV
|
5:7 |
Ye shall no more give the people straw to make brick as formerly. Let them go and gather straw for themselves.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:7 |
De aqui adiante não dareis palha ao povo para fazer tijolos, como ontem e antes de ontem; vão eles e recolham por si mesmos a palha;
|
Exod
|
Mg1865
|
5:7 |
Aza omenareo mololo hanaovana biriky tahaka ny teo aloha intsony ny olona; fa izy ihany no aoka handeha hanangona mololo ho azy.
|
Exod
|
FinPR
|
5:7 |
"Älkää enää antako kansalle olkia tiilien tekemistä varten niinkuin ennen; he menkööt itse ja kootkoot itselleen oljet.
|
Exod
|
FinRK
|
5:7 |
”Te ette saa enää antaa kansalle olkia tiilien tekemistä varten niin kuin ennen. Menkööt itse keräämään itselleen oljet.
|
Exod
|
ChiSB
|
5:7 |
你們以後不要再像往日一樣,給百姓做磚用的草楷,叫他們自己去拾草。
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:7 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϯⲧⲱϩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲙⲛⲧⲡⲁⲡⲉ ⲧⲱⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲥⲁϥ ⲙⲛ ϣⲙⲧⲉ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛⲥⲉⲥⲉⲩϩⲧⲱϩ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:7 |
«Այդ մարդկանց այլեւս յարդ չտաք աղիւս շինելու համար, ինչպէս տալիս էիք մինչեւ օրս: Իրենք թող գնան ու իրենց համար յարդ հայթայթեն: Եւ ստիպեցէ՛ք,
|
Exod
|
ChiUns
|
5:7 |
「你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
|
Exod
|
BulVeren
|
5:7 |
Не давайте вече както досега плява на този народ, за да правят тухли, нека ходят сами и си събират плява.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:7 |
«لَا تَعُودُوا تُعْطُونَ ٱلشَّعْبَ تِبْنًا لِصُنْعِ ٱللِّبْنِ كَأَمْسِ وَأَوَّلَ مِنْ أَمْسِ. لِيَذْهَبُوا هُمْ وَيَجْمَعُوا تِبْنًا لِأَنْفُسِهِمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
5:7 |
. תואסיפו . . . ללבון . . . . . וקוששו . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:7 |
Ne donu plu pajlon al la popolo por la farado de la brikoj, kiel ĝis nun; ili mem iru kaj kolektu al si pajlon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:7 |
“ตั้งแต่นี้ไป เจ้าอย่าให้ฟางแก่พวกไพร่สำหรับใช้ทำอิฐเหมือนแต่ก่อน แต่ให้เขาไปเที่ยวหาฟางเอาเอง
|
Exod
|
OSHB
|
5:7 |
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:7 |
לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שלשם הם ילכו וקששו להם תבן
|
Exod
|
BurJudso
|
5:7 |
အုတ်လုပ်စရာဘို့ ကောက်ရိုးကို လူတို့အား အရင်ပေးသကဲ့သို့ မပေးနှင့်။ သူတို့သည် ကောက်ရိုးကို ကိုယ်ဘို့ ရှာယူကြစေ။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:7 |
«دیگر برای خشت زدن کاه به آنها ندهند و آنها را مجبور کنند که خودشان کاه جمع کنند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:7 |
“Ab se Isrāīliyoṅ ko īṅṭeṅ banāne ke lie bhūsā mat denā, balki wuh ḳhud jā kar bhūsā jamā kareṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
5:7 |
”Ni ska inte ge dem halm till teglet som förut. Låt dem gå och skaffa halm själva.
|
Exod
|
GerSch
|
5:7 |
Ihr sollt dem Volk kein Stroh mehr geben zum Ziegelstreichen, wie gestern und vorgestern. Laßt sie selbst hingehen und sich Stroh zusammensuchen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:7 |
Huwag na ninyong bibigyan ang bayan, ng dayami sa paggawa ng laryo, na gaya ng dati: sila ang pumaroon at magtipon ng dayami sa ganang kanilang sarili.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:7 |
"Älkää enää antako kansalle olkia tiilien tekoa varten kuten ennen. Menkööt itse ja kootkoot itselleen oljet.
|
Exod
|
Dari
|
5:7 |
«دیگر برای خشت مالی به آن ها کاه ندهید و آن ها را مجبور سازید که خود شان کاه جمع کنند.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:7 |
Hadda dabadeed waa inaydnaan dadka siin caws ay leben ka sameeyaan sidii loo siin jiray, laakiinse iyagu ha tageen oo caws ha soo gurteen.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:7 |
«Heretter skal de ikkje gjeva folket halm til mursteinen, som de fyrr hev gjort. Dei skal sjølve ganga og sanka seg halm.
|
Exod
|
Alb
|
5:7 |
"Mos i jepni më kashtë popullit për të bërë tulla, si më parë; le të shkojnë ata vetë të mbledhin kashtën!
|
Exod
|
UyCyr
|
5:7 |
— Буниңдин кейин исраилларға кесәк қуюшқа бурунқидәк саман жиғип бәрмәңлар! Саманни өзлири жиғсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:7 |
너희는 이전과 같이 벽돌을 만드는 데 필요한 짚을 백성에게 더 이상 주지 말고 그들이 가서 스스로 짚을 거두게 하며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Отселе немојте давати народу пљеве за опеке као дослије, нека иду сами и купе себи пљеву.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:7 |
and seide, Ye schulen no more yyue stre to the puple, to make tijl stoonys as bifore; but go thei, and gedere stobil;
|
Exod
|
Mal1910
|
5:7 |
ഇഷ്ടിക ഉണ്ടാക്കുവാൻ ജനത്തിന്നു മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ ഇനി വൈക്കോൽ കൊടുക്കരുതു; അവർ തന്നേ പോയി വൈക്കോൽ ശേഖരിക്കട്ടെ.
|
Exod
|
KorRV
|
5:7 |
너희는 백성에게 다시는 벽돌 소용의 짚을 전과 같이 주지 말고 그들로 가서 스스로 줍게 하라
|
Exod
|
Azeri
|
5:7 |
"خالقا کرپئج دوزلتمک اوچون بئر داها سامان ورمهيئن. قوي اؤزلري گدئب سامان ييغسينلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:7 |
I skolen icke härefter hemta strå tillhopa, och få folkena till att bränna teglet, såsom tillförene: Låter dem sjelfwa gå bort och hemta sig strå.
|
Exod
|
KLV
|
5:7 |
“ SoH DIchDaq ghobe' longer nob the ghotpu straw Daq chenmoH brick, as qaSpa'. chaw' chaH jaH je tay'moH straw vaD themselves.
|
Exod
|
ItaDio
|
5:7 |
Non continuate più a dar della paglia a questo popolo, per fare i mattoni, come avete fatto per addietro; vadano essi medesimi, e raccolgansi della paglia.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:7 |
не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:7 |
не ктому приложите даяти плев людем к плинфоделанию, якоже вчера и третияго дне: но сами да идут и собирают плевы себе:
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:7 |
ουκέτι προστεθήσεσθε διδόναι άχυρον τω λαώ εις την πλινθουργίαν καθάπερ εχθές και τρίτην ημέραν αυτοί πορευέσθωσαν και συναγαγέτωσαν εαυτοίς τα άχυρα
|
Exod
|
FreBBB
|
5:7 |
Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l'a fait jusqu'ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.
|
Exod
|
LinVB
|
5:7 |
« Banda lelo bopesa bato lisusu matiti makauka te mpo ya kotumba biliki, lokola bopesaki liboso ; bango moko balokoto matiti makauka masengeli na bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:7 |
Ne adjatok többé szalmát a népnek a téglavetéshez, mint tegnap, tegnapelőtt; maguk menjenek és tarlózzanak maguknak szalmát.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:7 |
厥後斯民陶瓦、勿如疇昔給之以草、使往自斂、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:7 |
Đừng cấp rơm cho dân làm gạch như trước nữa; để chúng tự đi kiếm rơm lấy.
|
Exod
|
LXX
|
5:7 |
οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα
|
Exod
|
CebPinad
|
5:7 |
Dili na kamo maghatag ug dagami sa katawohan alang sa pagbuhat ug tisa ingon sa gihimo hangtud karon; ug pasagdi sila nga maoy moadto ug manguha ug dagami alang kanila.
|
Exod
|
RomCor
|
5:7 |
„Să nu mai daţi poporului paie ca mai înainte pentru facerea cărămizilor, ci să se ducă singuri să strângă paie.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:7 |
“Kumwail dehr pwurehng kihong aramas akan dihpw, mehn wia takai pweht. Re en pein kolahng rapahki.
|
Exod
|
HunUj
|
5:7 |
hogy ne adjanak többé szalmát a népnek a vályogvetéshez úgy, mint eddig. Menjenek, és szedjenek maguknak szalmát.
|
Exod
|
GerZurch
|
5:7 |
Ihr sollt den Leuten zum Ziegelmachen kein Stroh mehr geben wie bisher. Sie sollen selbst hingehen und sich Stroh zusammenlesen.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:7 |
Gebet nicht ferner Stroh dem Volke zum Ziegelmachen, wie gestern und ehegestern. Lasset sie gehen und selber sich Stroh zusammenstoppeln.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:7 |
не давайте впредъ народу соломы, для дјланія кирпича, какъ вчера и третьяго дня. Пусть они сами ходятъ и собираютъ себј солому.
|
Exod
|
PorAR
|
5:7 |
Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:7 |
Gij zult voortaan aan deze lieden geen stro meer geven, tot het maken der tichelstenen, als gisteren en eergisteren; laat hen zelven heengaan, en stro voor zichzelven verzamelen.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:7 |
«بعد از این، کاه برای خشت سازی مثل سابق بدین قوم مدهید. خود بروند و کاه برای خویشتن جمع کنند.
|
Exod
|
Ndebele
|
5:7 |
Lingabe lisabanika abantu amahlanga okwenza izitina njengamandulo; kabahambe bona bayezibuthela amahlanga;
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:7 |
De aqui adiante não dareis palha ao povo para fazer tijolos, como ontem e antes de ontem; vão eles e recolham por si mesmos a palha;
|
Exod
|
Norsk
|
5:7 |
I skal ikke mere gi folket halm til teglarbeidet, som før; de skal selv gå og sanke sig halm.
|
Exod
|
SloChras
|
5:7 |
Ne smete več ljudstvu dajati slame za izdelovanje opeke kakor doslej; naj sami gredo in si naberejo slame.
|
Exod
|
Northern
|
5:7 |
«İndiyə kimi etdiyinizdən fərqli olaraq, bir daha xalqa kərpic düzəltmək üçün saman verməyin. Qoy özləri gedib saman yığsınlar.
|
Exod
|
GerElb19
|
5:7 |
Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:7 |
Jums turpmāk nebūs tiem ļaudīm dot salmus pie ķieģeļu taisīšanas, kā vakar un aizvakar; tiem pašiem būs iet un sev salmus meklēt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:7 |
D'aqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes hontem e antehontem: vão elles mesmos, e colham palhas para si.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:7 |
「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:7 |
I skolen icke härefter hemta strå tillhopa, och få folkena till att bränna teglet, såsom tillförene; låter dem sjelfva gå bort och hemta sig strå.
|
Exod
|
SPVar
|
5:7 |
לא תוסיפון לתת תבן לעם ללבן לבנים כתמול שלשום הם ילכו ויקששו להם תבן
|
Exod
|
FreKhan
|
5:7 |
"Vous ne fournirez plus, désormais, de la paille au peuple pour la préparation des briques, comme précédemment; ils iront eux-mêmes faire leur provision de paille.
|
Exod
|
FrePGR
|
5:7 |
Désormais ne fournissez plus de paille au peuple pour faire des briques, comme ci-devant ; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
|
Exod
|
PorCap
|
5:7 |
*«Não continuareis a fornecer palha ao povo para fabricar os tijolos como ontem e anteontem. Que vão eles mesmos recolher a palha necessária.
|
Exod
|
JapKougo
|
5:7 |
「あなたがたは、れんがを作るためのわらを、もはや、今までのように、この民に与えてはならない。彼らに自分で行って、わらを集めさせなさい。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:7 |
Ihr sollt nicht mehr, wie bisher, dem Volk Häckerling liefern zur Verfertigung der Backsteine, sondern sie selbst sollen hingehen und sich Häckerling suchen.
|
Exod
|
Kapingam
|
5:7 |
“Guu-lawa, hudee wanga-ina nia aalek-hai-hadu gi digaula, digaula gii bida halahala-ina nadau aalek-hai-hadu e-ngalua-ai ginaadou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:7 |
“No deis ya, como antes, al pueblo paja, para hacer ladrillos; que vayan ellos mismos a recoger paja.
|
Exod
|
WLC
|
5:7 |
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:7 |
„Nebeduokite, kaip iki šiol, žmonėms šiaudų plytoms gaminti: jie patys tegul eina ir prisirenka šiaudų.
|
Exod
|
Bela
|
5:7 |
не давайце наперад народу саломы, каб рабіць цэглу, як учора і заўчора: хай яны самыя ходзяць і зьбіраюць сабе салому;
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:7 |
Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, dafi sie Ziegel brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen und Stroh zusammenlesen;
|
Exod
|
FinPR92
|
5:7 |
"Älkää enää antako kansalle olkia tiilentekoon kuten tähän saakka. Menkööt itse keräämään oljet!
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:7 |
De aquí a delante no daréis paja al pueblo para hacer el ladrillo, como ayer y anteayer; vayan ellos, y cójanse la paja;
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:7 |
Geeft in het vervolg aan het volk geen stro meer, om tichels te maken, zoals tot nu toe; ze moeten het zelf maar bij elkaar gaan zoeken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:7 |
"Ab sofort dürft ihr den Leuten kein Häcksel mehr zur Herstellung der Ziegel liefern. Sie sollen sich das Stroh selbst zusammensuchen!
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:7 |
”اب سے اسرائیلیوں کو اینٹیں بنانے کے لئے بھوسا مت دینا، بلکہ وہ خود جا کر بھوسا جمع کریں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
5:7 |
«كُفُّوا عَنْ إِعْطَاءِ الشَّعْبِ تِبْناً لِصُنْعِ اللِّبْنِ كَمَا كُنْتُمْ تَفْعَلُونَ سَابِقاً، وَلْيَذْهَبُوا هُمْ وَيَجْمَعُوا تِبْناً لأَنْفُسِهِمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:7 |
“你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。
|
Exod
|
ItaRive
|
5:7 |
"Voi non darete più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni; vadano essi a raccogliersi della paglia!
|
Exod
|
Afr1953
|
5:7 |
Julle moet die volk geen strooi meer gee om bakstene te maak soos gister en eergister nie. Laat hulle self gaan en vir hulle strooi versamel.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:7 |
«Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:7 |
“अब से इसराईलियों को ईंटें बनाने के लिए भूसा मत देना, बल्कि वह ख़ुद जाकर भूसा जमा करें।
|
Exod
|
TurNTB
|
5:7 |
“Kerpiç yapmak için artık halka saman vermeyeceksiniz. Gitsinler, kendi samanlarını kendileri toplasınlar.
|
Exod
|
DutSVV
|
5:7 |
Gij zult voortaan aan deze lieden geen stro meer geven, tot het maken der tichelstenen, als gisteren en eergisteren; laat hen zelven heengaan, en stro voor zichzelven verzamelen.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:7 |
»Ne adjatok többé szalmát a népnek a tégla készítéséhez, mint azelőtt! Menjenek ők maguk, és gyűjtsenek maguknak szalmát!
|
Exod
|
Maori
|
5:7 |
Kaua e hoatu he takakau ki te iwi a muri ake nei, hei hanga pereki, pera i o mua ra: me haere ratou ki te kohikohi takakau ma ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:7 |
Yuk panoho'an e', “In bangsa Isra'il angalisu' na maghinang, ya angkan sigām angamu' na pa'in subay paluwas min Misil itu bo' magkulban ni Tuhan sigām. Jari soho'ta kam da'a subay amuwanan sigām batang bay paganihan pangalamud sigām ma pisak ya nihinang tisa'. Puwas minnitu in sigām subay amiha'an di-sigām. Sagō' ya tisa' pamahinangbi ma sigām subay mbal kinulangan hekana minsan dansolag.
|
Exod
|
HunKar
|
5:7 |
Ne adjatok többé polyvát a népnek a téglavetéshez mint ennekelőtte; hadd menjenek el ők magok és szedjenek magoknak polyvát.
|
Exod
|
Viet
|
5:7 |
Các ngươi đừng phát rơm cho dân sự làm gạch như lúc trước nữa; chúng nó phải tự đi kiếm góp lấy.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:7 |
—Anakcuan incˈaˈ chic ta̱qˈuema̱nk li qˈuim reheb laj pacˈol xan. Chalen anakcuan aˈaneb chic teˈxic xxocbaleb xqˈuim.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:7 |
»I skolen icke vidare såsom förut giva folket halm till att göra tegel. Låten dem själva gå och skaffa sig halm.
|
Exod
|
SP
|
5:7 |
לא תוסיפון לתת תבן לעם ללבן לבנים כתמול שלשום הם ילכו ויקששו להם תבן
|
Exod
|
CroSaric
|
5:7 |
"Ne pribavljajte više ovome narodu slame kao do sada. Neka idu sami i sebi je skupljaju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Đừng cung cấp rơm cho dân để làm gạch như trước nữa. Chúng phải tự mình đi lượm rơm mà làm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:7 |
Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant ; mais qu’ils aillent, et qu’ils s’amassent de la paille.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:7 |
Ne donnez plus de paille au peuple pour faire de la brique comme hier et le jour précédent ; qu'ils s'en aillent et qu'ils recueillent de la paille pour eux.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:7 |
לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים—כתמול שלשם הם ילכו וקששו להם תבן
|
Exod
|
MapM
|
5:7 |
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:7 |
לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שלשם הם ילכו וקששו להם תבן׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:7 |
«Бұдан былай исраилдіктерге кірпіш құю үшін бұрынғыдай сабан бермеңдер! Өздері барып, жинап әкелетін болсын!
|
Exod
|
FreJND
|
5:7 |
Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:7 |
"Liefert kein Stroh mehr dem Volk zum Ziegelmachen wie bisher! Selber sollen sie gehen und Stroh auflesen!
|
Exod
|
SloKJV
|
5:7 |
„Ljudstvu ne boste več dajali slame, da delajo opeko, kakor poprej. Naj gredo in si nabirajo slamo.
|
Exod
|
Haitian
|
5:7 |
-Pa janm bay moun sa yo pay ankò pou yo fè brik, jan nou te konn fè l' la. Se yo menm ki pou al ranmase pay yo bezwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:7 |
Ei teidän pidä tästälähin olkia antaman kansalle tiilejä tehdä niinkuin ennen; menkään he itse ja kootkaan itsellensä olkia.
|
Exod
|
Geez
|
5:7 |
እምይእዜ ፡ እንከ ፡ ኢተሀብዎሙ ፡ ዳግመ ፡ ሐሠረ ፡ ለሕዝብ ፡ ለገቢረ ፡ ግንፋል ፡ በከመ ፡ መዋዕለ ፡ ትካት ፡ ለሊሆሙ ፡ ይሑሩ ፡ ወያስተጋብኡ ፡ ሐሠረ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:7 |
De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:7 |
“Peidiwch rhoi cyflenwad o wellt i'r bobl sy'n gwneud brics o hyn ymlaen. Gwnewch iddyn nhw gasglu eu gwellt eu hunain!
|
Exod
|
GerMenge
|
5:7 |
»Ihr sollt dem Volk nicht mehr wie bisher Stroh zur Anfertigung der Ziegel liefern! Sie sollen selbst hingehen und sich Stroh zusammensuchen!
|
Exod
|
GreVamva
|
5:7 |
Δεν θέλετε δώσει πλέον εις τον λαόν τούτον άχυρον καθώς χθές και προχθές, διά να κάμνωσι τας πλίνθους· ας υπάγωσιν αυτοί και ας συνάγωσιν εις εαυτούς άχυρον·
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:7 |
„Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.
|
Exod
|
FreCramp
|
5:7 |
" Vous ne donnerez plus, comme on l'a fait jusqu'ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Од сад немојте давати народу плеву за опеке као до сада, нека иду сами и купе себи плеву.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:7 |
Już więcej nie będziecie dawać ludowi słomy do wyrobu cegły, jak dotychczas. Niech sami idą i zbierają sobie słomę.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:7 |
Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:7 |
De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:
|
Exod
|
HunRUF
|
5:7 |
Ne adjatok többé szalmát a népnek a vályogvetéshez, ahogy eddig: Menjenek, és szedjenek maguknak szalmát!
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:7 |
»I skal ikke mere som hidtil give Folket Halm til Teglarbejdet; de skal selv gaa ud og sanke Halm;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Yupela i no moa ken givim ol dispela manmeri ol stik bilong wit long wokim brik olsem yupela bin mekim pastaim. Larim ol i go na bungim ol stik bilong wit bilong ol yet.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:7 |
I skulle ikke ydermere give Folket Halm til Teglarbejdet som tilforn; lader dem selv gaa og sanke sig Halm;
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:7 |
Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes (du chaume).
|
Exod
|
PolGdans
|
5:7 |
Już więcej nie będziecie dawać plew ludowi do czynienia cegły, jako przedtem; sami niech idą, i zbierają sobie plewy.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:7 |
汝等再び前のごとく民に磚瓦を造る禾稈を與ふべからず彼等をして往てみづから禾稈をあつめしめよ
|
Exod
|
GerElb18
|
5:7 |
Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln.
|