Exod
|
RWebster
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?
|
Exod
|
NHEBJE
|
6:30 |
Moses said before Jehovah, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?"
|
Exod
|
SPE
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
ABP
|
6:30 |
And Moses said before the lord, Behold, I am weak-voiced, and how shall [2listen to 3me 1Pharaoh]?
|
Exod
|
NHEBME
|
6:30 |
Moses said before the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?"
|
Exod
|
Rotherha
|
6:30 |
And Moses said before Yahweh,—Lo! I, am of uncircumcised lips, how then will Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
LEB
|
6:30 |
And Moses said before Yahweh, “Look, I am ⌞a poor speaker⌟. And how will Pharaoh listen to me?”
|
Exod
|
RNKJV
|
6:30 |
And Moses said before יהוה, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
Jubilee2
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?:
|
Exod
|
Webster
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?
|
Exod
|
Darby
|
6:30 |
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
ASV
|
6:30 |
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
LITV
|
6:30 |
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips. How could Pharaoh listen to me?
|
Exod
|
Geneva15
|
6:30 |
Then Moses said before the Lord, Behold, I am of vncircumcised lips, and how shall Pharaoh heare me?
|
Exod
|
CPDV
|
6:30 |
And Moses said in the sight of the Lord: “Lo, I am of uncircumcised lips, how will Pharaoh listen to me?”
|
Exod
|
BBE
|
6:30 |
And Moses said to the Lord, My lips are unclean; how is it possible that Pharaoh will give me a hearing?
|
Exod
|
DRC
|
6:30 |
And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?
|
Exod
|
GodsWord
|
6:30 |
But Moses said to the LORD, "Why would Pharaoh listen to me?"
|
Exod
|
JPS
|
6:30 |
And Moses said before HaShem: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
6:30 |
And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
NETfree
|
6:30 |
But Moses said before the LORD, "Since I speak with difficulty, why should Pharaoh listen to me?"
|
Exod
|
AB
|
6:30 |
And Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
AFV2020
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?"
|
Exod
|
NHEB
|
6:30 |
Moses said before the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?"
|
Exod
|
NETtext
|
6:30 |
But Moses said before the LORD, "Since I speak with difficulty, why should Pharaoh listen to me?"
|
Exod
|
UKJV
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
KJV
|
6:30 |
And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
KJVA
|
6:30 |
And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
AKJV
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?
|
Exod
|
RLT
|
6:30 |
And Moses said before Yhwh, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
Exod
|
MKJV
|
6:30 |
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?
|
Exod
|
YLT
|
6:30 |
And Moses saith before Jehovah, `Lo, I am of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?'
|
Exod
|
ACV
|
6:30 |
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:30 |
E Moisés respondeu diante do SENHOR: Eis que sou incircunciso de lábios; como, pois, Faraó me ouvirá?
|
Exod
|
Mg1865
|
6:30 |
Ary Mosesy niteny teo anatrehan’ i Jehovah ka nanao hoe: Indro, tsy voafora molotra aho, ka aiza no hihainoan’ i Farao ahy!
|
Exod
|
FinPR
|
6:30 |
Mutta Mooses vastasi Herran edessä: "Katso, minä olen huuliltani ympärileikkaamaton, kuinka siis farao kuulisi minua?"
|
Exod
|
FinRK
|
6:30 |
Mutta Mooses vastasi Herralle: ”Minähän olen huuliltani ympärileikkaamaton. Kuinka siis farao kuuntelisi minua?”
|
Exod
|
ChiSB
|
6:30 |
梅瑟當面回答上主說:「看,我是個笨口結舌的人,法朗怎肯聽我﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
6:30 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲕ ⲟⲩϩⲁϭⲃⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
6:30 |
Եւ Մովսէսը, դիմելով Տիրոջը, ասաց. «Չէ՞ որ ես անվարժ եմ խօսում, փարաւոնն ինձ ինչպէ՞ս կը լսի»:
|
Exod
|
ChiUns
|
6:30 |
摩西在耶和华面前说:「看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
6:30 |
А Мойсей каза пред ГОСПОДА: Ето, аз съм с необрязани устни, как ще ме послуша фараонът?
|
Exod
|
AraSVD
|
6:30 |
فَقَالَ مُوسَى أَمَامَ ٱلرَّبِّ: «هَا أَنَا أَغْلَفُ ٱلشَّفَتَيْنِ. فَكَيْفَ يَسْمَعُ لِي فِرْعَوْنُ؟».
|
Exod
|
SPDSS
|
6:30 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
6:30 |
Kaj Moseo diris antaŭ la Eternulo: Jen mi havas nelertajn lipojn; kiel do Faraono min aŭskultos?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
6:30 |
ฝ่ายโมเสสกราบทูลต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์เป็นคนมีริมฝีปากที่มิได้เข้าสุหนัต ที่ไหนฟาโรห์จะเชื่อฟังข้าพระองค์”
|
Exod
|
OSHB
|
6:30 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
6:30 |
ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמע אלי פרעה
|
Exod
|
BurJudso
|
6:30 |
မောရှေကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသောနှုတ်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဖါရောဘုရင်သည် အကျွန်ုပ်စကားကို အဘယ်သို့ နားထောင်ပါလိမ့်မည်နည်းဟု ထာဝရဘုရားရှေ့မှာ လျှောက်ဆို၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
6:30 |
امّا موسی به خداوند عرض کرد: «خداوندا، تو میدانی که من در سخن گفتن کُند هستم. پس چطور فرعون به سخنان من گوش خواهد داد؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
6:30 |
Mūsā ne etarāz kiyā, “Maiṅ to ruk ruk kar boltā hūṅ. Firaun kis tarah merī bāt mānegā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
6:30 |
Men Mose sade inför Herren: ”Se, jag har oomskurna läppar. Hur skulle farao vilja lyssna på mig?”
|
Exod
|
GerSch
|
6:30 |
da antwortete Mose vor dem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen, wie wird mich denn der Pharao hören?
|
Exod
|
TagAngBi
|
6:30 |
At sinabi ni Moises sa harap ng Panginoon, Narito ako'y may mga labing di tuli, at paanong si Faraon ay makikinig sa akin?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
6:30 |
Mutta Mooses vastasi Herran edessä: "Katso, minä olen huuliltani ympärileikkaamaton, kuinka farao kuulisi minua?"
|
Exod
|
Dari
|
6:30 |
اما موسی به خداوند عرض کرد: «خداوندا، تو می دانی که من در سخن گفتن کند هستم. پس فرعون چطور به سخنان من گوش خواهد داد؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
6:30 |
Markaasaa Muuse wuxuu ku yidhi Rabbiga, Bal eeg, anigu bushimaha kama xalaalaysni, de haddaba sidee buu Fircoon ii maqlayaa?
|
Exod
|
NorSMB
|
6:30 |
Og Moses svara, der han stod for Guds augo: «Du veit eg er munnvalen; er det då ventande at Farao vil høyra på meg?»
|
Exod
|
Alb
|
6:30 |
Atëherë Moisiu u përgjigj kështu para Zotit: "Ja, unë jam i parrethprerë në buzë; prandaj si mund të më dëgjojë Faraoni?".
|
Exod
|
UyCyr
|
6:30 |
Лекин Муса: — Мән йә сөзмән болмисам, падиша мениң сөзүмгә қандақму қулақ салсун? — дәп җавап бәргән еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
6:30 |
모세가 주 앞에서 아뢰되, 보소서, 나는 할례 받지 않은 입술을 가진 자이온대 파라오가 어찌 내 말에 귀를 기울이리이까? 하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
6:30 |
И Мојсије рече пред Господом: ево сам необрезанијех усана, па како ће ме послушати Фараон?
|
Exod
|
Wycliffe
|
6:30 |
And Moises seide bifore the Lord, Lo! Y am vncircumcidid in lippis; hou schal Farao here me?
|
Exod
|
Mal1910
|
6:30 |
അതിന്നു മോശെ: ഞാൻ വാഗ്വൈവഭവമില്ലാത്തവൻ; ഫറവോൻ എന്റെ വാക്കു എങ്ങനെ കേൾക്കും എന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
6:30 |
모세가 여호와 앞에서 고하되 나는 입이 둔한 자이오니 바로가 어찌 나를 들으리이까
|
Exod
|
Azeri
|
6:30 |
آمّا موسا ربّئن حوضوروندا ددي: "من دانيشماقدا فصئح بئر آدام ديئلم، فئرعون منه نجه قولاق آساجاق؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:30 |
Och han swarade för HERranom: Si, jag hafwer oomskorna läppar, huru skall Pharao höra mig?
|
Exod
|
KLV
|
6:30 |
Moses ja'ta' qaSpa' joH'a', “ yIlegh, jIH 'oH vo' uncircumcised wuSDu', je chay' DIchDaq Pharaoh 'Ij Daq jIH?”
|
Exod
|
ItaDio
|
6:30 |
E Mosè disse nel cospetto del Signore: Ecco, io sono incirconciso di labbra; come dunque Faraone mi porgerebbe egli orecchio?
|
Exod
|
RusSynod
|
6:30 |
Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?
|
Exod
|
CSlEliza
|
6:30 |
И рече Моисей пред Господем: се, аз худогласен есмь, и како послушает мене фараон?
|
Exod
|
ABPGRK
|
6:30 |
και είπε Μωυσής εναντίον κυρίου ιδού εγώ ισχνόφωνός ειμι και πως εισακούσεταί μου Φαραώ
|
Exod
|
FreBBB
|
6:30 |
Et Moïse dit en présence de l'Eternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
|
Exod
|
LinVB
|
6:30 |
Mose alobi na Yawe : « Ngai nayebi koloba malamu te, boniboni Farao akondimela ngai ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
6:30 |
De Mózes mondta az Örökkévaló színe előtt: Íme, én metéletlen ajkú vagyok, hogy hallgatna rám Fáraó?
|
Exod
|
ChiUnL
|
6:30 |
摩西曰、我拙口、法老焉能聽我哉、
|
Exod
|
VietNVB
|
6:30 |
Vào lúc ấy, Môi-se có thưa: Con ăn nói vụng về, làm sao thuyết phục Pha-ra-ôn được?
|
Exod
|
LXX
|
6:30 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐναντίον κυρίου ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω
|
Exod
|
CebPinad
|
6:30 |
Ug si Moises miingon sa atubangan ni Jehova: Ania karon, ako dili cinircuncidahan sa mga ngabil, ug unsaon sa pagpatalinghug ni Faraon kanako.
|
Exod
|
RomCor
|
6:30 |
Şi Moise a răspuns înaintea Domnului: „Iată că eu nu vorbesc uşor. Cum are să m-asculte Faraon?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
6:30 |
Moses ahpw sapeng, patohwan, “Komw mwahngih me ngehi aramas soakoahiek en pato men; a ia duwen Parao eh pahn ketin karonge ie?”
|
Exod
|
HunUj
|
6:30 |
De Mózes azt mondta az Úrnak: Hiszen én ügyetlen vagyok a beszédben. Hogyan hallgatna rám a fáraó?
|
Exod
|
GerZurch
|
6:30 |
Mose aber sprach vor dem Herrn: Siehe, ich bin ungeschickt im Reden; wird da der Pharao auf mich hören?
|
Exod
|
GerTafel
|
6:30 |
Und Mose sprach vor Jehovah: Siehe, ich bin unbeschnitten an Lippen, und wie wird Pharao auf mich hören?
|
Exod
|
RusMakar
|
6:30 |
Моисей сказалъ предъ Іеговою: вотъ у меня уста не обрјзанныя; какъ же послушаетъ меня Фараонъ?
|
Exod
|
PorAR
|
6:30 |
Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó;
|
Exod
|
DutSVVA
|
6:30 |
[06:29] Toen zeide Mozes voor het aangezicht des Heeren: Zie, ik ben onbesneden van lippen; hoe zal dan Farao naar mij horen?
|
Exod
|
FarOPV
|
6:30 |
وموسی به حضور خداوند عرض کرد: «اینک من نامختون لب هستم، پس چگونه فرعون مرابشنود؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
6:30 |
UMozisi wasesithi phambi kweNkosi: Khangela, ngingowendebe ezingasokanga; ngakho uFaro angangizwa njani?
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:30 |
E Moisés respondeu diante do SENHOR: Eis que sou incircunciso de lábios; como, pois, Faraó me ouvirá?
|
Exod
|
Norsk
|
6:30 |
Men Moses sa, der han stod for Herrens åsyn: Du vet jeg har uomskårne leber; hvorledes skulde da Farao høre på mig?
|
Exod
|
SloChras
|
6:30 |
In Mojzes reče pred Gospodom: Glej, jaz sem okornega jezika, in kako naj bi me poslušal Faraon?
|
Exod
|
Northern
|
6:30 |
Musa Rəbbin önündə dedi: «Mən yaxşı danışa bilmirəm, firon mənə necə qulaq asacaq?»
|
Exod
|
GerElb19
|
6:30 |
Und Mose sprach vor Jehova: Siehe, ich bin unbeschnitten an Lippen, und wie sollte der Pharao auf mich hören?
|
Exod
|
LvGluck8
|
6:30 |
Tad Mozus sacīja Tā Kunga priekšā: redzi, man ir neapgraizītas lūpas, kā tad Faraons mani klausīs?
|
Exod
|
PorAlmei
|
6:30 |
Então disse Moysés perante o Senhor: Eis que eu sou incircumciso dos labios; como pois Pharaó me ouvirá?
|
Exod
|
ChiUn
|
6:30 |
摩西在耶和華面前說:「看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯聽我呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:30 |
Och han svarade för Herranom: Si, jag hafver oomskorna läppar, huru skall Pharao höra mig?
|
Exod
|
SPVar
|
6:30 |
ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמעני פרעה
|
Exod
|
FreKhan
|
6:30 |
Et Moïse avait dit devant l’Éternel: "Certes, j’ai la parole embarrassée, comment donc Pharaon m’écouterait-il?"
|
Exod
|
FrePGR
|
6:30 |
Et Moïse dit en la présence de l'Éternel : Voici, j'ai des lèvres incirconcises, comment donc Pharaon m'écouterait-il ?
|
Exod
|
PorCap
|
6:30 |
*Mas Moisés disse ao Senhor : «Eis que eu sou incircunciso de lábios. Como me escutará o faraó?»
|
Exod
|
JapKougo
|
6:30 |
しかしモーセは主にむかって言った、「ごらんのとおり、わたしは、くちびるに割礼のない者です。パロがどうしてわたしの言うことを聞きいれましょうか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
6:30 |
Mose aber sprach vor Jahwe: Ich bin ja unbeholfen im Reden; wie wird der Pharao auf mich hören?
|
Exod
|
Kapingam
|
6:30 |
Gei Moses ga-helekai, “Goe e-iloo-hua bolo au tangada hua de-wouwou di-helekai, gei di king o Egypt e-hagalongo-mai gi-di-au behee?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
6:30 |
Y Moisés respondió ante Yahvé: “Mira, yo soy incircunciso de labios. ¿Cómo me va a escuchar el Faraón?”
|
Exod
|
WLC
|
6:30 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
6:30 |
Bet Mozė sakė Viešpaties akivaizdoje: „Aš esu neapipjaustytomis lūpomis, kaip manęs klausys faraonas?“
|
Exod
|
Bela
|
6:30 |
А Майсей сказаў перад Госпадам: вось, я не красамоўны: як жа паслухаецца мяне фараон?
|
Exod
|
GerBoLut
|
6:30 |
Und erantwortete vordem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao horen?
|
Exod
|
FinPR92
|
6:30 |
Mutta Mooses vastasi Herralle: "Minähän tuskin osaan suutani avata. Kuinka siis farao kuuntelisi minua?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
6:30 |
Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquí, yo soy incircunciso de labios: ¿cómo pues me ha de oír Faraón?
|
Exod
|
NlCanisi
|
6:30 |
Maar Moses had Jahweh ten antwoord gegeven: Ik ben onbesneden van lippen; hoe zal Farao naar mij luisteren!
|
Exod
|
GerNeUe
|
6:30 |
Mose aber hatte eingewandt: "Ich bin so ungeschickt im Reden, wie sollte der Pharao da auf mich hören?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
6:30 |
موسیٰ نے اعتراض کیا، ”مَیں تو رُک رُک کر بولتا ہوں۔ فرعون کس طرح میری بات مانے گا؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
6:30 |
فَأَجَابَهُ مُوسَى: «أَنَا ثَقِيلُ اللِّسَانِ فَكَيْفَ يَسْتَمِعُ لِي فِرْعَوْنُ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
6:30 |
摩西在耶和华面前说:“你看,我是个拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
6:30 |
E Mosè rispose, nel cospetto dell’Eterno: "Ecco, io sono incirconciso di labbra; come dunque Faraone mi porgerà egli ascolto?"
|
Exod
|
RusSynod
|
6:30 |
Моисей же сказал пред Господом: «Вот, я несловесен – как же послушает меня фараон?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
6:30 |
मूसा ने एतराज़ किया, “मैं तो रुक रुककर बोलता हूँ। फ़िरौन किस तरह मेरी बात मानेगा?”
|
Exod
|
TurNTB
|
6:30 |
Musa RAB'bin huzurunda, “Ben iyi konuşan biri değilim” diye karşılık verdi, “Firavun beni nasıl dinler?”
|
Exod
|
DutSVV
|
6:30 |
Toen zeide Mozes voor het aangezicht des HEEREN: Zie, ik ben onbesneden van lippen; hoe zal dan Farao naar mij horen?
|
Exod
|
HunKNB
|
6:30 |
Azt mondta erre Mózes az Úr előtt: »Íme, én körülmetéletlen ajkú vagyok, hogyan hallgatna rám a fáraó?«
|
Exod
|
Maori
|
6:30 |
A ka mea a Mohi i te aroaro o Ihowa, Nana, he ngutu kokotikore ahau, a me pehea e rongo ai a Parao ki ahau?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
6:30 |
Sagō' ya sambung si Musa ma PANGHŪ', “Akale bahā' Pira'un ma aku? Sali' aku tamamang bang amissala?”
|
Exod
|
HunKar
|
6:30 |
Mózes pedig monda az Úr előtt: Ímé én nehéz ajakú vagyok, hogy hallgatna reám a Faraó?
|
Exod
|
Viet
|
6:30 |
Môi-se bèn thưa rằng: Nầy, tôi là người vụng miệng: Pha-ra-ôn há sẽ nghe tôi sao?
|
Exod
|
Kekchi
|
6:30 |
Ut laj Moisés quixye: —La̱in incˈaˈ ninnau a̱tinac chi us. ¿Chanru nak laj Faraón tixpa̱b li cˈaˈru tinye la̱in? chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
6:30 |
Men Mose sade inför HERREN: »Se, jag har oomskurna läppar; huru skulle då Farao vilja höra på mig?»
|
Exod
|
SP
|
6:30 |
ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמעני . פרעה
|
Exod
|
CroSaric
|
6:30 |
Mojsije se pred Jahvom ispričavao: "Spor sam ja u govoru. Kako će me faraon poslušati?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
6:30 |
Ông Mô-sê thưa trước nhan ĐỨC CHÚA : Chúa coi : con là người ăn nói không được dễ dàng, làm sao Pha-ra-ô nghe con ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
6:30 |
Et Moïse dit devant l’Eternel : voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m’écoutera-t-il ?
|
Exod
|
FreLXX
|
6:30 |
Mais Moïse résista au Seigneur, disant : Je suis bègue ; comment le Pharaon m'écoutera-t-il ?
|
Exod
|
Aleppo
|
6:30 |
ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמע אלי פרעה {פ}
|
Exod
|
MapM
|
6:30 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
6:30 |
ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמע אלי פרעה׃
|
Exod
|
Kaz
|
6:30 |
Ал Мұса Жаратқан Иеге:— Сөзге шорқақпын ғой, перғауын айтқандарыма қайдан құлақ салсын? — деген болатын.
|
Exod
|
FreJND
|
6:30 |
Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
|
Exod
|
GerGruen
|
6:30 |
Da sprach Moses vor dem Herrn: "Siehe! Ich bin im Reden ungewandt. Wie soll da Pharao auf mich hören?"
|
Exod
|
SloKJV
|
6:30 |
Mojzes je rekel pred Gospodom: „Glej, jaz sem neobrezanih ustnic in kako mi bo faraon prisluhnil?“
|
Exod
|
Haitian
|
6:30 |
Men Moyiz koupe pawòl nan bouch Seyè a, li di l': -Pawòl pa vin nan bouch mwen fasil. Ou kwè farawon an pral chita tande m'?
|
Exod
|
FinBibli
|
6:30 |
Niin vastasi Moses Herralle: katso, minä olen ympärileikkaamatoin huulilta, kuinkasta Pharao minua kuulee?
|
Exod
|
Geez
|
6:30 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚእ ፡ ናሁ ፡ ፀያፍ ፡ አነ ፡ እፎ ፡ ይሰምዐኒ ፡ ፈርዖን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
6:30 |
Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquí, yo soy incircunciso de labios, ¿cómo pues me ha de oir Faraón?
|
Exod
|
WelBeibl
|
6:30 |
Ond dyma Moses yn ateb yr ARGLWYDD, “Dw i'n siaradwr gwael! Pam ddylai'r Pharo wrando arna i?”
|
Exod
|
GerMenge
|
6:30 |
Mose aber antwortete vor dem HERRN: »Ach, ich bin im Reden ungewandt: wie sollte da der Pharao auf mich hören!«
|
Exod
|
GreVamva
|
6:30 |
Και είπεν ο Μωϋσής ενώπιον του Κυρίου, Ιδού, εγώ είμαι απερίτμητος τα χείλη· και πως θέλει μου εισακούσει ο Φαραώ;
|
Exod
|
UkrOgien
|
6:30 |
І сказав Мойсей перед обличчям Господнім: „Таж я необрізановустий! Як же слухати буде мене фарао́н?“
|
Exod
|
FreCramp
|
6:30 |
Et Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, j'ai la parole difficile ; comment Pharaon m'écoutera-t-il ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
6:30 |
И Мојсије рече пред Господом: Ево сам необрезаних усана, па како ће ме послушати Фараон?
|
Exod
|
PolUGdan
|
6:30 |
Mojżesz zaś odpowiedział przed Panem: Oto jestem nieobrzezanych warg, jakże posłucha mnie faraon?
|
Exod
|
FreSegon
|
6:30 |
Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?
|
Exod
|
SpaRV190
|
6:30 |
Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquí, yo soy incircunciso de labios, ¿cómo pues me ha de oir Faraón?
|
Exod
|
HunRUF
|
6:30 |
Mózes azonban így beszélt az Úr előtt: Hiszen én még a beszédben is ügyetlen vagyok! Hogyan hallgatna rám a fáraó?
|
Exod
|
DaOT1931
|
6:30 |
Men Moses sagde for HERRENS Aasyn: »Se, jeg er uomskaaren paa Læberne, hvorledes skulde da Farao ville høre paa mig?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
6:30 |
Na Moses i tok long pes bilong BIKPELA, Harim, maus bilong mi i hevi, na Fero bai harim gut tok bilong mi olsem wanem?
|
Exod
|
DaOT1871
|
6:30 |
Og Mose sagde for Herrens Ansigt: Se, jeg er uomskaaren paa Læberne, og hvorledes skulde Farao høre mig?
|
Exod
|
FreVulgG
|
6:30 |
Et Moïse répondit au Seigneur : Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres ; comment (le) Pharaon m’écoutera-t-il ?
|
Exod
|
PolGdans
|
6:30 |
I rzekł Mojżesz przed Panem: Otom ja nie obrzezanych warg, a jakoż mię usłucha Farao?
|
Exod
|
JapBungo
|
6:30 |
モーセ、ヱホバの前に言けるは我は口に割禮を受ざる者なればパロいかで我に聽んや
|
Exod
|
GerElb18
|
6:30 |
Und Mose sprach vor Jehova: Siehe, ich bin unbeschnitten an Lippen, und wie sollte der Pharao auf mich hören?
|