Exod
|
RWebster
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
NHEBJE
|
5:10 |
The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.
|
Exod
|
SPE
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
ABP
|
5:10 |
And hastened of them the foremen, and the scribes of the people. And they said to the people, saying, Thus says Pharaoh, No longer do I give to you straw.
|
Exod
|
NHEBME
|
5:10 |
The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.
|
Exod
|
Rotherha
|
5:10 |
Then went forth the taskmasters of the people and their overseers, and spake unto the people,—saying,—Thus, saith Pharaoh, I am not going to give you straw,
|
Exod
|
LEB
|
5:10 |
And the slave drivers of the people and their foremen went out, and they spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh, ‘I am not giving you straw.
|
Exod
|
RNKJV
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
Jubilee2
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you firewood.
|
Exod
|
Webster
|
5:10 |
And the task-masters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
Darby
|
5:10 |
And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
|
Exod
|
ASV
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
LITV
|
5:10 |
And the slave-drivers of the people, and their overseers went out and spoke to the people, saying, Pharaoh has said this, I will not give you straw.
|
Exod
|
Geneva15
|
5:10 |
Then went the taskemasters of the people and their officers out, and tolde the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will giue you no more strawe.
|
Exod
|
CPDV
|
5:10 |
And so the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: “Thus says Pharaoh: I give you no chaff.
|
Exod
|
BBE
|
5:10 |
And the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems.
|
Exod
|
DRC
|
5:10 |
And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw;
|
Exod
|
GodsWord
|
5:10 |
The slave drivers and foreman went out and said to them, "This is what Pharaoh says: I'm no longer giving you straw.
|
Exod
|
JPS
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus saith Pharaoh: I will not give you straw.
|
Exod
|
KJVPCE
|
5:10 |
¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
NETfree
|
5:10 |
So the slave masters of the people and their foremen went to the Israelites and said, "Thus says Pharaoh: 'I am not giving you straw.
|
Exod
|
AB
|
5:10 |
And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says Pharaoh: I will give you straw no longer.
|
Exod
|
AFV2020
|
5:10 |
And the taskmasters of the people and their officers went out. And they spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I will not give you straw.
|
Exod
|
NHEB
|
5:10 |
The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.
|
Exod
|
NETtext
|
5:10 |
So the slave masters of the people and their foremen went to the Israelites and said, "Thus says Pharaoh: 'I am not giving you straw.
|
Exod
|
UKJV
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
KJV
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
KJVA
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
AKJV
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus said Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
RLT
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
MKJV
|
5:10 |
And the taskmasters of the people and their officers went out. And they spoke to the people, saying, So says Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
YLT
|
5:10 |
And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw,
|
Exod
|
ACV
|
5:10 |
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw.
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:10 |
E saindo os capatazes do povo e seus governadores, falaram ao povo, dizendo: Assim disse Faraó: Eu não vos dou palha.
|
Exod
|
Mg1865
|
5:10 |
Dia nivoaka ny mpampiasa ny olona mbamin’ ny mpifehy azy ka niteny tamin’ ny olona nanao hoe: Izao no lazain’ i Farao: Izaho tsy mba hanome mololo anareo intsony;
|
Exod
|
FinPR
|
5:10 |
Niin kansan työnteettäjät ja päällysmiehet menivät ja sanoivat kansalle: "Näin sanoo farao: 'Minä en anna teille enää olkia.
|
Exod
|
FinRK
|
5:10 |
Kansan orjapiiskurit ja johtomiehet menivät sanomaan kansalle: ”Näin sanoo farao: ’Minä en anna teille enää olkia.
|
Exod
|
ChiSB
|
5:10 |
百姓中的監工頭遂出去向百姓說:「法朗這樣吩咐:我不再給你們草楷。
|
Exod
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲁⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϯⲛⲁϯⲧⲱϩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ
|
Exod
|
ArmEaste
|
5:10 |
Ժողովրդի գործավարները եւ նրանց վերակացուները խիստ ծանր աշխատանքի լծեցին նրանց եւ, դիմելով ժողովրդին, ասացին. «Այսպէս է ասում փարաւոնը. «Ձեզ այլեւս յարդ չեմ տայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
5:10 |
督工的和官长出来对百姓说:「法老这样说:『我不给你们草。
|
Exod
|
BulVeren
|
5:10 |
И така, надзирателите и началниците на народа излязоха и говориха на народа, и казаха: Така казва фараонът: Не ви давам плява.
|
Exod
|
AraSVD
|
5:10 |
فَخَرَجَ مُسَخِّرُو ٱلشَّعْبِ وَمُدَبِّرُوهُ وَكَلَّمُوا ٱلشَّعْبَ، قَائِلِينَ: «هَكَذَا يَقُولُ فِرْعَوْنُ: لَسْتُ أُعْطِيكُمْ تِبْنًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
5:10 |
. נוגשי . ושוטריו . . . לאמור . . . . נותן . .
|
Exod
|
Esperant
|
5:10 |
Tiam eliris la voktoj de la popolo kaj ĝiaj kontrolistoj, kaj diris al la popolo: Tiel diras Faraono: Mi ne donos al vi pajlon;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ฝ่ายนายงานและนายกองของพลไพร่ก็ออกไปและกล่าวแก่พลไพร่ว่า “ฟาโรห์รับสั่งดังนี้ว่า ‘เราจะไม่ยอมให้ฟางแก่พวกเจ้าเลย
|
Exod
|
OSHB
|
5:10 |
וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
SPMT
|
5:10 |
ויצאו נגשי העם ושטריו ויאמרו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן
|
Exod
|
BurJudso
|
5:10 |
အအုပ်အချုပ် အကြပ်အဆော်တို့သည် ထွက်၍၊ ဖါရောဘုရင်က ကောက်ရိုးကိုငါမပေး။
|
Exod
|
FarTPV
|
5:10 |
پس سرکارگران و ناظران رفتند و به بنیاسرائیل گفتند که فرعون چنین میگوید: «من دیگر کاه به شما نخواهم داد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Misrī nigarān aur un ke taht ke Isrāīlī nigarānoṅ ne logoṅ ke pās jā kar un se kahā, “Firaun kā hukm hai ki tumheṅ bhūsā na diyā jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
5:10 |
Då gick slavdrivarna och förmännen ut och sade till folket: ”Så säger farao: Jag ger er inte längre halm.
|
Exod
|
GerSch
|
5:10 |
Da gingen die Treiber des Volks und seine Amtleute aus, redeten mit dem Volk und sprachen: So spricht der Pharao: »Man gibt euch kein Stroh mehr;
|
Exod
|
TagAngBi
|
5:10 |
At ang mga tagapagpaatag sa bayan, ay nagsilabas, at kanilang sinalita sa bayan, na sinasabi, Ganito ang sabi ni Faraon, Hindi ko kayo bibigyan ng dayami.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Kansan työnvalvojat ja työnjohtajat menivät ja sanoivat kansalle: "Näin sanoo farao: 'Enää en anna teille olkia.
|
Exod
|
Dari
|
5:10 |
پس کارفرمایان و ناظران رفتند و به بنی اسرائیل گفتند که فرعون چنین می گوید: «من دیگر کاه به شما نخواهم داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
5:10 |
Markaasay kuwii hawsha dadka ku cadaadin jiray iyo saraakiishoodiiba dibadda u bexeen, oo waxay la hadleen dadkii, oo ku yidhaahdeen, Waxaa Fircoon idin leeyahay, Caws idin siin maayo.
|
Exod
|
NorSMB
|
5:10 |
So gjekk futarne og arbeidsformennerne ut, og sagde til folket: «So segjer Farao: «Eg gjev dykk ikkje halm lenger.
|
Exod
|
Alb
|
5:10 |
Atëherë shtypësit e popullit dhe kryeintendentët e tij dolën dhe i thanë popullit: "Kështu thotë Faraoni: "Unë nuk do t'ju jap më kashtë.
|
Exod
|
UyCyr
|
5:10 |
Мисирлиқ әмгәк назарәтчилири билән уларниң қол астидики исраил иш башчилири берип, исраилларға: — Падиша бизгә: «Буниңдин кейин исраилларға саман бәрмәңлар,
|
Exod
|
KorHKJV
|
5:10 |
¶백성의 작업 감독들과 그들의 직무 수행자들이 나가서 백성에게 말하여 이르되, 파라오가 이같이 말씀하시느니라. 내가 너희에게 짚을 주지 아니하리니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
5:10 |
И изашавши настојници народни и управитељи рекоше народу говорећи: тако вели Фараон: ја вам нећу давати пљеве.
|
Exod
|
Wycliffe
|
5:10 |
Therfor the maistris of the workis and the rente gadereris yeden out to the puple, and seiden, Thus seith Farao, Y yyue not to you stre;
|
Exod
|
Mal1910
|
5:10 |
അവരുടെ വ്യാജവാക്കുകൾ കേൾക്കരുതു. അങ്ങനെ ജനത്തിന്റെ ഊഴിയവിചാരകന്മാരും പ്രമാണികളും ചെന്നു ജനത്തോടു: നിങ്ങൾക്കു വൈക്കോൽ തരികയില്ല;
|
Exod
|
KorRV
|
5:10 |
간역자들과 패장들이 나아가 백성에게 일러 가로되 바로의 말씀에 내가 너희에게 짚을 주지 아니하리니
|
Exod
|
Azeri
|
5:10 |
خالقين گؤزَتچئلري و نظارتچئلر، خالقين يانينا گلئب اونلارا ددئلر: "فئرعون بله ديئر: «آرتيق سئزه سامان ورميهجيم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då gingo fogdarna öfwer folket och deras ämbetsmän ut, och sade till folket: Så säger Pharao: Man skall intet strå få eder.
|
Exod
|
KLV
|
5:10 |
The taskmasters vo' the ghotpu mejta' pa', je chaj officers, je chaH jatlhta' Daq the ghotpu, ja'ta', “ vam ghaH nuq Pharaoh jatlhtaH: ‘ jIH DichDaq ghobe' nob SoH straw.
|
Exod
|
ItaDio
|
5:10 |
I commissari adunque del popolo, e i rettori di esso, uscirono fuori, e dissero al popolo: Così ha detto Faraone: Io non vi darò più paglia.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:10 |
И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
|
Exod
|
CSlEliza
|
5:10 |
Понуждаху же их приставницы и книгочия и глаголаху людем, рекуще: сия глаголет фараон: не ктому даю вам плев:
|
Exod
|
ABPGRK
|
5:10 |
κατέσπευδον δε αυτούς οι εργοδιώκται και οι γραμματείς του λαού και έλεγον προς τον λαόν λέγοντες τάδε λέγει Φαραώ ουκέτι δίδωμι υμίν άχυρα
|
Exod
|
FreBBB
|
5:10 |
Et les exacteurs du peuple et ses contremaîtres allèrent parler ainsi au peuple : Ainsi a dit Pharaon : Je ne vous donne plus de paille.
|
Exod
|
LinVB
|
5:10 |
Bakengeli na bakapita bakei koyebisa bato : « Farao alobi : Nakopesa bino lisusu matiti makauka te !
|
Exod
|
HunIMIT
|
5:10 |
És kimentek, akik a népet hajtják és felügyelői, és szóltak a néphez, mondván: Így szól Fáraó: Én nem adok nektek szalmát;
|
Exod
|
ChiUnL
|
5:10 |
民之督工者、與其有司、出告民曰、法老云、我不給爾以草、
|
Exod
|
VietNVB
|
5:10 |
Các cai nô và đốc công đi ra nói với dân rằng: Đây là lệnh của Pha-ra-ôn: Ta sẽ không cấp rơm như trước nữa.
|
Exod
|
LXX
|
5:10 |
κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τάδε λέγει Φαραω οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα
|
Exod
|
CebPinad
|
5:10 |
Ug ming-adto ang mga tinugyanan sa buhat sa katawohan, ug ang ilang mga pangulo, ug sila misulti sa katawohan, nga nagaingon: Mao kini ang giingon ni Faraon: Ako dili magahatag kaninyo ug dagami.
|
Exod
|
RomCor
|
5:10 |
Isprăvniceii poporului şi logofeţii au venit şi au spus poporului: „Aşa vorbeşte Faraon: ‘Nu vă mai dau paie;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Eri, kaunen lidu ko, oh mehn Israel me kin kaun doadoahko, ahpw kohla oh ndaiong mehn Israel ko, “Parao mahsanih me e solahr pahn kihong kumwail dihpw.
|
Exod
|
HunUj
|
5:10 |
Kimentek tehát a nép sanyargatói és felügyelői, és azt mondták a népnek: Így szól a fáraó: Nem adok nektek szalmát.
|
Exod
|
GerZurch
|
5:10 |
Da gingen die Fronvögte und Aufseher des Volkes hinaus und verkündeten dem Volke: Der Pharao befiehlt, dass man euch kein Stroh mehr gebe.
|
Exod
|
GerTafel
|
5:10 |
Und die Fronvögte des Volkes und seine Vorsteher gingen hinaus und sprachen zu dem Volk und sagten: So spricht Pharao: Ich gebe euch kein Stroh.
|
Exod
|
RusMakar
|
5:10 |
И вышли приставники народа, и надзиратели его, и сказали народу: такъ говоритъ Фараонъ: не даю вамъ соломы.
|
Exod
|
PorAR
|
5:10 |
Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
|
Exod
|
DutSVVA
|
5:10 |
Toen gingen de aandrijvers des volks uit, en deszelfs ambtlieden, en spraken tot het volk, zeggende: Zo zegt Farao: Ik zal ulieden geen stro geven.
|
Exod
|
FarOPV
|
5:10 |
پس سرکاران و ناظران قوم بیرون آمده، قوم را خطاب کرده، گفتند: «فرعون چنین میفرماید که من کاه به شما نمی دهم.
|
Exod
|
Ndebele
|
5:10 |
Abaqhubi besibhalo babantu baphuma, lezinduna zabo, bakhuluma ebantwini besithi: Utsho njalo uFaro: Kangiyikulinika amahlanga;
|
Exod
|
PorBLivr
|
5:10 |
E saindo os capatazes do povo e seus governadores, falaram ao povo, dizendo: Assim disse Faraó: Eu não vos dou palha.
|
Exod
|
Norsk
|
5:10 |
Da gikk arbeidsfogdene og opsynsmennene ut og sa til folket: Så sier Farao: Jeg gir eder ikke lenger halm.
|
Exod
|
SloChras
|
5:10 |
In odšli so priganjači ljudstva in njegovi nadzorniki in govorili so ljudstvu: Tako pravi Faraon: Slame vam ne bom več dajal.
|
Exod
|
Northern
|
5:10 |
Xalqın nəzarətçi və gözətçiləri adamların yanına gəlib onlara dedilər: «Firon belə deyir: “Mən sizə saman verməyəcəyəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
5:10 |
Und die Treiber des Volkes und seine Vorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volke und sprachen: So spricht der Pharao: Ich werde euch kein Stroh geben;
|
Exod
|
LvGluck8
|
5:10 |
Tad tie ļaužu uzraugi un virsnieki izgāja un runāja uz tiem ļaudīm sacīdami: Tā saka Faraons: es jums vairs nedošu salmus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
5:10 |
Então sairam os exactores do povo, e seus officiaes, e fallaram ao povo, dizendo: Assim diz Pharaó: Eu não vos darei palha;
|
Exod
|
ChiUn
|
5:10 |
督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
|
Exod
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då gingo fogdarne öfver folket och deras ämbetsmän ut, och sade till folket: Så säger Pharao: Man skall intet strå få eder.
|
Exod
|
SPVar
|
5:10 |
ויצאו נגשי העם ושטריו וידברו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן
|
Exod
|
FreKhan
|
5:10 |
Les commissaires du peuple et ses surveillants sortirent et parlèrent ainsi au peuple: "Voici ce qu’a dit Pharaon: ‘Je ne vous donnerai plus de paille;
|
Exod
|
FrePGR
|
5:10 |
Sur cela les exacteurs du peuple et ses préposés sortirent et parlèrent au peuple en ces termes : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille,
|
Exod
|
PorCap
|
5:10 |
Os inspetores do povo e os seus escribas saíram e disseram ao povo: «Assim disse o faraó: ‘Eu não vos darei mais palha’.
|
Exod
|
JapKougo
|
5:10 |
そこで民を追い使う者たちと、民のかしらたちは出て行って、民に言った、「パロはこう仰せられる、『あなたがたに、わらは与えない。
|
Exod
|
GerTextb
|
5:10 |
Da gingen die Fronvögte und Aufseher des Volkes hin und berichteten dem Volke: So hat der Pharao angeordnet: Ich lasse euch keinen Häckerling mehr liefern.
|
Exod
|
Kapingam
|
5:10 |
Nia dagi moomee o Egypt mo nia dagi moomee Israel gaa-hula ga-helekai gi digau Israel, “Di king bolo ia gu-hagalee gowadu nia aalek-hai-hadu gi goodou.
|
Exod
|
SpaPlate
|
5:10 |
Fueron, pues, los sobrestantes del pueblo y los escribas, y hablaron al pueblo diciendo: “Esto dice el Faraón: No os daré más paja;
|
Exod
|
WLC
|
5:10 |
וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
5:10 |
Darbų prievaizdai ir vadovai išėję kalbėjo: „Taip sako faraonas: ‘Aš nebeduosiu jums šiaudų.
|
Exod
|
Bela
|
5:10 |
І выйшлі прыстаўнікі народу і наглядчыкі ягоныя і сказалі народу: так кажа фараон: не даю вам саломы;
|
Exod
|
GerBoLut
|
5:10 |
Da gingen die Vogte des Volks und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben.
|
Exod
|
FinPR92
|
5:10 |
Voudit ja päällysmiehet menivät sanomaan israelilaisille: "Farao sanoo, ettei hän anna teille enää olkia.
|
Exod
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y saliendo los cuadrilleros del pueblo, y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.
|
Exod
|
NlCanisi
|
5:10 |
De slavendrijvers en onderbazen brachten het over aan het volk en zeiden: Zo spreekt Farao! Ik geef u geen stro meer;
|
Exod
|
GerNeUe
|
5:10 |
So kamen die Sklaventreiber und die Aufseher des Volkes zu den Israeliten und sagten: "Der Pharao hat befohlen, dass ihr kein Häcksel mehr bekommt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
5:10 |
مصری نگران اور اُن کے تحت کے اسرائیلی نگرانوں نے لوگوں کے پاس جا کر اُن سے کہا، ”فرعون کا حکم ہے کہ تمہیں بھوسا نہ دیا جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
5:10 |
فَخَرَجَ مُسَخِّرُو الشَّعْبِ وَرُؤَسَاءُ الْعُمَّالِ وَخَاطَبُوا الشَّعْبَ قَائِلِينَ: «هَكَذَا يَقُولُ فِرْعَوْنُ: لَنْ أُعْطِيَكُمْ تِبْناً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
5:10 |
众民的督工和首领出来,告诉人民说:“法老这样说:‘我不再给你们草。
|
Exod
|
ItaRive
|
5:10 |
Allora gl’ispettori del popolo e i sorveglianti uscirono e dissero al popolo: "Così dice Faraone: Io non vi darò più paglia.
|
Exod
|
Afr1953
|
5:10 |
Toe het die drywers van die volk en die opsigters uitgegaan en tot die volk gespreek en gesê: So spreek Farao: Ek gee julle geen strooi nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
5:10 |
И вышли надсмотрщики народа и надзиратели его, и сказали народу: «Так говорит фараон: „Не даю вам соломы.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
5:10 |
मिसरी निगरान और उनके तहत के इसराईली निगरानों ने लोगों के पास जाकर उनसे कहा, “फ़िरौन का हुक्म है कि तुम्हें भूसा न दिया जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
5:10 |
Angaryacılarla görevliler gidip İsrailliler'e şöyle dediler: “Firavun diyor ki, ‘Artık size saman vermeyeceğim.
|
Exod
|
DutSVV
|
5:10 |
Toen gingen de aandrijvers des volks uit, en deszelfs ambtlieden, en spraken tot het volk, zeggende: Zo zegt Farao: Ik zal ulieden geen stro geven.
|
Exod
|
HunKNB
|
5:10 |
Kimentek tehát a munkafelügyelők és az elöljárók, és azt mondták a népnek: »Ezt üzeni a fáraó: Nem adok nektek szalmát.
|
Exod
|
Maori
|
5:10 |
Na ka haere nga kaiakiaki o te iwi, me o ratou rangatira, ka korero ki te iwi, ka mea, Ko te kupu tenei a Parao, e kore e hoatu e ahau he takakau ki a koutou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
5:10 |
Manjari paluwas minnē' saga tag-soho'an ata maka saga kapatas Isra'il bo' magpasampay lapal sultan e' ni saga Isra'il kamemon. Yuk lling sigām, “Mbal na kam pinaniya'an batang bay paganihan pamapagon tisa'.
|
Exod
|
HunKar
|
5:10 |
Kimenének azért a nép sarczoltatói és felvigyázói és ezt mondák a népnek mondván: Ezt mondja a Faraó: Nem adok néktek polyvát.
|
Exod
|
Viet
|
5:10 |
Các đốc dịch và phái viên bèn ra, nói cùng dân chúng rằng: Pha-ra-ôn có phán như vầy: Ta chẳng cho các ngươi rơm nữa.
|
Exod
|
Kekchi
|
5:10 |
Queˈel laj ilol trabaj rochbeneb li nequeˈtaklan ut queˈxye reheb laj Israel: —Laj Faraón quixye nak incˈaˈ chic ta̱qˈuema̱nk li qˈuim.
|
Exod
|
Swe1917
|
5:10 |
Då gingo fogdarna och tillsyningsmännen över folket ut och sade till folket: »Så säger Farao: Jag vill icke längre giva eder halm.
|
Exod
|
SP
|
5:10 |
ויצאו נגשי העם ושטריו וידברו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן
|
Exod
|
CroSaric
|
5:10 |
Sad dođu nadglednici naroda i njegovi bilježnici te svijetu objave: "Ovako poručuje faraon: 'Neću vam više nabavljati slame.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Các ông cai và ký lục ra ngoài nói với dân : Pha-ra-ô phán thế này : Ta không cung cấp rơm cho các ngươi nữa.
|
Exod
|
FreBDM17
|
5:10 |
Alors les exacteurs du peuple, et ses Commissaires sortirent, et dirent au peuple : ainsi a dit Pharaon : je ne vous donnerai plus de paille.
|
Exod
|
FreLXX
|
5:10 |
Les intendants et leurs préposés les pressèrent donc, et ils parlèrent au peuple, disant : Voici ce que dit le Pharaon : Je ne vous donnerai plus de paille.
|
Exod
|
Aleppo
|
5:10 |
ויצאו נגשי העם ושטריו ויאמרו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן
|
Exod
|
MapM
|
5:10 |
וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃
|
Exod
|
HebModer
|
5:10 |
ויצאו נגשי העם ושטריו ויאמרו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן׃
|
Exod
|
Kaz
|
5:10 |
Құл айдаушылар мен бақылаушылар барып, халыққа жар салып: «Перғауынның әмірі мынау: Бұдан былай сендерге сабан берілмейді.
|
Exod
|
FreJND
|
5:10 |
Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ;
|
Exod
|
GerGruen
|
5:10 |
Da kamen des Volkes Fronvögte und seine Aufseher heraus und sagten zum Volke: "So spricht der Pharao: Ich liefere euch kein Stroh mehr.
|
Exod
|
SloKJV
|
5:10 |
Preddelavci ljudstva so odšli ven in njihovi nadzorniki in ljudstvu spregovorili, rekoč: „Tako govori faraon: ‚Ne bom vam dajal slame.
|
Exod
|
Haitian
|
5:10 |
Chèf kòve yo ak fòmann yo vin di pèp la: -Men sa farawon an voye di nou: Li p'ap ban nou pay ankò.
|
Exod
|
FinBibli
|
5:10 |
Niin kansan teettäjät ja heidän haltiansa menivät ja puhuivat kansalle, sanoen: näin sanoo Pharao: en minä tahdo teille olkia antaa.
|
Exod
|
Geez
|
5:10 |
ወአጐጕእዎሙ ፡ ነዳእተ ፡ ሕዝብ ፡ ወጸሐፍት ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ ፈርዖን ፡ ኢንሁበክሙ ፡ እንከ ፡ ኀሠረ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
5:10 |
Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.
|
Exod
|
WelBeibl
|
5:10 |
Felly dyma'r meistri gwaith a'r fformyn yn mynd at bobl Israel, a dweud, “Dyma orchymyn gan y Pharo: ‘Dw i ddim am roi gwellt i chi o hyn ymlaen.
|
Exod
|
GerMenge
|
5:10 |
Da gingen die Fronvögte und Aufseher des Volkes hinaus und sagten zum Volk: »So hat der Pharao befohlen: ›Ich lasse euch hinfort kein Stroh mehr liefern:
|
Exod
|
GreVamva
|
5:10 |
Εξήλθον λοιπόν οι εργοδιώκται του λαού και οι επίτροποι αυτού και ελάλησαν προς τον λαόν, λέγοντες, Ούτως είπεν ο Φαραώ· Δεν σας δίδω άχυρον·
|
Exod
|
UkrOgien
|
5:10 |
І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.
|
Exod
|
FreCramp
|
5:10 |
Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple : " Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
5:10 |
И изашавши настојници народни и управитељи рекоше народу говорећи: Тако вели Фараон: Ја вам нећу давати плеву.
|
Exod
|
PolUGdan
|
5:10 |
Wtedy wyszli nadzorcy ludu i jego przełożeni i powiedzieli do ludu: Tak mówi faraon: Nie będę wam dawał słomy.
|
Exod
|
FreSegon
|
5:10 |
Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;
|
Exod
|
SpaRV190
|
5:10 |
Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.
|
Exod
|
HunRUF
|
5:10 |
Kimentek tehát a nép sanyargatói és felügyelői, és azt mondták a népnek: Így szól a fáraó: Nem adok nektek szalmát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
5:10 |
Da gik Folkets Fogeder og Opsynsmænd ud og sagde til Folket: »Saaledes siger Farao: Jeg vil ikke mere give eder Halm;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
5:10 |
¶ Na ol man i bosim wok bilong ol manmeri i go wantaim ol lida bilong ol, na ol i toktok long ol manmeri na spik, Fero i tok olsem, Bai mi no givim yupela ol stik bilong wit.
|
Exod
|
DaOT1871
|
5:10 |
Da udgik Folkets Opsynsmænd og dets Fogeder og sagde til Folket: Saa siger Farao: Jeg giver eder ikke Halm.
|
Exod
|
FreVulgG
|
5:10 |
Alors ceux qui avaient l’intendance des ouvrages et qui les exigeaient du peuple dirent aux Hébreux : Voici l’ordre du Pharaon : Je ne vous donnerai plus de paille.
|
Exod
|
PolGdans
|
5:10 |
Wyszedłszy tedy przystawowie nad ludem i urzędnicy jego, rzekli do ludu, mówiąc: Tak mówi Farao: Ja nie będę wam dawał plew.
|
Exod
|
JapBungo
|
5:10 |
民を驅使ふ者等およびその有司等出ゆきて民にいひけるはパロかく言たまふ我なんぢらに禾稈をあたへじ
|
Exod
|
GerElb18
|
5:10 |
Und die Treiber des Volkes und seine Vorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volke und sprachen: So spricht der Pharao: Ich werde euch kein Stroh geben;
|