|
Exod
|
AB
|
6:29 |
Then the Lord spoke to Moses, saying, I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt whatsoever I say to you.
|
|
Exod
|
ABP
|
6:29 |
And the lord spoke to Moses, saying, I am the lord. Speak to Pharaoh king of Egypt as much as I tell to you!
|
|
Exod
|
ACV
|
6:29 |
that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah. Speak thou to Pharaoh king of Egypt all that I speak to thee.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
6:29 |
That the LORD spoke to Moses, saying, "I am the LORD. You speak to Pharaoh, king of Egypt, all that I say to you."
|
|
Exod
|
AKJV
|
6:29 |
That the LORD spoke to Moses, saying, I am the LORD: speak you to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.
|
|
Exod
|
ASV
|
6:29 |
that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
|
|
Exod
|
BBE
|
6:29 |
The Lord said to Moses, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt, everything I am saying to you.
|
|
Exod
|
CPDV
|
6:29 |
And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord. Speak to Pharaoh, king of Egypt, all that I speak to you.”
|
|
Exod
|
DRC
|
6:29 |
And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee.
|
|
Exod
|
Darby
|
6:29 |
that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
6:29 |
When the Lord, I say, spake vnto Moses, saying, I am the Lord, speake thou vnto Pharaoh the King of Egypt all that I say vnto thee,
|
|
Exod
|
GodsWord
|
6:29 |
He said to Moses, "I am the LORD. Tell Pharaoh (the king of Egypt) everything I tell you."
|
|
Exod
|
JPS
|
6:29 |
that HaShem spoke unto Moses, saying: 'I am HaShem; speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
6:29 |
that the LORD spoke unto Moses, saying, I [am] the LORD; speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
KJV
|
6:29 |
That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
KJVA
|
6:29 |
That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
6:29 |
That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
LEB
|
6:29 |
And Yahweh spoke to Moses, saying, “I am Yahweh. Speak to Pharaoh, the king of Egypt, all that I am speaking to you.”
|
|
Exod
|
LITV
|
6:29 |
Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah! Speak to Pharaoh king of Egypt all which I am about to speak to you.
|
|
Exod
|
MKJV
|
6:29 |
the LORD spoke to Moses, saying, I am the LORD. You speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.
|
|
Exod
|
NETfree
|
6:29 |
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you."
|
|
Exod
|
NETtext
|
6:29 |
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you."
|
|
Exod
|
NHEB
|
6:29 |
that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
6:29 |
that Jehovah spoke to Moses, saying, "I am Jehovah. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
6:29 |
that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."
|
|
Exod
|
RLT
|
6:29 |
That Yhwh spake unto Moses, saying, I am Yhwh: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
6:29 |
That יהוה spake unto Moses, saying, I am יהוה: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
RWebster
|
6:29 |
That the LORD spoke to Moses, saying, I am the LORD: speak thou to Pharaoh king of Egypt all that I say to thee.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
6:29 |
So then Yahweh spake unto Moses, saying—I, am Yahweh: Speak thou unto Pharaoh king of Egypt, all that, I, am speaking unto thee.
|
|
Exod
|
SPE
|
6:29 |
That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
Exod
|
UKJV
|
6:29 |
That the LORD spoke unto Moses, saying, I am the LORD: speak you unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto you.
|
|
Exod
|
Webster
|
6:29 |
That the LORD spoke to Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou to Pharaoh, king of Egypt, all that I say to thee.
|
|
Exod
|
YLT
|
6:29 |
that Jehovah speaketh unto Moses, saying, `I am Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
6:29 |
και ελάλησε κύριος προς Μωυσήν λέγων εγώ κύριος λάλησον προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου όσα εγώ λέγω προς σε
|
|
Exod
|
Afr1953
|
6:29 |
Toe sê Moses voor die aangesig van die HERE: Ek is onbesnede van lippe! Hoe sal Farao dan na my luister?
|
|
Exod
|
Alb
|
6:29 |
kur Zoti iu drejtua Moisiut dhe i tha: "Unë jam Zoti! Thuaji Faraonit, mbretit të Egjiptit, tërë ato që po të them".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
6:29 |
וידבר יהוה אל משה לאמר אני יהוה דבר אל פרעה מלך מצרים את כל אשר אני דבר אליך
|
|
Exod
|
AraNAV
|
6:29 |
أَنَّ الرَّبَّ قَالَ لَهُ: «أَنَا الرَّبُّ بَلِّغْ فِرْعَوْنَ كُلَّ مَا أَقُولُهُ لَكَ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
6:29 |
أَنَّ ٱلرَّبَّ كَلَّمَهُ قَائِلًا: «أَنَا ٱلرَّبُّ. كَلِّمْ فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ بِكُلِّ مَا أَنَا أُكَلِّمُكَ بِهِ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
6:29 |
ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: Եգիպտացիների արքայ փարաւոնին հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ ասում եմ քեզ»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
6:29 |
رب موسا ائله دانيشيب ددي: "من ربّم! سنه ددئيئم بوتون سؤزلري مئصئر پادشاهي فئرعونا دِه."
|
|
Exod
|
Bela
|
6:29 |
Гасподзь сказаў Майсею, кажучы: Я Гасподзь! скажы фараону, цару Егіпецкаму, усё, што Я кажу табе.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
6:29 |
ГОСПОД говори на Мойсей и каза: Аз съм ГОСПОД. Кажи на фараона, египетския цар, всичко, което ти казвам.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
6:29 |
ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။ ငါမှာလိုက်သမျှတို့ကို၊ အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင် ဖါရောမင်းအား ပြန်ပြောရမည် ဟု မောရှအား ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
6:29 |
И рече Господь к Моисею глаголя: Аз Господь: глаголи к фараону царю Египетскому, елика Аз глаголю к тебе.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
6:29 |
Nga si Jehova misulti kang Moises, nga nagaingon: Ako si Jehova: magsulti ka kang Faraon nga hari sa Egipto sa tanan nga mga butang nga ginasulti ko kanimo.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
6:29 |
耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
6:29 |
上主曾對梅瑟說:「我是上主。你應該把我對你所說的一切話告訴埃及王法朗。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
6:29 |
他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
6:29 |
我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
6:29 |
他向摩西说:「我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
6:29 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲛⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
6:29 |
rekao mu je: "Ja sam Jahve. Izvijesti faraona, egipatskoga kralja, o svemu što ti kažem."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
6:29 |
Og Herren talede til Mose sigende: Jeg er Herren, tal til Farao, Kongen af Ægypten, alt hvad jeg taler til dig.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
6:29 |
talede HERREN til Moses saaledes: »Jeg er HERREN! Forkynd Farao, Ægyptens Konge, alt, hvad jeg siger dig!«
|
|
Exod
|
Dari
|
6:29 |
«من خداوند هستم. آنچه را به تو می گویم به فرعون، پادشاهِ مصر بگو.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
6:29 |
Zo sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: Ik ben de HEERE! spreek tot Farao, den koning van Egypte, alles, wat Ik tot u spreek.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
6:29 |
[06:28] Zo sprak de Heere tot Mozes, zeggende: Ik ben de Heere! spreek tot Farao, den koning van Egypte, alles, wat Ik tot u spreek.
|
|
Exod
|
Esperant
|
6:29 |
la Eternulo diris al Moseo jene: Mi estas la Eternulo. Diru al Faraono, reĝo de Egiptujo, ĉion, kion Mi diras al vi.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
6:29 |
که خداوند به موسی فرموده، گفت: «من یهوه هستم هرآنچه من به تو گویم آن را به فرعون پادشاه مصر بگو.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
6:29 |
«من، خداوند هستم. هر آنچه را به تو میگویم به فرعون، بگو.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
6:29 |
Ja sanoi hänelle: Minä olen Herra: puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle kaikki, mitä minä sinulle puhun.
|
|
Exod
|
FinPR
|
6:29 |
puhui Herra Moosekselle näin: "Minä olen Herra. Sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, kaikki, mitä minä sinulle puhun."
|
|
Exod
|
FinPR92
|
6:29 |
"Minä olen Herra. Ilmoita faraolle, Egyptin kuninkaalle, kaikki mitä minä sinulle sanon."
|
|
Exod
|
FinRK
|
6:29 |
hän sanoi: ”Minä olen Herra. Puhu faraolle, Egyptin kuninkaalle, kaikki, mitä minä puhun sinulle.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Herra puhui Moosekselle näin: "Minä olen Herra. Sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, kaikki, mitä minä sinulle puhun."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
6:29 |
que l'Eternel parla à Moïse disant : Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
6:29 |
Que l’Eternel parla à Moïse, en disant : je suis l’Eternel ; dis à Pharaon Roi d’Egypte toutes les paroles que je t’ai dites.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
6:29 |
Yahweh dit à Moïse : " Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
6:29 |
que l’Éternel parla à Moïse, disant : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
6:29 |
L’Éternel avait parlé ainsi à Moïse: "Je suis l’Éternel! Transmets à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
6:29 |
Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant : Je suis le Seigneur ; dis au Pharaon, roi d'Égypte, les choses que je te dis.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
6:29 |
l'Éternel dit à Moïse ces paroles : Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
6:29 |
l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
6:29 |
Car (Et) le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit : Je suis le Seigneur ; dis au (à) Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je t’ordonne de lui dire (moi-même je te dis).
|
|
Exod
|
Geez
|
6:29 |
በዕለት ፡ እንተ ፡ ተናገሮ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ፤ ተናገሮ ፡ እግዚእ ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእ ፡ ንግሮ ፡ ለፈርዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ኵሎ ፡ ዘአነ ፡ እቤለከ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
6:29 |
und sprach zu ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem Konige in Agypten, alles was ich mit dir rede.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
6:29 |
da redete Jehova zu Mose und sprach: Ich bin Jehova; rede zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten alles, was ich zu dir rede.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
6:29 |
da redete Jehova zu Mose und sprach: Ich bin Jehova; rede zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten alles, was ich zu dir rede.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
6:29 |
Der Herr sprach zu Moses also: "Ich bin der Herr. Vermelde Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich dir sage!"
|
|
Exod
|
GerMenge
|
6:29 |
sagte der HERR zu Mose folgendes: »Ich bin der HERR! Vermelde dem Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich dir sagen werde.«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
6:29 |
"Ich bin Jahwe! Sag dem König von Ägypten alles, was ich dir auftrage!"
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
6:29 |
Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}: „Ich [bin] JHWH! Sage [dem] Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich zu dir sage!“
|
|
Exod
|
GerSch
|
6:29 |
Da nun der HERR mit Mose redete und sprach: Ich bin der HERR, rede mit dem Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich mit dir rede;
|
|
Exod
|
GerTafel
|
6:29 |
Und Jehovah redete zu Mose und sprach: Ich bin Jehovah! Rede zu Pharao, Ägyptens König, alles, was Ich zu dir rede.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
6:29 |
da sprach Jahwe zu Mose also: Ich bin Jahwe! Richte dem Pharao, dem Könige von Ägypten, alles aus, was ich dir sagen werde.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
6:29 |
da sprach er zu ihm: Ich bin der Herr; sage dem Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich dir sagen werde.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
6:29 |
είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, λέγων, Εγώ είμαι ο Κύριος· λάλησον προς Φαραώ, τον βασιλέα της Αιγύπτου, πάντα όσα λέγω προς σε.
|
|
Exod
|
Haitian
|
6:29 |
-Se mwen menm ki Seyè a! Tou sa mwen di ou la a, se pou ou rapòte l' bay farawon an, wa Lejip la.
|
|
Exod
|
HebModer
|
6:29 |
וידבר יהוה אל משה לאמר אני יהוה דבר אל פרעה מלך מצרים את כל אשר אני דבר אליך׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
6:29 |
és szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván: Én vagyok az Örökkévaló! Mondd el Fáraónak, Egyiptom királyának mindazt, amit én mondok neked.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
6:29 |
És szólt az Úr Mózeshez: »Én, az Úr parancsolom: Mondd el a fáraónak, Egyiptom királyának mindazt, amit mondok neked!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
6:29 |
Így szóla az Úr Mózesnek, mondván: Én vagyok az Úr: mondd el a Faraónak Égyiptom királyának mindazt, a mit én szólok néked.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
6:29 |
így szólt az Úr Mózeshez: Én vagyok az Úr! Mondd meg a fáraónak, Egyiptom királyának mindazt, amit én mondok neked!
|
|
Exod
|
HunUj
|
6:29 |
így szólt az Úr Mózeshez: Én vagyok az Úr! Mondd meg a fáraónak, Egyiptom királyának mindazt, amit én mondok neked!
|
|
Exod
|
ItaDio
|
6:29 |
il Signore gli disse: Io sono il Signore; di’ a Faraone, re di Egitto, tutto ciò che io ti dico.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
6:29 |
che l’Eterno disse a Mosè: "Io sono l’Eterno: di’ a Faraone, re d’Egitto, tutto quello che dico a te".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
6:29 |
ヱホバ、モーセに語りて言たまひけるは我はヱホバなり汝わが汝にいふ所を悉皆くエジプトの王パロに語るべし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
6:29 |
主はモーセに言われた、「わたしは主である。わたしがあなたに語ることは、みなエジプトの王パロに語りなさい」。
|
|
Exod
|
KLV
|
6:29 |
vetlh joH'a' jatlhta' Daq Moses, ja'ta', “ jIH 'oH joH'a'. jatlh Daq Pharaoh joH vo' Egypt Hoch vetlh jIH jatlh Daq SoH.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
6:29 |
Mee ga-helekai boloo, “Ko-Au go Dimaadua. Goe hagi-anga-ina gi-di king o Egypt agu mee huogodoo ala e-hagi-adu gi-di-goe.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
6:29 |
оған былай деп бұйырған еді:— Мен Жаратқан Иемін. Менің өзіңе айтқандарымның бәрін Мысыр патшасы перғауынға жеткіз! —
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
6:29 |
주께서 모세에게 말씀하여 이르시되, 나는 주니라. 너는 내가 네게 이르는 모든 것을 이집트 왕 파라오에게 고하라, 하시니
|
|
Exod
|
KorRV
|
6:29 |
여호와께서 모세에게 일러 가라사대 나는 여호와라 내가 네게 이르는 바를 너는 애굽 왕 바로에게 다 고하라
|
|
Exod
|
LXX
|
6:29 |
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐγὼ κύριος λάλησον πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ
|
|
Exod
|
LinVB
|
6:29 |
maloba maye : « Ngai Yawe, loba na Farao, mokonzi wa Ezipeti, maloba manso nakoloba na yo. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
6:29 |
sakydamas: „Aš esu Viešpats! Pasakyk faraonui, Egipto karaliui, visa, ką tau kalbu“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
6:29 |
Tad Viņš runāja uz Mozu un sacīja: Es esmu Tas Kungs, - runā uz Faraonu, Ēģiptes ķēniņu, visu, ko Es uz tevi runāju.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
6:29 |
ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും നീ മിസ്രയീംരാജാവായ ഫറവോനോടു പറയേണം എന്നു യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചു.
|
|
Exod
|
Maori
|
6:29 |
Ka korero a Ihowa ki a Mohi, ka mea, Ko Ihowa ahau: korerotia ki a Parao kingi o Ihipa nga mea katoa e korero nei ahau ki a koe.
|
|
Exod
|
MapM
|
6:29 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
6:29 |
dia hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Izaho no Jehovah; koa lazao amin’ i Farao, mpanjakan’ i Egypta, izay rehetra lazaiko aminao.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
6:29 |
iNkosi yakhuluma kuMozisi isithi: Mina ngiyiNkosi; khuluma kuFaro inkosi yeGibhithe konke engikukhuluma kuwe.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
6:29 |
had Jahweh tot Moses gezegd: Ik ben Jahweh! Zeg aan Farao, den koning van Egypte, al wat Ik tot u spreken ga.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
6:29 |
då tok Herren soleis til ords: «Eg er Herren! Seg no med Farao, egyptarkongen, alt det eg segjer til deg!»
|
|
Exod
|
Norsk
|
6:29 |
da sa Herren til Moses: Jeg er Herren; tal til Farao, kongen i Egypten, alt det jeg taler til dig.
|
|
Exod
|
Northern
|
6:29 |
Rəbb Musaya dedi: «Mən Rəbbəm! Sənə dediyim bütün sözləri Misir padşahı firona söylə».
|
|
Exod
|
OSHB
|
6:29 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
6:29 |
e mahsanih, “Ngehi, iei KAUN-O. Ke pahn kairehki Parao, nanmwarkien Isip, mehkoaros me I padahkihong uhk.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
6:29 |
Że rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: Jam Pan; mów do Faraona, króla Egipskiego, wszystko, co Ja mówię do ciebie.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
6:29 |
Pan powiedział do niego: Ja jestem Pan. Mów do faraona, króla Egiptu, wszystko, co do ciebie mówię.
|
|
Exod
|
PorAR
|
6:29 |
disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
6:29 |
Fallou o Senhor a Moysés, dizendo: Eu sou o Senhor; falla a Pharaó, rei do Egypto, tudo quanto eu te digo a ti.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:29 |
Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo: Eu sou o SENHOR; dize a Faraó rei do Egito todas as coisas que eu te digo.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:29 |
Então o SENHOR falou a Moisés, dizendo: Eu sou o SENHOR; dize a Faraó rei do Egito todas as coisas que eu te digo.
|
|
Exod
|
PorCap
|
6:29 |
falou-lhe, dizendo: «Eu sou o Senhor. Diz ao faraó, rei do Egito, tudo o que Eu te digo a ti.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
6:29 |
Domnul a zis lui Moise: „Eu sunt Domnul. Spune lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ce-ţi spun.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
6:29 |
Іегова сказалъ Моисею: Я Іегова: скажи Фараону, царю Египетскому все, что Я говорю тебј.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
6:29 |
Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
6:29 |
Господь сказал Моисею, говоря: «Я Господь! Скажи фараону, царю египетскому, всё, что Я говорю тебе».
|
|
Exod
|
SP
|
6:29 |
וידבר יהוה אל משה לאמר אני יהוה דבר אל פרעה מלך מצרים את כל אשר אני דבר אליך
|
|
Exod
|
SPDSS
|
6:29 |
ידבר . . . לאמור . . . . . . . . . . . דובר .
|
|
Exod
|
SPMT
|
6:29 |
וידבר יהוה אל משה לאמר אני יהוה דבר אל פרעה מלך מצרים את כל אשר אני דבר אליך
|
|
Exod
|
SPVar
|
6:29 |
וידבר יהוה אל משה לאמר אני יהוה דבר אל פרעה מלך מצרים את כל אשר אני דבר אליך
|
|
Exod
|
SloChras
|
6:29 |
da je velel Gospod Mojzesu takole: Jaz sem Gospod; govóri Faraonu, kralju egiptovskemu, vse, kar jaz tebi govorim.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
6:29 |
da je Gospod spregovoril Mojzesu, rekoč: „Jaz sem Gospod. Govori faraonu, egiptovskemu kralju vse, kar ti povem.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
6:29 |
wuxuu Rabbigu ku yidhi Muuse, Anigu waxaan ahay Rabbiga. Boqorka Masar oo Fircoon ah la hadal oo waxaad u sheegtaa wixii aan kugula hadlo oo dhan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
6:29 |
le habló en estos términos: “Yo soy Yahvé; di al Faraón, rey de Egipto, todo lo que Yo te digo.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
6:29 |
Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVÁ; di á Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo á ti.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
6:29 |
Entonces Jehová habló a Moisés, diciendo: Yo soy Jehová: di a Faraón rey de Egipto todas las cosas, que yo te digo a ti.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
6:29 |
Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVÁ; di á Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo á ti.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
6:29 |
Рече Господ Мојсију говорећи: Ја сам Господ; кажи Фараону цару мисирском све што сам ти казао.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
6:29 |
Рече Господ Мојсију говорећи: ја сам Господ; кажи Фараону цару Мисирском све што сам ти казао.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
6:29 |
talade han så till Mose: »Jag är HERREN. Tala till Farao, konungen i Egypten, allt vad jag talar till dig.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
6:29 |
Herren sade till honom: ”Jag är Herren. Säg till farao, kungen av Egypten, allt som jag säger till dig.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:29 |
Och HERren sade: Jag är HERren; tala till Pharao, Konungen i Egypten, allt det jag talar med dig.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:29 |
Och Herren sade: Jag är Herren; tala till Pharao, Konungen i Egypten, allt det jag talar med dig.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
6:29 |
Na sinalita ng Panginoon kay Moises, na sinasabi, Ako nga ang Panginoon; salitain mo kay Faraon na hari sa Egipto, ang lahat ng aking sinasalita sa iyo.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
6:29 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เราคือพระเยโฮวาห์ เจ้าจงบอกฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์ตามข้อความทั้งสิ้นซึ่งเราได้บอกแก่เจ้า”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
6:29 |
BIKPELA i tok long Moses na spik, Mi stap BIKPELA. Yu mas toktok long Fero, king bilong Isip long olgeta samting Mi tok long yu long em.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
6:29 |
RAB Mısır'da Musa'yla konuştuğunda, ona, “Ben RAB'bim” dedi, “Sana söylediğim her şeyi Mısır Firavunu'na ilet.”
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
6:29 |
то казав Господь до Мойсея, говорячи: „Я — Госпо́дь! Говори фараонові, цареві єгипетському, усе, що Я говорю́ тобі“.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
6:29 |
”مَیں رب ہوں۔ مصر کے بادشاہ کو وہ سب کچھ بتا دینا جو مَیں تجھے بتاتا ہوں۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
6:29 |
“मैं रब हूँ। मिसर के बादशाह को वह सब कुछ बता देना जो मैं तुझे बताता हूँ।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
6:29 |
“Maiṅ Rab hūṅ. Misr ke bādshāh ko wuh sab kuchh batā denā jo maiṅ tujhe batātā hūṅ.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
6:29 |
— Мән Пәрвәрдигардурмән. Саңа қилған сөзлиримниң һәммисини Мисир падишасиға йәткүзгин, — дегән еди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
6:29 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Ta là ĐỨC CHÚA. Ngươi hãy nói lại với Pha-ra-ô, vua Ai-cập, tất cả những gì Ta nói với ngươi.
|
|
Exod
|
Viet
|
6:29 |
thì Ngài có truyền rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va, hãy tâu lại cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, hết thảy mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
6:29 |
Đi gặp Pha-ra-ôn, truyền lại cho vua ấy mọi lời Ta đã bảo!
|
|
Exod
|
WLC
|
6:29 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
6:29 |
dwedodd wrtho, “Fi ydy'r ARGLWYDD. Dw i eisiau i ti ddweud wrth y Pharo, brenin yr Aifft, bopeth dw i'n ei ddweud wrthot ti.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
6:29 |
And the Lord spak to Moises, and seide, Y am the Lord; spek thou to Farao, kyng of Egipt, alle thingis whiche Y speke to thee.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
6:29 |
buwattitu pah'llingna, “Aku si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan. Pasampayun ni sultan Misil kamemon pangahakaku itu ma ka'a.”
|