Exod
|
RWebster
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
NHEBJE
|
6:5 |
Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
SPE
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
ABP
|
6:5 |
And I hearkened to the moaning of the sons of Israel, in which the Egyptians reduced them to slavery. And I remembered your covenant.
|
Exod
|
NHEBME
|
6:5 |
Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
Rotherha
|
6:5 |
Moreover also, I heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians, were holding in servitude, So then I remembered my covenant.
|
Exod
|
LEB
|
6:5 |
but also I myself heard the groaning of the ⌞Israelites⌟, whom the Egyptians are making to work, and I remembered my covenant.
|
Exod
|
RNKJV
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
Jubilee2
|
6:5 |
And likewise I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
Webster
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage: and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
Darby
|
6:5 |
And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
ASV
|
6:5 |
And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
LITV
|
6:5 |
And I also have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are enslaving. And I have remembered My covenant.
|
Exod
|
Geneva15
|
6:5 |
So I haue also hearde the groning of the children of Israel, whom the Egyptians keepe in bondage, and haue remembred my couenant.
|
Exod
|
CPDV
|
6:5 |
I have heard the groaning of the sons of Israel, with which the Egyptians have oppressed them. And I have remembered my covenant.
|
Exod
|
BBE
|
6:5 |
And truly my ears are open to the cry of the children of Israel whom the Egyptians keep under their yoke; and I have kept in mind my agreement.
|
Exod
|
DRC
|
6:5 |
I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
GodsWord
|
6:5 |
Now I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians hold in slavery, and I have remembered my promise.
|
Exod
|
JPS
|
6:5 |
And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant.
|
Exod
|
KJVPCE
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
NETfree
|
6:5 |
I have also heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
AB
|
6:5 |
And I heard the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you.
|
Exod
|
AFV2020
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, those whom the Egyptians are keeping in bondage. And I have remembered My covenant.
|
Exod
|
NHEB
|
6:5 |
Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
NETtext
|
6:5 |
I have also heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
UKJV
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
KJV
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
KJVA
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
AKJV
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
RLT
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
MKJV
|
6:5 |
And I have also heard the groaning of the sons of Israel, those whom the Egyptians are keeping in bondage. And I have remembered My covenant.
|
Exod
|
YLT
|
6:5 |
and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant.
|
Exod
|
ACV
|
6:5 |
And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:5 |
E também eu ouvi o gemido dos filhos de Israel, aos quais fazem servir os egípcios, e lembrei-me de meu pacto.
|
Exod
|
Mg1865
|
6:5 |
Ary koa, Izaho efa nandre ny fitarainan’ ny Zanak’ Isiraely, izay ampanompoin’ ny Egyptiana, ka dia tsaroako ny fanekeko.
|
Exod
|
FinPR
|
6:5 |
Ja nyt minä olen kuullut israelilaisten vaikeroimisen, kun egyptiläiset pitävät heitä orjantyössä, ja olen muistanut liittoni.
|
Exod
|
FinRK
|
6:5 |
Minä olen myös kuullut israelilaisten vaikeroinnin, kun egyptiläiset orjuuttavat heitä, ja minä muistan liittoni.
|
Exod
|
ChiSB
|
6:5 |
如今我聽見了以色列子民因埃及人的奴役而發的唉號,想起了我的約。
|
Exod
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲇⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
6:5 |
Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը:
|
Exod
|
ChiUns
|
6:5 |
我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
|
Exod
|
BulVeren
|
6:5 |
И чух стенанието на израилевите синове, които египтяните държат в робство, и си спомних завета.
|
Exod
|
AraSVD
|
6:5 |
وَأَنَا أَيْضًا قَدْ سَمِعْتُ أَنِينَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ يَسْتَعْبِدُهُمُ ٱلْمِصْرِيُّونَ، وَتَذَكَّرْتُ عَهْدِي.
|
Exod
|
SPDSS
|
6:5 |
. . . . . . . . . . אותם . . .
|
Exod
|
Esperant
|
6:5 |
Kaj Mi aŭdis la ĝemadon de la Izraelidoj, kiujn la Egiptoj premas per laboroj, kaj Mi rememoris Mian interligon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
6:5 |
และเราได้ยินเสียงคร่ำครวญของชนชาติอิสราเอลด้วย ซึ่งชาวอียิปต์กักไว้ให้เป็นทาส และเราได้ระลึกถึงพันธสัญญาของเรา
|
Exod
|
OSHB
|
6:5 |
וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃
|
Exod
|
SPMT
|
6:5 |
וגם אני שמעתי את נאקת בני ישראל אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר את בריתי
|
Exod
|
BurJudso
|
6:5 |
အဲဂုတ္တုလူတို့သည် အစေကျွန်ခံစေသော ဣသ ရေလအမျိုးသားတို့၏ ညဉ်းတွားမြည်တမ်းခြင်းအသံကို ငါကြားရပြီ။ ငါပဋိညာဉ်ကိုလည်း ငါအောက်မေ့၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
6:5 |
حالا آه و نالهٔ بنیاسرائیل که مصریها آنها را غلام و بردهٔ خود کردهاند، شنیدهام و پیمان خود را به یاد آوردهام.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Ab maiṅ ne sunā hai ki Isrāīlī kis tarah Misriyoṅ kī ġhulāmī meṅ karāh rahe haiṅ, aur maiṅ ne apnā ahd yād kiyā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
6:5 |
Och jag har nu hört Israels barn sucka över att egyptierna håller dem som slavar, och jag har kommit ihåg mitt förbund.
|
Exod
|
GerSch
|
6:5 |
Und ich habe auch das Seufzen der Kinder Israel gehört, weil die Ägypter sie zu Knechten machen, und habe an meinen Bund gedacht.
|
Exod
|
TagAngBi
|
6:5 |
At bukod dito'y aking narinig ang hibik ng mga anak ni Israel na mga binibinbin ng mga Egipcio sa pagkaalipin; at aking naalaala ang aking tipan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Nyt minä olen kuullut israelilaisten vaikeroimisen, kun egyptiläiset pitävät heitä orjantyössä, ja olen muistanut liittoni.
|
Exod
|
Dari
|
6:5 |
من ناله های بنی اسرائیل را که در مصر غلام و اسیر اند، شنیدم و پیمان خود را به یاد آوردم.
|
Exod
|
SomKQA
|
6:5 |
Oo weliba waxaan maqlay cabaadka reer binu Israa'iil oo Masriyiintu addoonsiga ku sii hayaan, oo axdigaygii baan xusuustay.
|
Exod
|
NorSMB
|
6:5 |
Og no hev eg høyrt, korleis Israels-borni sukkar og styn, av di egyptarane held deim i trældom, og eg minnest kva eg hev lova.
|
Exod
|
Alb
|
6:5 |
Dëgjova edhe kujën e bijve të Izraelit që Egjiptasit i mbajnë në skllavëri dhe m'u kujtua besëlidhja ime.
|
Exod
|
UyCyr
|
6:5 |
Һазир Мән исраилларниң мисирлиқларниң зулумидин қилған дат-пәриятлирини аңлап, Өз келишимимни есимгә алдим.
|
Exod
|
KorHKJV
|
6:5 |
또한 이집트 사람들이 속박한 이스라엘 자손이 신음하는 것을 내가 듣고 내 언약을 기억하였노라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
6:5 |
И чух уздисање синова Израиљевијех, које Мисирци држе у ропству, и опоменух се завјета својега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
6:5 |
Y herde the weilyng of the sones of Israel, in which the Egipcians oppresseden hem, and Y hadde mynde of my couenaunt.
|
Exod
|
Mal1910
|
6:5 |
മിസ്രയീമ്യർ അടിമകളാക്കിയിരിക്കുന്ന യിസ്രായേൽമക്കളുടെ ഞരക്കം ഞാൻ കേട്ടു എന്റെ നിയമം ഓൎത്തുമിരിക്കുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
6:5 |
이제 애굽 사람이 종을 삼은 이스라엘 자손의 신음을 듣고 나의 언약을 기억하노라
|
Exod
|
Azeri
|
6:5 |
بوندان علاوه مئصئرلیلرئن اسارتده ساخلاديغي ائسرايئل اؤولادلارينين باغيرتيسيني اشئتمئشم و اؤز عهدئمي خاطيرلاميشام.
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och hafwer jag hört Israels barnas suckan, hwilka de Egyptier med arbete förtunga; och hafwer ihågkommit mitt förbund.
|
Exod
|
KLV
|
6:5 |
Moreover jIH ghaj Qoyta' the groaning vo' the puqpu' vo' Israel, 'Iv the Egyptians pol Daq bondage, je jIH ghaj remembered wIj lay'.
|
Exod
|
ItaDio
|
6:5 |
così ancora ho uditi gli stridi de’ figliuoli d’Israele, i quali gli Egizj tengono in servitù; e mi son ricordato del mio patto.
|
Exod
|
RusSynod
|
6:5 |
И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
|
Exod
|
CSlEliza
|
6:5 |
Аз же услышах стенание сынов Израилевых, имже Египтяне поработиша их, и помянух завет Мой:
|
Exod
|
ABPGRK
|
6:5 |
και εγώ εισήκουσα τον στεναγμόν των υιών Ισραήλ α οι Αιγύπτιοι καταδουλούντο αυτούς και εμνήσθην της διαθήκης υμών
|
Exod
|
FreBBB
|
6:5 |
mais encore j'ai entendu le gémissement des fils d'Israël que les Egyptiens asservissent, et je me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
LinVB
|
6:5 |
Mpe nayoki boleli bwa bana ba Israel, bakomaki baombo ba ba-Ezipeti ; bongo nakanisi lisusu bondeko bwa ngai.
|
Exod
|
HunIMIT
|
6:5 |
És hallottam is Izrael fiai jajkiáltását, mivelhogy az egyiptomiak szolgálatra szorítják őket és megemlékeztem szövetségemről.
|
Exod
|
ChiUnL
|
6:5 |
今埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、
|
Exod
|
VietNVB
|
6:5 |
Ta đã nghe tiếng ta thán của dân Y-sơ-ra-ên là dân bị người Ai-cập bắt làm nô lệ và Ta nhớ lại giao ước của Ta.
|
Exod
|
LXX
|
6:5 |
καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
6:5 |
Ug labut pa nadungog ko ang pag-agulo sa mga anak sa Israel, nga ginaulipon sa mga Egiptohanon; ug nahinumduman ko ang akong tugon.
|
Exod
|
RomCor
|
6:5 |
Acum însă am auzit gemetele copiilor lui Israel, pe care-i ţin egiptenii în robie, şi Mi-am adus aminte de legământul Meu.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Met I karongeier ngilen weirek en mehn Israel kan, me mehn Isip kan kaliduwihalahr, oh I tamandahr ei inowo.
|
Exod
|
HunUj
|
6:5 |
Meghallottam én Izráel fiainak a panaszkodását is amiatt, hogy az egyiptomiak szolgai munkára kényszerítik őket, és emlékszem szövetségemre.
|
Exod
|
GerZurch
|
6:5 |
Und ich habe auch das Wehklagen der Israeliten gehört, die von den Ägyptern geknechtet werden, und habe meines Bundes gedacht.
|
Exod
|
GerTafel
|
6:5 |
Und Ich habe das Stöhnen der Söhne Israels gehört, welche die Ägypter knechten, und gedenke Meines Bundes.
|
Exod
|
RusMakar
|
6:5 |
Я же услышалъ и стенаніе сыновъ Израилевыхъ, которыхъ Египтяне держатъ въ рабствј, и вспомнилъ завјтъ Мой.
|
Exod
|
PorAR
|
6:5 |
Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto.
|
Exod
|
DutSVVA
|
6:5 |
[06:4] En ook heb Ik gehoord het gekerm der kinderen Israëls, die de Egyptenaars in dienstbaarheid houden, en Ik heb aan Mijn verbond gedacht.
|
Exod
|
FarOPV
|
6:5 |
و من نیز چون ناله بنیاسرائیل را که مصریان ایشان را مملوک خود ساختهاند، شنیدم، عهد خود را بیاد آوردم.
|
Exod
|
Ndebele
|
6:5 |
Futhi lami ngizwile ukububula kwabantwana bakoIsrayeli, amaGibhithe abagcine ebugqilini; njalo ngikhumbule isivumelwano sami.
|
Exod
|
PorBLivr
|
6:5 |
E também eu ouvi o gemido dos filhos de Israel, aos quais fazem servir os egípcios, e lembrei-me de meu pacto.
|
Exod
|
Norsk
|
6:5 |
Og nu har jeg hørt hvorledes Israels barn sukker over at egypterne gjør dem til træler, og jeg har kommet min pakt i hu.
|
Exod
|
SloChras
|
6:5 |
Čul sem tudi stokanje sinov Izraelovih, ki jih Egipčani silijo k službi, in spomnil sem se zaveze svoje.
|
Exod
|
Northern
|
6:5 |
İndi də Misirlilərin əsarətdə saxladığı İsrail övladlarının iniltisini eşidib Öz əhdimi xatırladım.
|
Exod
|
GerElb19
|
6:5 |
Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht.
|
Exod
|
LvGluck8
|
6:5 |
Es arī esmu dzirdējis Israēla bērnu nopūtas, ko ēģiptieši kalpina, un esmu pieminējis Savu derību.
|
Exod
|
PorAlmei
|
6:5 |
E tambem tenho ouvido o gemido dos filhos d'Israel, aos quaes os egypcios fazem servir, e me lembrei do meu concerto.
|
Exod
|
ChiUn
|
6:5 |
我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
|
Exod
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och hafver jag hört Israels barns suckan, hvilka de Egyptier med arbete förtunga; och hafver ihågkommit mitt förbund.
|
Exod
|
SPVar
|
6:5 |
וגם אני שמעתי את נקאת בני ישראל אשר מצרים מעבדים אתם ואזכרה את בריתי
|
Exod
|
FreKhan
|
6:5 |
et enfin, j’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, asservis par les Égyptiens et je me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
FrePGR
|
6:5 |
J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël asservis par les Égyptiens, et me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
PorCap
|
6:5 |
E também fui Eu que ouvi o gemido dos filhos de Israel, que os egípcios reduziram à servidão, e recordei-me da minha aliança.
|
Exod
|
JapKougo
|
6:5 |
わたしはまた、エジプトびとが奴隷としているイスラエルの人々のうめきを聞いて、わたしの契約を思い出した。
|
Exod
|
GerTextb
|
6:5 |
Nun aber habe ich das Wehklagen der Israeliten über die Knechtung, die ihnen von den Ägyptern widerfährt, erhört und gedachte an meine Zusage.
|
Exod
|
Kapingam
|
6:5 |
Dolomeenei, gei Au gu-longono-e-Au nia lee duadua o digau Israel ala e-haga-hai-hege go digau Egypt, gei Au gu-maanadu-aga dagu hagababa dela ne-hai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
6:5 |
He oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes los egipcios han reducido a servidumbre, y tengo presente mi pacto.
|
Exod
|
WLC
|
6:5 |
וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
6:5 |
Ir Aš išgirdau Izraelio vaikų, kuriuos yra pavergę egiptiečiai, vaitojimą, ir atsiminiau savo sandorą.
|
Exod
|
Bela
|
6:5 |
І Я пачуў стогны сыноў Ізраілевых пра тое, што Егіпцяне трымаюць іх у няволі, і ўспомніў заруку Маю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
6:5 |
Auch habe ich gehoret die Wehklage der Kinder Israel, welche die Agypter mit Fronen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.
|
Exod
|
FinPR92
|
6:5 |
Nyt olen kuullut, miten israelilaiset vaikertavat egyptiläisten orjuuttamina, ja niin olen muistanut lupaukseni.
|
Exod
|
SpaRV186
|
6:5 |
Y así mismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel; que los Egipcios les hacen servir; y heme acordado de mi concierto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
6:5 |
en thans heb Ik het kermen gehoord van Israëls zonen, die door de Egyptenaren als slaven worden behandeld. Ik zal dus mijn Verbond gedenken!
|
Exod
|
GerNeUe
|
6:5 |
Auch das Stöhnen der Israeliten, die von den Ägyptern wie Sklaven behandelt werden, habe ich gehört. Da habe ich an meinen Bund gedacht.
|
Exod
|
UrduGeo
|
6:5 |
اب مَیں نے سنا ہے کہ اسرائیلی کس طرح مصریوں کی غلامی میں کراہ رہے ہیں، اور مَیں نے اپنا عہد یاد کیا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
6:5 |
كَذَلِكَ أَصْغَيْتُ إِلَى أَنِينِ بَنِي إِسْرَائِيلَ الْمُسْتَعْبَدِينَ الْمِصْرِيِّينَ، وَتَذَكَّرْتُ عَهْدِي
|
Exod
|
ChiNCVs
|
6:5 |
而且我也听见了以色列人因埃及人所加的奴役而发的哀声,就记念我的约。
|
Exod
|
ItaRive
|
6:5 |
Ed ho anche udito i gemiti de’ figliuoli d’Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù, e mi son ricordato del mio patto.
|
Exod
|
Afr1953
|
6:5 |
Daarom, sê aan die kinders van Israel: Ek is die HERE, en Ek sal julle onder die harde arbeid van die Egiptenaars uitlei en julle red uit hulle slawerny, en Ek sal julle verlos deur 'n uitgestrekte arm en deur groot strafgerigte;
|
Exod
|
RusSynod
|
6:5 |
И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
6:5 |
अब मैंने सुना है कि इसराईली किस तरह मिसरियों की ग़ुलामी में कराह रहे हैं, और मैंने अपना अहद याद किया है।
|
Exod
|
TurNTB
|
6:5 |
Mısırlılar'ın köleleştirdiği İsrailliler'in iniltilerini duydum ve antlaşmamı hep andım.
|
Exod
|
DutSVV
|
6:5 |
En ook heb Ik gehoord het gekerm der kinderen Israels, die de Egyptenaars in dienstbaarheid houden, en Ik heb aan Mijn verbond gedacht.
|
Exod
|
HunKNB
|
6:5 |
Aztán meghallottam Izrael fiainak sóhajtozását, hogy elnyomják őket az egyiptomiak, és megemlékeztem szövetségemről.
|
Exod
|
Maori
|
6:5 |
Kua rongo ano ahau ki te aue a nga tama a Iharaira, e whakamahia nei e nga Ihipiana, kua mahara hoki ki taku kawenata.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
6:5 |
Na,” yuk Tuhan, “takaleku na pagaruhuy saga a'a Isra'il ya tahinang ata ilu e' bangsa Misil. Entomku isab paljanji'an bay pat'nna'anku sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
6:5 |
Fohászkodását is meghallottam az Izráel fiainak a miatt, hogy az Égyiptombeliek szolgálatra szorítják őket, megemlékeztem az én szövetségemről.
|
Exod
|
Viet
|
6:5 |
Ta cũng có nghe lời than thở của dân Y-sơ-ra-ên bị người Ê-díp-tô bắt làm tôi mọi, bèn nhớ lại sự giao ước của ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
6:5 |
Ut la̱in xcuabi nak yo̱queb chi ya̱bac laj Israel, li yo̱queb xrahobtesinquil xbaneb laj Egipto. Xjulticoˈ cue li usilal quinyechiˈi chak reheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
6:5 |
Och nu har jag hört Israels barns jämmer över att egyptierna hålla dem i träldom, och jag har kommit ihåg mitt förbund.
|
Exod
|
SP
|
6:5 |
וגם אני שמעתי את נקאת בני ישראל אשר מצרים מעבדים אתם ואזכרה את בריתי
|
Exod
|
CroSaric
|
6:5 |
A sada, pošto sam čuo uzdisaje Izraelaca koje Egipćani drže u ropstvu, sjetih se svoga Saveza.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Chính Ta đã nghe thấy tiếng rên siết của con cái Ít-ra-en đang bị người Ai-cập bắt làm nô lệ, và Ta đã nhớ lại giao ước của Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
6:5 |
Et j’ai entendu les sanglots des enfants d’Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
FreLXX
|
6:5 |
J'ai entendu les gémissements qu'arrache aux fils d'Israël l'asservissement auquel les Égyptiens les ont réduits, et je me suis souvenu de mon alliance avec vous.
|
Exod
|
Aleppo
|
6:5 |
וגם אני שמעתי את נאקת בני ישראל אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר את בריתי
|
Exod
|
MapM
|
6:5 |
וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃
|
Exod
|
HebModer
|
6:5 |
וגם אני שמעתי את נאקת בני ישראל אשר מצרים מעבדים אתם ואזכר את בריתי׃
|
Exod
|
Kaz
|
6:5 |
Енді мысырлықтар құлдықта ұстап жатқан исраилдіктердің күңіренген күрсінісі құлағыма жетіп, сол Келісімімді еске алдым.
|
Exod
|
FreJND
|
6:5 |
Et j’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
GerGruen
|
6:5 |
so habe ich auch das Gestöhn der Söhne Israels gehört, die die Ägypter knechten. Und ich gedachte meines Bundes.
|
Exod
|
SloKJV
|
6:5 |
In tudi sam sem slišal stokanje Izraelovih otrok, katere Egipčani držijo v suženjstvu, in spomnil sem se svoje zaveze.
|
Exod
|
Haitian
|
6:5 |
Koulye a, mwen tande jan pèp Izrayèl la ap plenn. Moun peyi Lejip yo fè yo tounen esklav. Mwen vin chonje kontra mwen te pase ak yo a.
|
Exod
|
FinBibli
|
6:5 |
Ja minä olen myös kuullut Israelin lasten huokauksen, joita Egyptiläiset orjuudella vaivaavat, ja olen minun liittoni muistanut.
|
Exod
|
Geez
|
6:5 |
ወአነ ፡ ሰማዕኩ ፡ ገዓሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እንተ ፡ ይቀንይዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ወተዘከርኩ ፡ መሐላየ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
6:5 |
Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, á quienes hacen servir los Egipcios, y heme acordado de mi pacto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
6:5 |
Dw i wedi clywed pobl Israel yn griddfan am fod yr Eifftiaid wedi'u gwneud nhw'n gaethweision, a dw i wedi cofio fy ymrwymiad iddyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
6:5 |
Ich habe auch die Klagen der Israeliten gehört, die von den Ägyptern geknechtet werden, und habe meines Bundes gedacht.
|
Exod
|
GreVamva
|
6:5 |
εγώ προσέτι ήκουσα τους στεναγμούς των υιών Ισραήλ διά την υπό των Αιγυπτίων καταδούλωσιν αυτών· και ενεθυμήθην την διαθήκην μου·
|
Exod
|
UkrOgien
|
6:5 |
І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, — і згадав заповіта Свого.
|
Exod
|
FreCramp
|
6:5 |
J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
6:5 |
И чух уздисање синова Израиљевих, које Мисирци држе у ропству, и опоменух се завета свог.
|
Exod
|
PolUGdan
|
6:5 |
Usłyszałem także jęk synów Izraela, których Egipcjanie trzymają w niewoli, i wspomniałem na moje przymierze.
|
Exod
|
FreSegon
|
6:5 |
J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
SpaRV190
|
6:5 |
Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, á quienes hacen servir los Egipcios, y heme acordado de mi pacto.
|
Exod
|
HunRUF
|
6:5 |
Meghallottam Izráel fiainak jajkiáltását is amiatt, hogy az egyiptomiak rabszolgamunkára kényszerítik őket, és visszaemlékeztem szövetségemre.
|
Exod
|
DaOT1931
|
6:5 |
har jeg nu hørt Israeliternes Klageraab over, at Ægypterne holder dem i Trældom, og jeg er kommet min Pagt i Hu.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Na tu Mi bin harim krai bilong pen bilong ol pikinini bilong Isrel, taim lain bilong Isip i holimpas ol long slev pasin. Na Mi bin tingim gen kontrak bilong Mi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
6:5 |
Og jeg har ogsaa hørt Sukket fra Israels Børn, hvilke Ægypterne have gjort til Trælle, og jeg har ihukommet min Pagt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
6:5 |
J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël parmi les travaux dont les Egyptiens les accablent, et je me suis souvenu de mon alliance.
|
Exod
|
PolGdans
|
6:5 |
Jam też usłyszał krzyk synów Izraelskich, które Egipczanie w niewolą podbijają, i wspomniałem na przymierze moje.
|
Exod
|
JapBungo
|
6:5 |
我またエジプト人が奴隸となせるイスラエルの子孫の呻吟た聞き且我が契約を憶ひ出づ
|
Exod
|
GerElb18
|
6:5 |
Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht.
|