Exod
|
RWebster
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:23 |
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
|
Exod
|
SPE
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
ABP
|
7:23 |
[3turned 1And 2Pharaoh] to enter into his house, and he did not set his mind neither upon this thing.
|
Exod
|
NHEBME
|
7:23 |
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
|
Exod
|
Rotherha
|
7:23 |
Then Pharaoh, turned away, and entered into his house—neither applied he his heart, even to this.
|
Exod
|
LEB
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went to his house, and ⌞he did not take also this to heart⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:23 |
And Pharaoh turned and returned to his house, and even with all this he did not take this to heart.
|
Exod
|
Webster
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also.
|
Exod
|
Darby
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either.
|
Exod
|
ASV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
|
Exod
|
LITV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house. And he did not set his heart to this also.
|
Exod
|
Geneva15
|
7:23 |
Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart.
|
Exod
|
CPDV
|
7:23 |
And he turned himself away, and he entered his house, neither did he apply his heart to this turn of events.
|
Exod
|
BBE
|
7:23 |
Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
|
Exod
|
DRC
|
7:23 |
And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also.
|
Exod
|
GodsWord
|
7:23 |
Pharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind.
|
Exod
|
JPS
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
NETfree
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.
|
Exod
|
AB
|
7:23 |
And Pharaoh turned and entered into his house, and paid no attention to this thing.
|
Exod
|
AFV2020
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house; And he also did not take this to heart.
|
Exod
|
NHEB
|
7:23 |
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
|
Exod
|
NETtext
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.
|
Exod
|
UKJV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
KJV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
KJVA
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
AKJV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
RLT
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
|
Exod
|
MKJV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house; And he did not set his heart to this also.
|
Exod
|
YLT
|
7:23 |
and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this;
|
Exod
|
ACV
|
7:23 |
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:23 |
E Faraó, tornando, voltou-se a sua casa, e não pôs seu coração ainda nisto.
|
Exod
|
Mg1865
|
7:23 |
Dia niverina Farao ka nankao an-tranony, kanefa tsy mba nahoany akory, na dia izany aza.
|
Exod
|
FinPR
|
7:23 |
Ja farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään.
|
Exod
|
FinRK
|
7:23 |
Farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään tunnusteosta.
|
Exod
|
ChiSB
|
7:23 |
法朗轉身回到宮中,沒有把事放在心上。
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲙⲡϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲉⲓⲕⲉⲩⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:23 |
Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
7:23 |
法老转身进宫,也不把这事放在心上。
|
Exod
|
BulVeren
|
7:23 |
И фараонът се обърна и си отиде у дома си, без да вземе присърце и това.
|
Exod
|
AraSVD
|
7:23 |
ثُمَّ ٱنْصَرَفَ فِرْعَوْنُ وَدَخَلَ بَيْتَهُ وَلَمْ يُوَجِّهْ قَلْبَهُ إِلَى هَذَا أَيْضًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
7:23 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
7:23 |
Kaj Faraono turniĝis kaj eniris en sian domon, kaj lia koro ne atentis eĉ tion.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:23 |
ฟาโรห์เสด็จกลับเข้าในวัง มิได้เอาพระทัยใส่ในเหตุการณ์ครั้งนี้เหมือนกัน
|
Exod
|
SPMT
|
7:23 |
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת
|
Exod
|
OSHB
|
7:23 |
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃
|
Exod
|
BurJudso
|
7:23 |
နန်းတော်သို့လှည့်လည်ပြန်သွား၍ ထိုအမှုကို နှလုံးမသွင်းဘဲ နေလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
7:23 |
فرعون برگشت و به کاخ خود رفت و هیچ توجّهی به آنچه اتّفاق افتاده بود نداشت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Firaun palaṭ kar apne ghar wāpas chalā gayā. Use us kī parwā nahīṅ thī jo Mūsā aur Hārūn ne kiyā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
7:23 |
Farao gick därifrån hem till sitt palats och brydde sig inte om det heller.
|
Exod
|
GerSch
|
7:23 |
Und der Pharao wandte sich und ging heim und kehrte sein Herz auch daran nicht.
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:23 |
At si Faraon ay pumihit at umuwi sa kaniyang bahay, na hindi man lamang nabagbag ang kaniyang puso.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään.
|
Exod
|
Dari
|
7:23 |
فرعون برگشت و به قصر خود رفت و هیچ توجهی به آنچه اتفاق افتاده بود، نداشت.
|
Exod
|
SomKQA
|
7:23 |
Kolkaasaa Fircoon noqday oo gurigiisii tegey, waxanna qalbigiisii maba uu gelin.
|
Exod
|
NorSMB
|
7:23 |
Og Farao snudde seg og gjekk inn i huset sitt, og brydde seg ikkje um dette heller.
|
Exod
|
Alb
|
7:23 |
Pas kësaj Faraoni ktheu krahët dhe u drejtua nga shtëpia e tij; dhe nuk i dha rëndësi as kësaj gjëje.
|
Exod
|
UyCyr
|
7:23 |
вә бурулупла ордиға кирип кәтти. У бу ишқа қилчә әһмийәт бәрмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:23 |
파라오가 돌아서서 자기 집으로 들어가고 이 일에도 마음을 두지 아니하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:23 |
И окренув се Фараон отиде кући својој, и не мари ни за то.
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:23 |
And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme.
|
Exod
|
Mal1910
|
7:23 |
ഫറവോൻ തിരിഞ്ഞു തന്റെ അരമനയിലേക്കു പോയി; ഇതും അവൻ ഗണ്യമാക്കിയില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
7:23 |
바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고
|
Exod
|
Azeri
|
7:23 |
فئرعون قاييديب اؤز سارايينا گلدي؛ بو ائشه ده اَهمئيّت ورمَدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:23 |
Och Pharao wände om, och gick hem, och lade det ännu intet på hjertat.
|
Exod
|
KLV
|
7:23 |
Pharaoh tlhe'ta' je mejta' Daq Daj tuq, ghobe' ta'ta' ghaH lay 'ach vam Daq tIq.
|
Exod
|
ItaDio
|
7:23 |
E Faraone, rivoltosi indietro, se ne venne in casa sua; e non pure a questo pose mente.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:23 |
И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:23 |
Возвратився же фараон вниде в дом свой, и не положи себе и сего во уме.
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:23 |
επιστραφείς δε Φαραώ εισήλθεν εις τον οίκον αυτού και ουκ επέστησε τον νούν αυτού ουδέ επί τούτω
|
Exod
|
FreBBB
|
7:23 |
Et Pharaon se détourna et entra en sa maison et ne fit point attention même à cela.
|
Exod
|
LinVB
|
7:23 |
Farao azongi o ndako ya ye, atali likambo lyango se mpamba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:23 |
Fáraó pedig megfordult és bement házába és nem hajlította szívét erre sem.
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:23 |
法老返宮、不以爲意、
|
Exod
|
VietNVB
|
7:23 |
Vua quay về cung, lòng dửng dưng.
|
Exod
|
LXX
|
7:23 |
ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
7:23 |
Ug si Faraon mibalik ug mipauli sa iyang balay, wala ngani magpanumbaling niini sa iyang kasingkasing.
|
Exod
|
RomCor
|
7:23 |
Faraon s-a întors de la râu şi s-a dus acasă, dar nu şi-a pus la inimă aceste lucruri.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:23 |
Parao eri ketin sapahllahng ni tehnpeseo, soh mwahn kupwurohki mehkotet.
|
Exod
|
HunUj
|
7:23 |
A fáraó megfordult, hazament, és nem vette szívére a dolgot.
|
Exod
|
GerZurch
|
7:23 |
Dann wandte sich der Pharao und ging heim und nahm sich auch das nicht zu Herzen.
|
Exod
|
GerTafel
|
7:23 |
Und Pharao wandte sich und kam in sein Haus, und nahm auch dies nicht zu Herzen.
|
Exod
|
RusMakar
|
7:23 |
И оборотился Фараонъ, и пошелъ въ свой домъ; и сердце его не тронулось симъ.
|
Exod
|
PorAR
|
7:23 |
Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:23 |
En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.
|
Exod
|
FarOPV
|
7:23 |
و فرعون برگشته، به خانه خود رفت و براین نیز دل خود را متوجه نساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
7:23 |
UFaro wasetshibilika waya endlini yakhe njalo kayibekanga inhliziyo yakhe lakulokhu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:23 |
E Faraó, tornando, voltou-se a sua casa, e não pôs seu coração ainda nisto.
|
Exod
|
Norsk
|
7:23 |
Og Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette på hjerte.
|
Exod
|
SloChras
|
7:23 |
In obrnil se je Faraon in šel na svoj dom, in niti to mu ni seglo do srca.
|
Exod
|
Northern
|
7:23 |
Firon qayıdıb öz sarayına gəldi; bu işi də ürəyinə salmadı.
|
Exod
|
GerElb19
|
7:23 |
Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:23 |
Un Faraons griezās atpakaļ un nāca savā namā un arī to neņēma pie sirds.
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:23 |
E virou-se Pharaó, e foi para sua casa: nem ainda n'isto poz seu coração.
|
Exod
|
ChiUn
|
7:23 |
法老轉身進宮,也不把這事放在心上。
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:23 |
Och Pharao vände om, och gick hem, och lade det ännu intet på hjertat.
|
Exod
|
SPVar
|
7:23 |
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת
|
Exod
|
FreKhan
|
7:23 |
Pharaon s’en retourna et rentra dans sa demeure, sans se préoccuper non plus de ce prodige.
|
Exod
|
FrePGR
|
7:23 |
Et Pharaon se tourna et rentra dans sa demeure et cela même ne le fit point réfléchir.
|
Exod
|
PorCap
|
7:23 |
*O faraó virou as costas e entrou em sua casa, e não voltou a pensar naquilo.
|
Exod
|
JapKougo
|
7:23 |
パロは身をめぐらして家に入り、またこのことをも心に留めなかった。
|
Exod
|
GerTextb
|
7:23 |
Da wandte sich der Pharao ab und begab sich nach Hause, ohne daß er selbst dies zu Herzen nahm.
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:23 |
Luego se volvió el Faraón y se retiró a su palacio sin hacer caso de estas cosas.
|
Exod
|
Kapingam
|
7:23 |
Gei di king gaa-huli gaa-hana gi dono hale, gei di mee ne-haga-ngalua dono manawa i-nia mee aanei ai.
|
Exod
|
WLC
|
7:23 |
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
7:23 |
Faraonas nusigręžė ir nuėjo į savo namą. Jis viso to neėmė į širdį.
|
Exod
|
Bela
|
7:23 |
І павярнуўся фараон і пайшоў у дом свой; і сэрца ягонае не пранялося і гэтым.
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:23 |
Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.
|
Exod
|
FinPR92
|
7:23 |
Farao lähti takaisin palatsiinsa eikä välittänyt tästäkään ihmeestä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:23 |
Y tornando Faraón volvióse a su casa, y no puso su corazón aun en esto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:23 |
Farao keerde om, en ging naar huis, zonder er verder acht op te slaan.
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:23 |
Er drehte ihnen den Rücken zu und ging in seinen Palast zurück. Er nahm es nicht ernst.
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:23 |
فرعون پلٹ کر اپنے گھر واپس چلا گیا۔ اُسے اُس کی پروا نہیں تھی جو موسیٰ اور ہارون نے کیا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
7:23 |
وَانْصَرَفَ فِرْعَوْنُ إِلَى مَنْزِلِهِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَتْرُكَ ذَلِكَ أَثَراً فِي قَلْبِهِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:23 |
法老转身回到宫里去,也不把这事放在心上。
|
Exod
|
ItaRive
|
7:23 |
E Faraone, volte ad essi le spalle, se ne andò a casa sua, e neanche di questo fece alcun caso.
|
Exod
|
Afr1953
|
7:23 |
En Farao het omgedraai en huis toe gegaan en dit ook nie ter harte geneem nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:23 |
И повернулся фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и этим.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:23 |
फ़िरौन पलटकर अपने घर वापस चला गया। उसे उस की परवा नहीं थी जो मूसा और हारून ने किया था।
|
Exod
|
TurNTB
|
7:23 |
Olanlara aldırmadan sarayına döndü.
|
Exod
|
DutSVV
|
7:23 |
En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.
|
Exod
|
HunKNB
|
7:23 |
Megfordult, hazament, és ezt sem vette szívére.
|
Exod
|
Maori
|
7:23 |
Na tahuri ana a Parao, haere ana ki roto ki tona whare, kihai ano hoki i whakaanga i tona ngakau ki tenei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:23 |
Halam tapagmagayna kahālan ina'an-i, gom pa'in iya pataikut min sigā bo' pasōd ni deyom astana'.
|
Exod
|
HunKar
|
7:23 |
És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az ő szíve.
|
Exod
|
Viet
|
7:23 |
Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.
|
Exod
|
Kekchi
|
7:23 |
Ut laj Faraón ma̱cˈaˈ naraj re li cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal. Quixsukˈisi rib ut co̱ saˈ rochoch.
|
Exod
|
SP
|
7:23 |
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת
|
Exod
|
Swe1917
|
7:23 |
Och Farao vände om och gick hem och aktade icke heller på detta.
|
Exod
|
CroSaric
|
7:23 |
Faraon se okrenu i ode u svoj dvor, ne uzimajući ni to k srcu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Pha-ra-ô trở về cung điện và cả đến chuyện đó vua cũng không thèm bận tâm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:23 |
Et Pharaon leur ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n’appliqua point encore son coeur aux choses qu’il avait vues.
|
Exod
|
FreLXX
|
7:23 |
Après cela, le Pharaon partit, il rentra en ses demeures, et il ne changea pas de pensées, même ayant vu ce prodige.
|
Exod
|
Aleppo
|
7:23 |
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת
|
Exod
|
MapM
|
7:23 |
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃
|
Exod
|
HebModer
|
7:23 |
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת׃
|
Exod
|
Kaz
|
7:23 |
Перғауын кері бұрылып, сарайына кетіп қалды. Бұл апат та оның жүрегін жібітпеген еді.
|
Exod
|
FreJND
|
7:23 |
Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
|
Exod
|
GerGruen
|
7:23 |
Und Pharao wandte sich und trat in sein Haus, hatte er sich doch auch dies nicht zu Herzen genommen.
|
Exod
|
SloKJV
|
7:23 |
Faraon se je obrnil in odšel v svojo hišo, niti tudi ni k temu usmeril svojega srca.
|
Exod
|
Haitian
|
7:23 |
Farawon an vire do ba yo, l' al lakay li tankou si anyen pa t' rive.
|
Exod
|
FinBibli
|
7:23 |
Ja Pharao käänsi itsensä ja palasi kotiansa, ja ei pannut sitäkään sydämeensä.
|
Exod
|
Geez
|
7:23 |
ወገብአ ፡ ፈርዖን ፡ ወቦአ ፡ ቤቶ ፡ ወኢተንሥአ ፡ ልቡ ፡ ወበዝንቱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
7:23 |
Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:23 |
Dyma'r Pharo'n mynd yn ôl i'w balas, yn poeni dim am y peth.
|
Exod
|
GerMenge
|
7:23 |
der Pharao wandte sich ab und ging nach Hause und nahm sich auch dieses nicht zu Herzen.
|
Exod
|
GreVamva
|
7:23 |
Και επιστρέψας ο Φαραώ, ήλθεν εις τον οίκον αυτού, και δεν επέστησε την καρδίαν αυτού ουδέ εις τούτο.
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:23 |
І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:23 |
И окренувши се Фараон отиде кући својој, и не мари ни за то.
|
Exod
|
FreCramp
|
7:23 |
Pharaon s'en retourna et, étant entré dans sa maison, il n'appliqua point son cœur à ces choses.
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:23 |
Faraon odwrócił się i poszedł do swego domu, i tego również nie wziął sobie do serca.
|
Exod
|
FreSegon
|
7:23 |
Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:23 |
Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.
|
Exod
|
HunRUF
|
7:23 |
A fáraó sarkon fordult és hazament; nem vette szívére a dolgot.
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:23 |
Da vendte Farao sig bort og gik hjem, og heller ikke dette lagde han sig paa Sinde.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Na Fero i tanim em yet na em i go insait long haus bilong em, na tu em i no tingim dispela em i bikpela samting.
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:23 |
Og Farao vendte sig og gik til sit Hus og lagde end ikke dette paa sit Hjerte.
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:23 |
Il se retira de devant eux et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois.
|
Exod
|
PolGdans
|
7:23 |
A odwróciwszy się Farao, poszedł do domu swego, a nie przyłożył serca swego i do tego.
|
Exod
|
JapBungo
|
7:23 |
パロすなはち身をめぐらしてその家に入り此事にも心をとめざりき
|
Exod
|
GerElb18
|
7:23 |
Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.
|