Exod
|
RWebster
|
5:9 |
Let more work be laid upon the men, that they may labour in it; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:9 |
Let heavier work be laid on the men, that they may regard it; and do not let them regard lying words."
|
Exod
|
SPE
|
5:9 |
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
ABP
|
5:9 |
Let [4be oppressive 1the 2works 3of these men], and let [2be anxious 1these men], and not anxious in [2words 1empty]!
|
Exod
|
NHEBME
|
5:9 |
Let heavier work be laid on the men, that they may regard it; and do not let them regard lying words."
|
Exod
|
Rotherha
|
5:9 |
The service must be made heavy on the men that they may labour on it,—and let them not pay regard to words of falsehood.
|
Exod
|
LEB
|
5:9 |
Let the work be heavier on the men so that they will do it and not pay attention to words of deception.”
|
Exod
|
RNKJV
|
5:9 |
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:9 |
Let more work be laid upon them that they may occupy themselves with it; and let them not regard words of deception.
|
Exod
|
Webster
|
5:9 |
Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words.
|
Exod
|
Darby
|
5:9 |
Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
|
Exod
|
ASV
|
5:9 |
Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
|
Exod
|
LITV
|
5:9 |
Let the bondage be heavy on the men, that they may work in it, and may not trust in the lying words.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:9 |
Lay more worke vpon the men, and cause them to do it, and let the not regard vaine words.
|
Exod
|
CPDV
|
5:9 |
They shall be oppressed with works, and these shall occupy them, so that they may not agree to lying words.”
|
Exod
|
BBE
|
5:9 |
Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words.
|
Exod
|
DRC
|
5:9 |
Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words.
|
Exod
|
GodsWord
|
5:9 |
Make the work harder for these people so that they will be too busy to listen to lies."
|
Exod
|
JPS
|
5:9 |
Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:9 |
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
NETfree
|
5:9 |
Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!"
|
Exod
|
AB
|
5:9 |
Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:9 |
Let more work be laid upon the men, and let them labor in it. And do not let them regard vain words."
|
Exod
|
NHEB
|
5:9 |
Let heavier work be laid on the men, that they may regard it; and do not let them regard lying words."
|
Exod
|
NETtext
|
5:9 |
Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!"
|
Exod
|
UKJV
|
5:9 |
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
KJV
|
5:9 |
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
KJVA
|
5:9 |
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
AKJV
|
5:9 |
Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
RLT
|
5:9 |
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
|
Exod
|
MKJV
|
5:9 |
Let more work be laid upon the men, and let them labor in it. And do not let them regard vain words.
|
Exod
|
YLT
|
5:9 |
let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.'
|
Exod
|
ACV
|
5:9 |
Let heavier work be laid upon the men, that they may labor in it, and let them not regard lying words.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:9 |
Agrave-se a servidão sobre eles, para que se ocupem nela, e não atendam a palavras de mentira.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:9 |
Hamafio ny fanompoan’ ny olona mba hifotorany amin’ izany, fa aza avela hihaino izay lainga foana izy.
|
Exod
|
FinPR
|
5:9 |
Pantakoon miehille raskasta työtä, että heillä olisi siinä tekemistä ja että he eivät kuuntelisi valhepuheita."
|
Exod
|
FinRK
|
5:9 |
Tehtäköön miesten työ raskaammaksi, niin että heillä olisi siinä tekemistä eivätkä he välittäisi valhepuheista.”
|
Exod
|
ChiSB
|
5:9 |
應給這些人加重工作,使他們只工作,而不聽謊言。」苦工加重
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲣⲟϣ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁⲣⲟⲩϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲧⲙϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:9 |
Թող մարդկանց գործն է՛լ աւելի ծանրանայ, որպէսզի դրանով զբաղուեն եւ ոչ թէ դատարկ բաների մասին մտածեն»:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:9 |
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。」
|
Exod
|
BulVeren
|
5:9 |
Нека се възлагат още по-тежки работи на тези хора, за да се трудят в тях; и да не обръщат внимание на лъжливи думи.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:9 |
لِيُثَقَّلِ ٱلْعَمَلُ عَلَى ٱلْقَوْمِ حَتَّى يَشْتَغِلُوا بِهِ وَلَا يَلْتَفِتُوا إِلَى كَلَامِ ٱلْكَذِبِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
5:9 |
. העבודה . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:9 |
Oni devas premi tiujn homojn per la laboro, por ke ili estu okupitaj de ĝi kaj ne atentu mensogajn vortojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:9 |
จงจัดหางานให้เขาทำหนักกว่าแต่ก่อน เพื่อเขาจะทำงาน และไม่ฟังคำพูดเหลวไหล”
|
Exod
|
OSHB
|
5:9 |
תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:9 |
תכבד העבדה על האנשים ויעשו בה ואל ישעו בדברי שקר
|
Exod
|
BurJudso
|
5:9 |
သို့ဖြစ်၍ စည်းကြပ်လျက် လုပ်စေကြ။ ပင်ပန်းစေကြ။ လူမိုက်စကားကို နားမထောင်စေနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:9 |
این مردم را سخت به کار وادار کنید تا همیشه مشغول باشند و فرصت نداشته باشند به سخنان بیهوده فکر کنند.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Un se aur zyādā saḳht kām karāo, unheṅ kām meṅ lagāe rakho. Un ke pās itnā waqt hī na ho ki wuh jhūṭī bātoṅ par dhyān deṅ.”
|
Exod
|
SweFolk
|
5:9 |
Man måste lägga hårt arbete på dessa människor, så att de har något att göra och inte lyssnar på lögner.”
|
Exod
|
GerSch
|
5:9 |
Man erschwere den Leuten die Arbeit, daß sie damit zu schaffen haben und sich nicht an falsche Worte kehren!
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:9 |
Pabigatin ninyo ang gawain ng mga lalake upang kanilang pagpagalan at huwag nilang pakitunguhan ang mga kabulaanang salita.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Pantakoon miehille raskasta työtä, että heillä olisi siinä tekemistä ja etteivät he kuuntelisi valheellisia puheita."
|
Exod
|
Dari
|
5:9 |
این مردم را چنان به کار مصروف سازید تا فرصتی برای شنیدن سخنان بیهوده نداشته باشند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
5:9 |
Haddaba nimanka ha lagu qasbo hawl ka culus intii hore inay ku hawshoodaan, oo yaanay hadal been ah u jeedin.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:9 |
Legg tyngre arbeid på kararne, so dei hev nok å gjera, og ikkje fer etter lygjerødor!»
|
Exod
|
Alb
|
5:9 |
I mbingarkoni me punë të rëndë këta njerëz, dhe ata ta kryejnë pa u vënë veshin fjalëve mashtruese".
|
Exod
|
UyCyr
|
5:9 |
Уларни техиму еғир ишларға селиңлар. Бундақ қилсаңлар, улар тиним тапмастин ишләп, ялған гәпләргә қулақ селишқа вақитму чиқиралмайду, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:9 |
그 사람들에게 더 많은 일을 주고 그들이 그 일로 수고하게 하여 헛된 말에 주의를 기울이지 못하게 할지니라, 하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Ваља навалити послове на те људе, па ће радити и неће слушати лажљивијех ријечи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:9 |
be thei oppressid bi werkis, and fille thei tho, that thei assente not to the false wordis.
|
Exod
|
Mal1910
|
5:9 |
അവരുടെ വേല അതിഭാരമായിരിക്കട്ടെ; അവർ അതിൽ കഷ്ടപ്പെടട്ടെ;
|
Exod
|
KorRV
|
5:9 |
그 사람들의 고역을 무겁게 함으로 수고롭게 하여 그들로 거짓말을 듣지 않게 하라
|
Exod
|
Azeri
|
5:9 |
قوي زحمتلري داها آغير اولسون، قوي ائشلرئنه مشغول اولسونلار کي، يالان سؤزلره قولاق آسماسينلار."
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:9 |
Man må wäl förtunga dem med arbete, att de något hafwa till skaffa, och icke akta lögnaktigt tal.
|
Exod
|
KLV
|
5:9 |
chaw' heavier vum taH laid Daq the loDpu', vetlh chaH may labor therein; je yImev chaw' chaH pay vay' attention Daq lying mu'mey.”
|
Exod
|
ItaDio
|
5:9 |
Sia il lavoro aggravato sopra questi uomini; e lavorino intorno ad esso, e non attendano a parole di menzogna.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:9 |
дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:9 |
да отягчатся дела людий сих, и да пекутся о них, и не помыслят о словесех суетных.
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:9 |
βαρυνέσθω τα έργα των ανθρώπων τούτων και μεριμνάτωσαν ταύτα και μη μεριμνάτωσαν εν λόγοις κενοίς
|
Exod
|
FreBBB
|
5:9 |
Que les gens soient chargés d'ouvrage et s'y occupent, et qu'ils ne fassent plus attention aux mensonges qu'on leur dit.
|
Exod
|
LinVB
|
5:9 |
Bopesa bango misala makasi, bongo bamipesa na misala mpe batika kokanisaka makambo ma lokuta. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:9 |
Nehezedjék a munka a férfiakra, hogy foglalkozzanak vele és ne forduljanak hazug szavak felé.
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:9 |
當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○
|
Exod
|
VietNVB
|
5:9 |
Phải bắt chúng làm việc thật nặng nề để chúng đừng để ý đến những lời dối trá.
|
Exod
|
LXX
|
5:9 |
βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς
|
Exod
|
CebPinad
|
5:9 |
Pabug-atan pa ang bulohaton sa ibabaw sa mga tawo, aron sila managbuhat niini, ug dili sila managpatalinghug sa mga pulong nga bakak.
|
Exod
|
RomCor
|
5:9 |
Să se dea mult de lucru oamenilor acestora, ca să aibă de lucru şi să nu mai umble după năluci.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Kumwail kadoadoahkih laud aramas pwukat, pwe re en soupisekla mehlel, oh sohte kak rong kapahrek likamw pwukan.”
|
Exod
|
HunUj
|
5:9 |
Ha majd nehezebb lesz ezeknek az embereknek a munkája, és el lesznek vele foglalva, akkor nem törődnek hazug beszédekkel.
|
Exod
|
GerZurch
|
5:9 |
Die Arbeit soll schwer auf den Leuten lasten, dass sie damit zu schaffen haben und sich nicht an trügerische Worte kehren.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:9 |
Schwer sei der Dienst auf den Männern, und lasset sie ihn tun und nicht nach lügenhaften Worten schauen.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:9 |
Умножить работу людямъ симъ, чтобъ они работали, и не смотрјли на пустыя рјчи.
|
Exod
|
PorAR
|
5:9 |
Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:9 |
Men verzware den dienst over deze mannen, dat zij daaraan te doen hebben, en zich niet vergapen aan leugenachtige woorden.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:9 |
وخدمت ایشان سختتر شود تا در آن مشغول شوند، و به سخنان باطل اعتنا نکنند.»
|
Exod
|
Ndebele
|
5:9 |
Yenzani umsebenzi ube nzima kakhulu phezu kwamadoda, ukuze basebenze kuwo, bangalaleli amazwi enkohliso.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:9 |
Agrave-se a servidão sobre eles, para que se ocupem nela, e não atendam a palavras de mentira.
|
Exod
|
Norsk
|
5:9 |
Legg tungt arbeid på disse mennesker, så de har nok med det og ikke hører efter løgnaktige ord!
|
Exod
|
SloChras
|
5:9 |
Težavna bodi služba tem ljudem, da bodo imeli dosti opravila in ne bodo pazili na lažnive besede!
|
Exod
|
Northern
|
5:9 |
Bu adamlara daha ağır iş verilsin ki, çox çalışsınlar və yalanlara fikir verməsinlər».
|
Exod
|
GerElb19
|
5:9 |
Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs.
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:9 |
Lai tiem vīriem tā kalpošana top grūtāka, ka tiem ir darbs, un tie negriežās pie blēņām.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:9 |
Aggrave-se o serviço sobre estes homens, para que se occupem n'elle, e não confiem em palavras de mentira.
|
Exod
|
ChiUn
|
5:9 |
你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:9 |
Man må väl förtunga dem med arbete, att de något hafva till skaffa, och icke akta lögnaktigt tal.
|
Exod
|
SPVar
|
5:9 |
תכבד העבדה על האנשים וישעו בה ולא ישעו בדברי שקר
|
Exod
|
FreKhan
|
5:9 |
Qu’il y ait donc surcharge de travail pour eux et qu’ils y soient astreints; et qu’on n’ait pas égard à des propos mensongers."
|
Exod
|
FrePGR
|
5:9 |
Que l'ouvrage pèse sur ces hommes et les occupe, afin qu'ils ne se mettent pas en quête de propos mensongers.
|
Exod
|
PorCap
|
5:9 |
*Que se torne pesada a servidão sobre esses homens, para que se ocupem nela, e não deem ouvidos a palavras mentirosas.»
|
Exod
|
JapKougo
|
5:9 |
この人々の労役を重くして、働かせ、偽りの言葉に心を寄せさせぬようにしなさい」。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:9 |
Die Arbeit muß den Leuten erschwert werden, so daß sie daran zu thun haben und nicht auf Vorspiegelungen achten!
|
Exod
|
Kapingam
|
5:9 |
Wanga-ina nadau moomee gii-logo, gi-de-nohonoho-hua digaula, ga-longono-ginaadou nia agoago dilikai aanei e-hai.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:9 |
Agrávense los trabajos sobre estos hombres, para que estén ocupados y no pierdan el tiempo con palabras mentirosas.”
|
Exod
|
WLC
|
5:9 |
תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:9 |
Duokite jiems daugiau darbo; tegul dirba ir nepaiso tuščių kalbų“.
|
Exod
|
Bela
|
5:9 |
даць ім болей працы, каб яны працавалі і не займаліся пустымі размовамі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:9 |
Man drucke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede!
|
Exod
|
FinPR92
|
5:9 |
Miehet on pantava kovaan työhön, niin että heillä riittää tekemistä eikä aikaa jää valheiden kuuntelemiseen."
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:9 |
Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no miren a palabras de mentira.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:9 |
Voor die mannen moet het werk worden verzwaard; dan zullen ze daarop blijven letten, en niet op leugens.
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:9 |
Die Arbeit muss den Männern Druck machen! Wenn sie dann genug zu schaffen haben, kümmern sie sich nicht um leeres Geschwätz!"
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:9 |
اُن سے اَور زیادہ سخت کام کراؤ، اُنہیں کام میں لگائے رکھو۔ اُن کے پاس اِتنا وقت ہی نہ ہو کہ وہ جھوٹی باتوں پر دھیان دیں۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
5:9 |
ثَقِّلُوا الْعَمَلَ عَلَى كَوَاهِلِ الْقَوْمِ حَتَّى يَشْتَغِلُوا بِهِ وَلاَ يَلْتَفِتُوا إِلَى الأَقْوَالِ الْكَاذِبَةِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:9 |
你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
|
Exod
|
ItaRive
|
5:9 |
Sia questa gente caricata di lavoro; e si occupi di quello senza badare a parole di menzogna".
|
Exod
|
Afr1953
|
5:9 |
Laat die werk swaar druk op die manne, dat hulle daarmee besig kan wees en nie op leuenagtige woorde let nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:9 |
Дать им больше работы, чтобы они работали и не занимались пустыми речами».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:9 |
उनसे और ज़्यादा सख़्त काम कराओ, उन्हें काम में लगाए रखो। उनके पास इतना वक़्त ही न हो कि वह झूटी बातों पर ध्यान दें।”
|
Exod
|
TurNTB
|
5:9 |
İşlerini ağırlaştırın ki, meşgul olsunlar, yalan sözlere kulak asmasınlar.”
|
Exod
|
DutSVV
|
5:9 |
Men verzware den dienst over deze mannen, dat zij daaraan te doen hebben, en zich niet vergapen aan leugenachtige woorden.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:9 |
El kell nyomni őket a munkával, hogy azt végezzék, és ne hajoljanak hazug szavakra!«
|
Exod
|
Maori
|
5:9 |
Whakanuia te mahi ma nga tangata ra, a ko tena hei mahi ma ratou; kaua hoki ratou e whakarongo ki nga kupu horihori.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Maka itu gi', ya pamahinangbi ma sigām subay gom pa'in pinabuhat min bay dahū supaya halam aniya' halian sigām, jari halam aniya' waktu sigām akale ma saga bissala kaputingan.”
|
Exod
|
HunKar
|
5:9 |
Nehezíttessék meg a szolgálat ezeken az embereken, hogy azzal legyen dolguk és ne hajtsanak hazug szóra.
|
Exod
|
Viet
|
5:9 |
Hãy gán công việc nặng cho chúng nó, hầu cho chúng nó mắc công việc, chẳng xiêu về lời giả dối nữa.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:9 |
Re nak incˈaˈ teˈxpa̱b li ticˈtiˈ li naxye laj Moisés, qˈuehomak ban xtrabajeb chi nabal, chan laj Faraón.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:9 |
Man måste lägga tungt arbete på dessa människor, så att de därigenom få något att göra och icke akta på lögnaktigt tal.»
|
Exod
|
SP
|
5:9 |
תכבד העבדה על האנשים וישעו בה ולא ישעו בדברי שקר
|
Exod
|
CroSaric
|
5:9 |
Navalite poslove na taj svijet: neka rade, da ne obraćaju pažnje klevetama!"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Phải giao cho bọn người ấy những công việc thật nặng nhọc để chúng lo làm, mà khỏi chú ý vào những lời dối trá.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:9 |
Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu’ils s’occupent, et ne s’amusent plus à des paroles de mensonge.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:9 |
Aggravons les travaux de ces hommes ; et que leurs préoccupations soient là, au lieu d'être à de vains discours.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:9 |
תכבד העבדה על האנשים ויעשו בה ואל ישעו בדברי שקר
|
Exod
|
MapM
|
5:9 |
תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:9 |
תכבד העבדה על האנשים ויעשו בה ואל ישעו בדברי שקר׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:9 |
Жұмыстарын қиындатыңдар! Олар құр сөздерге ден қоймай, жұмыс істесін!»
|
Exod
|
FreJND
|
5:9 |
Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
|
Exod
|
GerGruen
|
5:9 |
Wuchtig laste die Arbeit auf diesen Leuten, und sie sollen daran zu tun haben, daß sie nicht auf Lügenreden achten!"
|
Exod
|
SloKJV
|
5:9 |
Več dela naj bo položenega na ljudi, da se bodo lahko trudili s tem in naj se ne ozirajo na prazne besede.“
|
Exod
|
Haitian
|
5:9 |
Fè yo travay pi rèd. Pa kite yo poze menm. Konsa yo p'ap gen tan pou yo koute tout radòt moun ap vin di yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:9 |
Rasitettakoon kansa työllä, että heillä olis kyllä tekemistä, eikä luottaisi valhepuheisiin.
|
Exod
|
Geez
|
5:9 |
አክብዱ ፡ ግብሮሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሰብእ ፡ ወዘንተ ፡ ይሔልዩ ፡ ወኢይሔልዩ ፡ ነገረ ፡ ዘኢይበቍዕ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:9 |
Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:9 |
Gwnewch iddyn nhw weithio'n galetach. Fydd ganddyn nhw ddim amser i wrando ar gelwyddau'r dynion yna wedyn!”
|
Exod
|
GerMenge
|
5:9 |
Die Arbeit soll den Leuten erschwert werden, damit sie daran zu schaffen haben und nicht auf Lügenreden achten!«
|
Exod
|
GreVamva
|
5:9 |
ας επιβαρυνθώσιν αι εργασίαι των ανθρώπων τούτων, διά να ήναι ενησχολημένοι εις αυτάς και να μη προσέχωσιν εις λόγια μάταια.
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:9 |
Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“.
|
Exod
|
FreCramp
|
5:9 |
Qu'on charge de travail ces gens-là ; qu'ils soient à la besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille à des paroles de mensonge. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Ваља навалити послове на те људе, па ће радити и неће слушати лажљиве речи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:9 |
Niech praca tych ludzi będzie cięższa, aby byli nią zajęci, a nie ufali kłamliwym słowom.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:9 |
Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:9 |
Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:9 |
Ha nehezebb lesz az emberek munkája, és el lesznek vele foglalva, akkor nem törődnek majd hazug beszédekkel.
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:9 |
Strengt Arbejde skal de Mennesker have, for at de kan være optaget deraf og ikke af Løgnetale.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Larim moa wok i kamap long ol dispela man, bai ol i ken hatwok long dispela, na ol i no ken harim ol toktok nating.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:9 |
Lader Trældommen blive svar over Mændene, saa at de have at gøre dermed og ikke agte paa løgnagtige Ord.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:9 |
Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:9 |
Niech się przyczyni roboty mężom tym, a niech ją wykonywają, aby nie ufali słowom kłamliwym.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:9 |
人々の工作を重くして之に勞かしめよ然ば偽の言を聽ことあらじと
|
Exod
|
GerElb18
|
5:9 |
Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs.
|