|
Exod
|
AB
|
6:13 |
And the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to Pharaoh king of Egypt, that he should send forth the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ABP
|
6:13 |
[3spoke 1And 2the lord] to Moses and Aaron, and he ordered them to Pharaoh king of Egypt, so as to lead out the sons of Israel from out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ACV
|
6:13 |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them an order to the sons of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
6:13 |
And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh, king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
AKJV
|
6:13 |
And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ASV
|
6:13 |
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
BBE
|
6:13 |
And the word of the Lord came to Moses and Aaron, with orders for the children of Israel and for Pharaoh, king of Egypt, to take the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
CPDV
|
6:13 |
And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a commandment for the sons of Israel, and for Pharaoh, the king of Egypt, that they should lead the sons of Israel away from the land of Egypt.
|
|
Exod
|
DRC
|
6:13 |
And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Darby
|
6:13 |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a commandment to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
6:13 |
Then the Lord spake vnto Moses and vnto Aaron, and charged them to goe to the children of Israel and to Pharaoh King of Egypt, to bring the children of Israel out of the lande of Egypt.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
6:13 |
The LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh (the king of Egypt). He commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
|
|
Exod
|
JPS
|
6:13 |
And HaShem spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
6:13 |
Then the LORD spoke unto Moses and unto Aaron and gave them a commandment unto the sons of Israel and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
KJV
|
6:13 |
And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
KJVA
|
6:13 |
And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
6:13 |
And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
LEB
|
6:13 |
And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and he commanded them to go to the ⌞Israelites⌟ and to Pharaoh, the king of Egypt, to bring the ⌞Israelites⌟ out from the land of Egypt.
|
|
Exod
|
LITV
|
6:13 |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron and He commanded them as to the sons of Israel, and as to Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt.
|
|
Exod
|
MKJV
|
6:13 |
And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
NETfree
|
6:13 |
The LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge for the Israelites and Pharaoh king of Egypt to bring the Israelites out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
NETtext
|
6:13 |
The LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge for the Israelites and Pharaoh king of Egypt to bring the Israelites out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
NHEB
|
6:13 |
The Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
6:13 |
Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
6:13 |
The Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
RLT
|
6:13 |
And Yhwh spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
6:13 |
And יהוה spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
RWebster
|
6:13 |
And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
6:13 |
Thus then did Yahweh speak unto Moses and unto Aaron, yea he gave them a charge unto the sons of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, for the bringing forth of the sons of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
SPE
|
6:13 |
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
UKJV
|
6:13 |
And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
Webster
|
6:13 |
And the LORD spoke to Moses, and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh, king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
Exod
|
YLT
|
6:13 |
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, and chargeth them for the sons of Israel, and for Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
6:13 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν και Ααρών και συνέταξεν αυτοίς προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου ώστε εξαγαγείν τους υιούς Ισραήλ εκ της γης Αιγύπτου
|
|
Exod
|
Afr1953
|
6:13 |
Dit is die hoofde van hulle families. Die seuns van Ruben, die eersgeborene van Israel: Henog en Pallu, Hesron en Karmi; dit is die geslagte van Ruben.
|
|
Exod
|
Alb
|
6:13 |
Por Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit dhe i urdhëroi të shkonin te bijtë e Izraelit dhe te Faraoni mbret i Egjiptit, me qëllim që t'i nxirrnin bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
6:13 |
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן ויצום אל בני ישראל ואל פרעה מלך מצרים—להוציא את בני ישראל מארץ מצרים {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
6:13 |
فَخَاطَبَ الرَّبُّ مُوسَى وَهَرُونَ وَأَمَرَهُمَا أَنْ يَرْجِعَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَفِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، لِكَيْ يُطْلِقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
6:13 |
فَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ مُوسَى وَهَارُونَ، وَأَوْصَى مَعَهُمَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَإِلَى فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ فِي إِخْرَاجِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
6:13 |
Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ իսրայէլացիներին ու եգիպտացիների արքայ փարաւոնին ուղղուած հրաման տուեց՝ հանելու իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից:
|
|
Exod
|
Azeri
|
6:13 |
رب موسا و هارونلا دانيشيب، اونلارا ائسرايئل اؤولادلاري و مئصئر پادشاهي فئرعون اوچون امرلر وردی کي، ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئر تورپاغيندان چيخارتسينلار.
|
|
Exod
|
Bela
|
6:13 |
І маўляў Гасподзь Майсею і Аарону, і даваў ім загады сынам Ізраілевым і фараону, цару Егіпецкаму, каб вывесьці сыноў Ізраілевых зь зямлі Егіпецкай.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
6:13 |
Но ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и ги изпрати до израилевите синове и до египетския цар фараона, за да изведат израилевите синове от египетската земя.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
6:13 |
သို့ရာတွင် မောရှေနှင့် အာရုန်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကိုအဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်ရမည် အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကိုခေါ်၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ထံသို့၎င်း၊ အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင် ဖါရော မင်းထံသို့၎င်း စေခိုင်းမှာထားတော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
6:13 |
Рече же Господь к Моисею и Аарону и завеща им внити к фараону царю Египетскому, да отпустит сыны Израилевы от земли Египетския.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
6:13 |
Ug si Jehova misulti kang Moises ug kang Aaron, ug mihatag kanila ug sugo alang sa mga anak sa Israel, ug kang Faraon, hari sa Egipto, sa pagpagula sa mga anak sa Israel sa yuta sa Egipto.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
6:13 |
耶和华吩咐摩西和亚伦,命令他们到以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
6:13 |
上主訓示梅瑟和亞郎,命令他們去見以色列子民和埃及王法朗,好領以色列子民出離埃及國。梅瑟和亞郎的族譜
|
|
Exod
|
ChiUn
|
6:13 |
耶和華吩咐摩西、亞倫往以色列人和埃及王法老那裡去,把以色列人從埃及地領出來。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
6:13 |
耶和華命摩西亞倫詣以色列族、與埃及王法老、導以色列人出埃及地、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
6:13 |
耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
6:13 |
Ali je Jahve govorio Mojsiju i Aronu i slao ih sad k Izraelcima, a sad k faraonu, kralju egipatskome, da pusti Izraelce iz Egipta.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
6:13 |
Og Herren talede til Mose og Aron og gav dem Befaling til Israels Børn og til Farao, Kongen af Ægypten, om at udføre Israels Børn af Ægyptens Land.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
6:13 |
Da talede HERREN til Moses og Aron og sendte dem til Farao, Ægyptens Konge, for at føre Israeliterne ud af Ægypten.
|
|
Exod
|
Dari
|
6:13 |
خداوند به موسی و هارون مأموریت داد تا به نزد اسرائیلی ها و فرعون، پادشاه مصر بروند و بنی اسرائیل را از سرزمین مصر بیرون آورند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
6:13 |
Evenwel sprak de HEERE tot Mozes en tot Aaron, en gaf hun bevel aan de kinderen Israels, en aan Farao, den koning van Egypte, om de kinderen Israels uit Egypteland te leiden.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
6:13 |
[06:12] Evenwel sprak de Heere tot Mozes en tot Aäron, en gaf hun bevel aan de kinderen Israëls, en aan Farao, den koning van Egypte, om de kinderen Israëls uit Egypteland te leiden.
|
|
Exod
|
Esperant
|
6:13 |
Sed la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, kaj donis al ili ordonojn por la Izraelidoj, kaj por Faraono, reĝo de Egiptujo, por elirigi la Izraelidojn el la lando Egipta.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
6:13 |
و خداوند به موسی و هارون تکلم نموده، ایشان را به سوی بنیاسرائیل و به سوی فرعون پادشاه مصر مامور کرد، تا بنیاسرائیل را از زمین مصر بیرون آورند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
6:13 |
خداوند به موسی و هارون مأموریت داد: «به بنیاسرائیل و فرعون بگویید كه من به شما فرمان دادم تا بنیاسرائیل را از مصر بیرون بیاورید.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
6:13 |
Niin puhui Herra Mosekselle ja Aaronille, ja käski heitä Israelin lasten ja Pharaon Egyptin kuninkaan tykö, johdattamaan Israelin lapsia ulos Egyptin maalta.
|
|
Exod
|
FinPR
|
6:13 |
Mutta Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja käski heitä menemään israelilaisten ja faraon, Egyptin kuninkaan, tykö ja viemään israelilaiset pois Egyptin maasta.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
6:13 |
Mutta Herra käski Mooseksen ja Aaronin mennä israelilaisten ja faraon, Egyptin kuninkaan, luo ja viedä israelilaiset pois Egyptistä.
|
|
Exod
|
FinRK
|
6:13 |
Mutta Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja käski heidän mennä israelilaisten ja faraon, Egyptin kuninkaan, luo ja viedä israelilaiset pois Egyptin maasta.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Mutta Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja käski heidän mennä israelilaisten ja faraon, Egyptin kuninkaan, luo ja viedä israelilaiset pois Egyptin maasta.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
6:13 |
L'Eternel parla à Moïse et à Aaron et les envoya aux fils d'Israël et à Pharaon, roi d'Egypte, avec l'ordre de tirer les fils d'Israël hors du pays d'Egypte.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
6:13 |
Mais l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur commanda d’aller trouver les enfants d’Israël, et Pharaon Roi d’Egypte, pour retirer les enfants d’Israël du pays d’Egypte.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
6:13 |
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Egypte.
|
|
Exod
|
FreJND
|
6:13 |
Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël, et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
6:13 |
Alors l’Éternel parla à Moïse et à Aaron; il leur donna des ordres pour les enfants d’Israël et pour Pharaon, roi d’Égypte, afin de faire sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
6:13 |
Ainsi le Seigneur parla à Moïse et à son frère, et leur ordonna d'aller trouver le Pharaon roi d'Égypte, pour qu'il eût à renvoyer de l'Égypte les fils d'Israël.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
6:13 |
C'est ainsi que parla l'Éternel à Moïse et à Aaron et qu'il les délégua auprès des enfants d'Israël et de Pharaon, roi d'Egypte, pour retirer du pays d'Egypte les enfants d'Israël.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
6:13 |
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
6:13 |
Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron ; il leur donna ordre d’aller trouver les enfants d’Israël et le Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël.
|
|
Exod
|
Geez
|
6:13 |
ወይቤሎሙ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ወአዘዞሙ ፡ ይበልዎ ፡ ለፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ያውጽኦሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
6:13 |
Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und Pharao, den Konig in Agypten, daß sie die Kinder Israel aus Agypten fuhreten.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
6:13 |
Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und gab ihnen Befehl an die Kinder Israel und an den Pharao, den König von Ägypten, um die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hinauszuführen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
6:13 |
Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und gab ihnen Befehl an die Kinder Israel und an den Pharao, den König von Ägypten, um die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hinauszuführen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
6:13 |
Da redete der Herr mit Moses und Aaron und entbot sie zu den Israeliten und zu Pharao, dem König von Ägypten, um die Israeliten aus Ägypterland zu führen.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
6:13 |
Da redete der HERR mit Mose und Aaron und ordnete sie ab an die Israeliten und an den Pharao, den König von Ägypten, um die Israeliten aus Ägypten wegzuführen.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
6:13 |
Aber Jahwe redete mit Mose und Aaron und schickte sie erneut zu den Israeliten und zum Pharao, dem König von Ägypten. Denn sie sollten die Israeliten aus Ägypten herausführen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
6:13 |
Also redete der HERR mit Mose und Aaron und gab ihnen Befehl an die Kinder Israel und an den Pharao, den König von Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
6:13 |
Und Jehovah redete zu Mose und zu Aharon und gebot ihnen an die Söhne Israels und an Pharao, den König von Ägypten, die Söhne Israels aus Ägyptenland herauszubringen.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
6:13 |
Da redete Jahwe mit Mose und Aaron und ordnete sie ab an die Israeliten und an den Pharao, den König von Ägypten, um die Israeliten aus Ägypten wegzuführen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
6:13 |
Da sprach der Herr mit Mose und Aaron und gab ihnen Befehl, den Israeliten und dem Pharao, dem König von Ägypten, zu sagen, dass sie die Israeliten aus dem Lande Ägypten wegführen müssten.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
6:13 |
και ελάλησε Κύριος προς τον Μωϋσήν και προς τον Ααρών και απέστειλεν αυτούς προς τους υιούς Ισραήλ και προς Φαραώ τον βασιλέα της Αιγύπτου, διά να εξαγάγωσι τους υιούς Ισραήλ εκ γης Αιγύπτου.
|
|
Exod
|
Haitian
|
6:13 |
Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon. Li ba yo lòd pale ak pèp Izrayèl la ansanm ak farawon an, wa Lejip la, pou fè yo konnen yo tou de te resevwa lòd fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip.
|
|
Exod
|
HebModer
|
6:13 |
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן ויצום אל בני ישראל ואל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל מארץ מצרים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
6:13 |
De az Örökkévaló szólt Mózeshez meg Áronhoz és parancsot adott nekik Izrael fiaihoz és Fáraóhoz, Egyiptom királyához, hogy vezessék ki Izrael fiait Egyiptom országából.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
6:13 |
Az Úr tehát szólt Mózeshez és Áronhoz, s megparancsolta Izrael fiainak és a fáraónak, Egyiptom királyának, hogy vezessék ki Izrael fiait Egyiptom földjéről.
|
|
Exod
|
HunKar
|
6:13 |
És szóla az Úr Mózeshez és Áronhoz és rendelé őket Izráel fiaihoz és a Faraóhoz, Égyiptom királyához, hogy hozzák ki az Izráel fiait Égyiptom földéről.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
6:13 |
De az Úr szólt Mózesnek és Áronnak, és odarendelte őket Izráel fiaihoz meg a fáraóhoz, Egyiptom királyához, hogy vezessék ki Izráel fiait Egyiptom országából.
|
|
Exod
|
HunUj
|
6:13 |
De az Úr szólt Mózesnek és Áronnak, és odarendelte őket Izráel fiaihoz meg a fáraóhoz, Egyiptom királyához, hogy vigyék ki Izráel fiait Egyiptom országából.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
6:13 |
Ma il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, e comandò loro di andare ai figliuoli d’Israele, e a Faraone, re di Egitto, per trar fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
6:13 |
E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, e comandò loro d’andare dai figliuoli d’Israele e da Faraone re d’Egitto, per trarre i figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
6:13 |
ヱホバ、モーセとアロンに語り彼等に命じてイスラエルの子孫とエジプトの王パロの所に往しめイスラエルの子孫をエジプトの地より導きいださしめたまふ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
6:13 |
しかし、主はモーセとアロンに語って、イスラエルの人々と、エジプトの王パロのもとに行かせ、イスラエルの人々をエジプトの地から導き出せと命じられた。
|
|
Exod
|
KLV
|
6:13 |
joH'a' jatlhta' Daq Moses je Daq Aaron, je nobta' chaH a ra'ta'ghach mu'mey Daq the puqpu' vo' Israel, je Daq Pharaoh joH vo' Egypt, Daq qem the puqpu' vo' Israel pa' vo' the puH vo' Egypt.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
6:13 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses mo Aaron, “Helekai gi digau Israel mo-di king o Egypt bolo Au gu-hagawaalanga-adu gi goolua bolo gi-dagia digau Israel gi-daha mo Egypt.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
6:13 |
Алайда Жаратқан Ие Мұса мен Һаронға қайтадан тіл қатып, оларды исраилдіктерге және Мысырдың патшасы перғауынға арнаған әмірлерін жеткізуге жіберді. Осылай Жаратқан Ие Мұса мен Һаронға Исраил халқын Мысырдан алып шығуды тапсырды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
6:13 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quia̱tinac riqˈuin laj Moisés ut laj Aarón. Quixqˈue li chakˈrab reheb laj Israel joˈ ajcuiˈ laj Faraón re nak teˈisi̱k laj Israel saˈ li tenamit Egipto.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
6:13 |
주께서 모세와 아론에게 말씀하시고 또 그들에게 이스라엘 자손과 이집트 왕 파라오를 향한 책무를 주시며 이스라엘 자손을 이집트 땅에서 데리고 나오게 하시니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
6:13 |
여호와께서 모세와 아론에게 말씀하사 그들로 이스라엘 자손과 애굽 왕 바로에게 명을 전하고 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내게 하시니라
|
|
Exod
|
LXX
|
6:13 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου
|
|
Exod
|
LinVB
|
6:13 |
Yawe atindi Mose na Arone epai ya Farao, mokonzi wa Ezipeti mpo ’te atika bana ba Israel balongwa o Ezipeti.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
6:13 |
Ir Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui, ir davė jiems įsakymą Izraelio vaikams ir faraonui, Egipto karaliui, kad išvestų Izraelio vaikus iš Egipto šalies.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
6:13 |
Un Tas Kungs runāja uz Mozu un Āronu, un tos sūtīja ar pavēli pie Israēla bērniem un pie Faraona, Ēģiptes ķēniņa, Israēla bērnus izvest no Ēģiptes zemes.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
6:13 |
അനന്തരം യഹോവ മോശെയോടും അഹരോനോടും അരുളിച്ചെയ്തു, യിസ്രായേൽമക്കളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ അടുക്കലേക്കും മിസ്രയീംരാജാവായ ഫറവോന്റെ അടുക്കലേക്കും നിയോഗിച്ചയച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
6:13 |
Na ka korero a Ihowa ki a Mohi raua ko Arona, homai ana e ia ki a raua he ako ki nga tama a Iharaira, ki a Parao hoki kingi o Ihipa, mo nga tama a Iharaira kia whakaputaina i te whenua o Ihipa.
|
|
Exod
|
MapM
|
6:13 |
וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
6:13 |
Ary Jehovah niteny tamin’ i Mosesy sy Arona ka nanome teny azy ho entiny ho any amin’ ny Zanak’ Isiraely sy ho amin’ i Farao, mpanjakan’ i Egypta, mba hitondra ny Zanak’ Isiraely hivoaka avy amin’ ny tany Egypta.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
6:13 |
INkosi yasikhuluma kuMozisi lakuAroni yabapha umlayo ngabantwana bakoIsrayeli langoFaro inkosi yeGibhithe ukukhupha abantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
6:13 |
En Jahweh sprak tot Moses en Aäron, en zond hen naar de kinderen Israëls en naar Farao, den koning van Egypte, met de opdracht, om de Israëlieten uit het land van Egypte te leiden.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
6:13 |
Soleis tala Herren til Moses og Aron, og sende deim til Israels-mennerne og til Farao, egyptarkongen, med det bodet at dei skulde fylgja Israels-folket ut or Egyptarland.
|
|
Exod
|
Norsk
|
6:13 |
Da talte Herren til Moses og Aron og sendte dem til Israels barn og til Farao, kongen i Egypten, med pålegg om at Israels barn skulde føres ut av Egyptens land.
|
|
Exod
|
Northern
|
6:13 |
Rəbb Musa və Harunla danışıb onlara İsrail övladları və Misir padşahı firon üçün əmrlər verdi ki, İsrail övladlarını Misir torpağından çıxartsınlar.
|
|
Exod
|
OSHB
|
6:13 |
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
6:13 |
KAUN-O eri ketikihong Moses oh Aaron kosonned ehu, ira en kairehki mehn Israel kan oh Parao, nanmwarkien Isip, duwen ara aleier kosonned pwe ira en kahreieisang nan Isip mehn Israel kan.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
6:13 |
Tedy rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, i dał im rozkazanie do synów Izraelskich i do Faraona, króla Egipskiego, aby wywiedli syny Izraelskie z ziemi Egipskiej.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
6:13 |
Wtedy Pan przemówił do Mojżesza i Aarona i dał im rozkaz dla synów Izraela i dla faraona, króla Egiptu, aby wyprowadzili synów Izraela z ziemi Egiptu.
|
|
Exod
|
PorAR
|
6:13 |
Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egito..
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
6:13 |
Todavia o Senhor fallou a Moysés e a Aarão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Pharaó rei do Egypto, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egypto.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:13 |
Então o SENHOR falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó rei do Egito, para que tirassem aos filhos de Israel da terra do Egito.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:13 |
Então o SENHOR falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó rei do Egito, para que tirassem aos filhos de Israel da terra do Egito.
|
|
Exod
|
PorCap
|
6:13 |
O Senhor falou a Moisés e a Aarão, e deu-lhes as suas ordens para os filhos de Israel e para o faraó, rei do Egito, para fazer sair os filhos de Israel da terra do Egito.
|
|
Exod
|
RomCor
|
6:13 |
Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron şi le-a dat porunci cu privire la copiii lui Israel şi cu privire la Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din ţara Egiptului pe copiii lui Israel.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
6:13 |
И говорилъ Іегова Моисею и Аарону, и давалъ имъ повелјнія къ сынамъ Израилевымъ, и къ Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сывовъ Израилевыхъ изъ земли Египетской.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
6:13 |
И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
6:13 |
И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли египетской.
|
|
Exod
|
SP
|
6:13 |
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן ויצום אל בני ישראל ואל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל מארץ מצרים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
6:13 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
6:13 |
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן ויצום אל בני ישראל ואל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל מארץ מצרים
|
|
Exod
|
SPVar
|
6:13 |
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן ויצום אל בני ישראל ואל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישראל מארץ מצרים
|
|
Exod
|
SloChras
|
6:13 |
In Gospod je govoril Mojzesu in Aronu in jima dal zapoved za sinove Izraelove in za Faraona, kralja egiptovskega, da bi sinovi Izraelovi šli iz dežele Egiptovske.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
6:13 |
§ Gospod je govoril Mojzesu in Aronu ter jima naložil skrb za Izraelove otroke in faraona, egiptovskega kralja, da Izraelove otroke privedeta iz egiptovske dežele.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
6:13 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu la hadlay Muuse iyo Haaruun, oo amar buu u soo faray reer binu Israa'iil, iyo boqorkii Masar oo ahaa Fircoon, inay reer binu Israa'iil ka soo wadaan dalka Masar.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
6:13 |
Entonces habló Yahvé a Moisés y a Aarón, y les dio órdenes para los hijos de Israel y para el Faraón, rey de Egipto, a fin de sacar del país de Egipto a los hijos de Israel.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
6:13 |
Entonces Jehová habló á Moisés y á Aarón, y dióles mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón rey de Egipto, para que sacasen á los hijos de Israel de la tierra de Egipto.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
6:13 |
Entonces Jehová habló a Moisés y a Aarón, y dióles mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón rey de Egipto, para que sacasen a los hijos de Israel, de la tierra de Egipto.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
6:13 |
Entonces Jehová habló á Moisés y á Aarón, y dióles mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón rey de Egipto, para que sacasen á los hijos de Israel de la tierra de Egipto.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
6:13 |
Али Господ говори Мојсију и Арону, и заповеди им да иду к синовима Израиљевим и к Фараону, да изведу синове Израиљеве из земље мисирске.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
6:13 |
Али Господ говори Мојсију и Арону, и заповједи им да иду к синовима Израиљевијем и к Фараону, да изведу синове Израиљеве из земље Мисирске.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
6:13 |
Men HERREN talade till Mose och Aron och gav dem befallning till Israels barn och till Farao, konungen i Egypten, om att Israels barn skulle föras ut ur Egyptens land.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
6:13 |
Men Herren talade till Mose och Aron och befallde dem att säga till Israels barn och till farao, kungen av Egypten, att Israels barn skulle föras ut ur Egyptens land.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:13 |
Och så talade då HERren till Mose och Aaron, och gaf dem befallning till Israels barn, och till Pharao, Konungen i Egypten, att de skulle utföra Israels barn utur Egypten.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:13 |
Och så talade då Herren till Mose och Aaron, och gaf dem befallning till Israels barn, och till Pharao, Konungen i Egypten, att de skulle utföra Israels barn utur Egypten.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
6:13 |
At ang Panginoon ay nagsalita kay Moises at kay Aaron, at pinagbilinan sila hinggil sa mga anak ni Israel, at kay Faraon, na hari sa Egipto, upang ilabas ang mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
6:13 |
พระเยโฮวาห์จึงตรัสแก่โมเสสและอาโรน ให้แจ้งแก่ชนชาติอิสราเอลและฟาโรห์กษัตริย์อียิปต์ว่า ให้พาชนชาติอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Na BIKPELA i tok long Moses na long Eron, na Em i givim tok long tupela i go long ol pikinini bilong Isrel na long Fero, king bilong Isip, long bringim ol pikinini bilong Isrel i kamaut long lusim graun bilong Isip.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
6:13 |
RAB Musa ve Harun'la İsrailliler ve Mısır Firavunu hakkında konuştu. İsrailliler'i Mısır'dan çıkarmalarını buyurdu.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
6:13 |
І казав Господь до Мойсея та до Ааро́на, і дав їм накази до Ізраїлевих синів та до фарао́на, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
6:13 |
لیکن رب نے موسیٰ اور ہارون کو حکم دیا، ”اسرائیلیوں اور مصر کے بادشاہ فرعون سے بات کر کے اسرائیلیوں کو مصر سے نکالو۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
6:13 |
लेकिन रब ने मूसा और हारून को हुक्म दिया, “इसराईलियों और मिसर के बादशाह फ़िरौन से बात करके इसराईलियों को मिसर से निकालो।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Lekin Rab ne Mūsā aur Hārūn ko hukm diyā, “Isrāīliyoṅ aur Misr ke bādshāh Firaun se bāt karke Isrāīliyoṅ ko Misr se nikālo.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
6:13 |
Бирақ Пәрвәрдигар Муса билән Һарунға: — Силәр берип исраиллар билән Мисир падишасиға: «Худа бизгә ‹ Исраилларни Мисирдин елип чиқиңлар › дәп әмир қилди», дәңлар, — дәп буйриди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
6:13 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê và ông A-ha-ron, truyền cho hai ông đến gặp con cái Ít-ra-en và gặp Pha-ra-ô, vua Ai-cập, để đưa con cái Ít-ra-en ra khỏi nước Ai-cập.
|
|
Exod
|
Viet
|
6:13 |
Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn, bèn truyền cho hai người phải đi đến dân Y-sơ-ra-ên và Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
6:13 |
CHÚA lại phán với Môi-se và A-rôn về dân Y-sơ-ra-ên và về Pha-ra-ôn, vua Ai-cập. Ngài truyền lệnh cho họ đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ai-cập.
|
|
Exod
|
WLC
|
6:13 |
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
6:13 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses ac Aaron fod rhaid iddyn nhw fynd yn ôl at bobl Israel ac at y Pharo, am eu bod i arwain pobl Israel allan o wlad yr Aifft.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
6:13 |
And the Lord spak to Moises and to Aaron, and yaf comaundementis to the sones of Israel, and to Farao, kyng of Egipt, that thei schulden lede out the sones of Israel fro the lond of Egipt.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
6:13 |
Malaingkan angalogos gi' PANGHŪ' ma si Musa maka si Harun. Kinallaman sigā subay amasampay lapalna ni saga a'a Isra'il sampay ni sultan Misil, hatina in sigā duwangan sinō' amowa bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil.
|