Exod
|
RWebster
|
7:24 |
And all the Egyptians dug around the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
NHEBJE
|
7:24 |
All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river.
|
Exod
|
SPE
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
ABP
|
7:24 |
[5dug 1And 2all 3the 4Egyptians] round about the river so as to drink water; and they were not able to drink water from the river.
|
Exod
|
NHEBME
|
7:24 |
All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river.
|
Exod
|
Rotherha
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink,—for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
LEB
|
7:24 |
And all of the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they were unable to drink from the water of the Nile.
|
Exod
|
RNKJV
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
Jubilee2
|
7:24 |
And in all Egypt they dug wells round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
Webster
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
Darby
|
7:24 |
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
ASV
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
LITV
|
7:24 |
And all the Egyptians dug around the river to drink water, for they were not able to drink from the water of the river.
|
Exod
|
Geneva15
|
7:24 |
All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.
|
Exod
|
CPDV
|
7:24 |
Then all the Egyptians dug along the borders of the river for water to drink. For they were not able to drink from the water of the river.
|
Exod
|
BBE
|
7:24 |
And all the Egyptians made holes round about the Nile to get drinking-water, for they were not able to make use of the Nile water.
|
Exod
|
DRC
|
7:24 |
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
GodsWord
|
7:24 |
All the Egyptians dug along the Nile for water to drink because they couldn't drink any of the water from the river.
|
Exod
|
JPS
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
KJVPCE
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
NETfree
|
7:24 |
All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
|
Exod
|
AB
|
7:24 |
And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river.
|
Exod
|
AFV2020
|
7:24 |
And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
NHEB
|
7:24 |
All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river.
|
Exod
|
NETtext
|
7:24 |
All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
|
Exod
|
UKJV
|
7:24 |
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
KJV
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
KJVA
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
AKJV
|
7:24 |
And all the Egyptians dig round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
RLT
|
7:24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
MKJV
|
7:24 |
And all the Egyptians dug all around the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
YLT
|
7:24 |
and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River.
|
Exod
|
ACV
|
7:24 |
And all the Egyptians dug round about the river for water to drink, for they could not drink of the water of the river.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:24 |
E por todo o Egito fizeram poços ao redor do rio para beber, porque não podiam beber das águas do rio.
|
Exod
|
Mg1865
|
7:24 |
Dia nihady rano hosotroiny teo amoron’ i Neily ny Egyptiana rehetra; fa tsy azony nisotroana ny rano tao Neily.
|
Exod
|
FinPR
|
7:24 |
Mutta kaikki egyptiläiset kaivoivat Niilivirran ympäriltä vettä juodaksensa; sillä he eivät voineet juoda virran vettä.
|
Exod
|
FinRK
|
7:24 |
Mutta kaikki egyptiläiset kaivoivat Niilin ympäriltä saadakseen juomavettä, sillä he eivät voineet juoda virran vettä.
|
Exod
|
ChiSB
|
7:24 |
因為全埃及的人不能喝河中的水,便在河的附近掘水喝。第二災、蝦蟆
|
Exod
|
CopSahBi
|
7:24 |
ⲁⲩϣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲡⲓⲉⲣⲟ
|
Exod
|
ArmEaste
|
7:24 |
Բոլոր եգիպտացիները հորեր փորեցին գետի շուրջը, որպէսզի խմելու ջուր ունենան, որովհետեւ գետից չէին կարողանում ջուր խմել:
|
Exod
|
ChiUns
|
7:24 |
埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
|
Exod
|
BulVeren
|
7:24 |
А всичките египтяни копаха около реката, за да намерят вода за пиене, защото не можеха да пият вода от реката.
|
Exod
|
AraSVD
|
7:24 |
وَحَفَرَ جَمِيعُ ٱلْمِصْرِيِّينَ حَوَالَيِ ٱلنَّهْرِ لِأَجْلِ مَاءٍ لِيَشْرَبُوا، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَشْرَبُوا مِنْ مَاءِ ٱلنَّهْرِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
7:24 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
7:24 |
Kaj ĉiuj Egiptoj ekfosis ĉirkaŭ la rivero pro akvo por trinki, ĉar ili ne povis trinki la akvon el la rivero.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
7:24 |
ชาวอียิปต์ทั้งปวงก็พากันขุดหลุมตามริมแม่น้ำหาน้ำดื่ม เพราะเขาดื่มน้ำในแม่น้ำไม่ได้
|
Exod
|
OSHB
|
7:24 |
וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃
|
Exod
|
SPMT
|
7:24 |
ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר
|
Exod
|
BurJudso
|
7:24 |
ထိုအခါ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် မြစ်ရေကို မသောက်နိုင်သောကြောင့်၊ သောက်ရေကိုရခြင်းငှါ မြစ်နားမှာ တွင်းတူးကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
7:24 |
تمام مصریها برای پیدا کردن آب در کنار رود مشغول کَندن گودال شدند، چون نمیتوانستند از آب رودخانه بنوشند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
7:24 |
Lekin Misrī dariyā se pānī na pī sake, aur unhoṅ ne pīne kā pānī hāsil karne ke lie dariyā ke kināre kināre gaṛhe khode.
|
Exod
|
SweFolk
|
7:24 |
Och i hela Egypten grävde man efter dricksvatten kring Nilen, eftersom vattnet i floden inte var drickbart.
|
Exod
|
GerSch
|
7:24 |
Aber alle Ägypter gruben um den Fluß her nach Trinkwasser; denn das Nilwasser konnten sie nicht trinken.
|
Exod
|
TagAngBi
|
7:24 |
At lahat ng mga Egipcio ay humukay sa palibot ng ilog, upang makasumpong ng tubig na mainom; sapagka't sila'y hindi makainom ng tubig sa ilog.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
7:24 |
Kaikki egyptiläiset kaivoivat Niilin ympäriltä vettä juodakseen. Sillä he eivät voineet juoda virran vettä.
|
Exod
|
Dari
|
7:24 |
تمام مصری ها برای پیدا کردن آب در کنار دریا چاه کندند، چونکه نمی توانستند از آب دریا بنوشند.
|
Exod
|
SomKQA
|
7:24 |
Markaasaa Masriyiintii oo dhammu waxay qoteen webiga dhinacyadiisa inay helaan biyo ay cabbaan, waayo, biyihii webiga way cabbi kari waayeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
7:24 |
Men alle egyptarane grov kringum elvi etter drikkevatn; for dei kunde ikkje drikka elvevatnet.
|
Exod
|
Alb
|
7:24 |
Dhe tërë Egjiptasit gërmuan në afërsi të lumit për të kërkuar ujë të pijshëm, sepse nuk mund të pinin ujin e lumit.
|
Exod
|
UyCyr
|
7:24 |
Мисирлиқларниң һәммиси Нил дәриясиниң сүйини ичәлмәйдиған болуп қалғачқа, ичидиған су издәп, дәрия әтраплирини колиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
7:24 |
모든 이집트 사람들은 강물을 마실 수 없었으므로 강의 사방을 두루 파서 마실 물을 구하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
7:24 |
А Мисирци сви копаше око ријеке тражећи воде да пију; јер не могаху пити воде из ријеке.
|
Exod
|
Wycliffe
|
7:24 |
Forsothe alle Egipcians diggiden watir `bi the cumpas of the flood, to drinke; for thei myyten not drynke of the `watir of the flood.
|
Exod
|
Mal1910
|
7:24 |
നദിയിലെ വെള്ളം കുടിപ്പാൻ കഴിവില്ലായ്കകൊണ്ടു മിസ്രയീമ്യർ എല്ലാവരും കുടിപ്പാൻ വെള്ളത്തിന്നായി നദിയരികെ ഒക്കെയും ഓലി കുഴിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
7:24 |
애굽 사람들은 하수 물을 마실 수 없으므로 하숫가를 두루 파서 마실 물을 구하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
7:24 |
بوتون مئصئرلئلر نئل چايي ساحئلئنده يِر قازماغا باشلاديلار کي، ائچمَلي سو تاپسينلار. چونکي چايين سويوندان ائچه بئلمهدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:24 |
Men alle Egyptier grofwo efter watten utmed elfwene till att dricka; ty wattnet af älfwene kunde de icke dricka.
|
Exod
|
KLV
|
7:24 |
Hoch the Egyptians dug around the bIQtIQ vaD bIQ Daq tlhutlh; vaD chaH couldn't tlhutlh vo' the bIQ vo' the bIQtIQ.
|
Exod
|
ItaDio
|
7:24 |
E tutti gli Egizj, cavando intorno al fiume, cercavano acqua da bere; conciossiachè non potessero ber delle acque del fiume.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:24 |
И стали копать все Египтяне около реки чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
|
Exod
|
CSlEliza
|
7:24 |
Ископаша же вси Египтяне окрест реки, да пиют воду: и не можаху пити воды от реки.
|
Exod
|
ABPGRK
|
7:24 |
ώρυξαν δε πάντες οι Αιγύπτιοι κύκλω του ποταμού ώστε πιείν ύδωρ και ουκ ηδύναντο πιείν ύδωρ από του ποταμού
|
Exod
|
FreBBB
|
7:24 |
Et tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau potable puisqu'ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
|
Exod
|
LinVB
|
7:24 |
Bato banso ba Ezipeti batimoli mabulu penepene na ebale mpo ’te ba-zwa mai ma komele, mpo mai ma komele mazalaki o ebale lisusu te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
7:24 |
És ástak mind az egyiptomiak a folyam körül vízért, hogy ihassanak; mert nem tudtak inni a folyam vizéből.
|
Exod
|
ChiUnL
|
7:24 |
埃及人不能飲河水、乃沿河掘地、求水而飲、
|
Exod
|
VietNVB
|
7:24 |
Người Ai-cập phải đào giếng dọc bờ sông lấy nước uống, vì không uống được nước sông.
|
Exod
|
LXX
|
7:24 |
ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
7:24 |
Ug ang tanang Egiptohanon mikalot ug tubig duol sa suba nga pagaimnon, kay sila wala makahimo sa pag-inum sa tubig sa suba.
|
Exod
|
RomCor
|
7:24 |
Toţi egiptenii au săpat în împrejurimile râului ca să găsească apă de băut, căci nu puteau să bea din apa râului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
7:24 |
Mehn Isip koaros ahpw weirada ni keilen pillapo pwoahr en pihl kei, pwehki ar sohla kak nim pilen pillapo.
|
Exod
|
HunUj
|
7:24 |
Az egyiptomiak pedig mind ásni kezdtek a Nílus környékén, hogy vizet ihassanak, mert nem tudtak inni a Nílus vizéből.
|
Exod
|
GerZurch
|
7:24 |
Alle Ägypter aber gruben in der Umgebung des Nil nach Wasser, um zu trinken; denn das Wasser aus dem Nil konnten sie nicht trinken.
|
Exod
|
GerTafel
|
7:24 |
Und alle Ägypter gruben in den Umgebungen des Stroms nach Wasser zum Trinken; denn sie vermochten nicht von dem Wasser des Stromes zu trinken.
|
Exod
|
RusMakar
|
7:24 |
И стали копать всј Египтяне около рјки, чтобы найдти воду для питья, потому что не могли пить воды изъ рјки.
|
Exod
|
PorAR
|
7:24 |
Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
|
Exod
|
DutSVVA
|
7:24 |
Doch alle Egyptenaars groeven rondom de rivier, om water te drinken; want zij konden van het water der rivier niet drinken.
|
Exod
|
FarOPV
|
7:24 |
و همه مصریان گرداگرد نهر برای آب خوردن حفره میزدند زیرا که از آب نهر نتوانستند نوشید.
|
Exod
|
Ndebele
|
7:24 |
LamaGibhithe wonke agebha amanzi okunatha inhlangothi zonke zomfula, ngoba babengelakunatha emanzini omfula.
|
Exod
|
PorBLivr
|
7:24 |
E por todo o Egito fizeram poços ao redor do rio para beber, porque não podiam beber das águas do rio.
|
Exod
|
Norsk
|
7:24 |
Men alle egypterne gravde rundt omkring elven efter drikkevann; for de kunde ikke drikke elvevannet.
|
Exod
|
SloChras
|
7:24 |
In vsi Egipčani so kopali poleg reke, da dobe pitne vode, zakaj vode iz reke niso mogli piti.
|
Exod
|
Northern
|
7:24 |
Bütün Misirlilər Nil çayı sahilində yer qazmağa başladılar ki, içməli su tapsınlar. Çünki çayın suyundan içə bilmirdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
7:24 |
Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken.
|
Exod
|
LvGluck8
|
7:24 |
Bet visi ēģiptieši raka ap upi pēc ūdens, ko dzert, jo no ūdens upē nevarēja dzert.
|
Exod
|
PorAlmei
|
7:24 |
E todos os egypcios cavaram poços junto ao rio, para beberem agua; porquanto não podiam beber das aguas do rio.
|
Exod
|
ChiUn
|
7:24 |
埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
|
Exod
|
SweKarlX
|
7:24 |
Men alle Egyptier grofvo efter vatten utmed älfvene till att dricka; ty vattnet af älfvene kunde de icke dricka.
|
Exod
|
SPVar
|
7:24 |
ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתות ממימי היאר
|
Exod
|
FreKhan
|
7:24 |
Tous les Égyptiens creusèrent dans le voisinage du fleuve, pour trouver de l’eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
|
Exod
|
FrePGR
|
7:24 |
Et tous les Égyptiens creusaient aux alentours du fleuve pour trouver de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient boire, l'eau du Nil.
|
Exod
|
PorCap
|
7:24 |
Todos os egípcios se puseram a cavar nas proximidades do rio para beber água, pois não podiam beber as águas do rio.
|
Exod
|
JapKougo
|
7:24 |
すべてのエジプトびとはナイル川の水が飲めなかったので、飲む水を得ようと、川のまわりを掘った。
|
Exod
|
GerTextb
|
7:24 |
Die Ägypter aber gruben insgesamt in der Umgebung des Nils nach Wasser, um es zu trinken, denn sie konnten das Wasser des Nils nicht trinken.
|
Exod
|
Kapingam
|
7:24 |
Malaa, digau Egypt gu-geligeli nadau madapua i-daha mo di monowai belee inu-ai ginaadou. Idimaa digaula gu-deemee di-inu nia wai o-di monowai damana.
|
Exod
|
SpaPlate
|
7:24 |
Y todos los egipcios cavaron en los alrededores del río para hallar agua potable, porque no podían beber las aguas del río.
|
Exod
|
WLC
|
7:24 |
וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
7:24 |
Egiptiečiai kasė upės pakraščiuose šulinius, ieškodami geriamojo vandens, nes jie nebegalėjo upės vandens gerti.
|
Exod
|
Bela
|
7:24 |
І пачалі капаць усе Егіпцяне каля ракі, каб знайсьці ваду на піцьцё, бо не маглі піць вады з ракі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
7:24 |
Aber alle Agypter gruben nach Wasser urn den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
|
Exod
|
FinPR92
|
7:24 |
Mutta egyptiläiset joutuivat kaivamaan Niilin rantamilta vettä juotavakseen, sillä Niilin vettä he eivät voineet juoda.
|
Exod
|
SpaRV186
|
7:24 |
Y en todo Egipto hicieron pozos al rededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río.
|
Exod
|
NlCanisi
|
7:24 |
Maar in de omtrek van de Nijl moesten alle Egyptenaren naar drinkwater graven; want het Nijlwater was voor hen niet te drinken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
7:24 |
Alle Ägypter aber gruben in der Umgebung des Nil nach Trinkwasser, denn das Nilwasser war ungenießbar geworden,
|
Exod
|
UrduGeo
|
7:24 |
لیکن مصری دریا سے پانی نہ پی سکے، اور اُنہوں نے پینے کا پانی حاصل کرنے کے لئے دریا کے کنارے کنارے گڑھے کھودے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
7:24 |
وَحَفَرَ جَمِيعُ الْمِصْرِيِّينَ حُفَراً حَوْلَ النَّهْرِ طَلَباً لِمَاءِ الشُّرْبِ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يَشْرَبُوا مِنْ مَاءِ النَّهْرِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
7:24 |
所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
|
Exod
|
ItaRive
|
7:24 |
E tutti gli Egiziani fecero degli scavi ne’ pressi del fiume per trovare dell’acqua da bere, perché non potevan bere l’acqua del fiume.
|
Exod
|
Afr1953
|
7:24 |
Maar al die Egiptenaars het rondom die Nyl na water gegrawe om te drink, want hulle kon van die Nyl se water nie drink nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
7:24 |
И стали копать все египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воду из реки.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
7:24 |
लेकिन मिसरी दरिया से पानी न पी सके, और उन्होंने पीने का पानी हासिल करने के लिए दरिया के किनारे किनारे गढ़े खोदे।
|
Exod
|
TurNTB
|
7:24 |
Mısırlılar içecek su bulmak için ırmak kıyısını kazmaya koyuldular. Çünkü ırmağın suyunu içemiyorlardı.
|
Exod
|
DutSVV
|
7:24 |
Doch alle Egyptenaars groeven rondom de rivier, om water te drinken; want zij konden van het water der rivier niet drinken.
|
Exod
|
HunKNB
|
7:24 |
Az egyiptomiak mindnyájan vízért ástak ekkor a folyó környékén, hogy ihassanak: nem tudtak ugyanis inni a folyó vizéből.
|
Exod
|
Maori
|
7:24 |
Na ka keri nga Ihipiana katoa ki nga taha o te awa i te wai hei inu; kihai hoki i ahei te inu i te wai o te awa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
7:24 |
Saguwā' saga a'a Misil kamemon bay magkali saga lowang ma bihing sapa' Nīl inān pangā'an sigām bohe' ni'inum, sabab bohe' sapa' inān mbal to'ongan tainum.
|
Exod
|
HunKar
|
7:24 |
Az Égyiptombeliek pedig mindnyájan ássák vala a folyóvíz mellékét vízért, hogy ihassanak; mert nem ihatják vala a folyó vizét.
|
Exod
|
Viet
|
7:24 |
Vả, vì hết thảy người Ê-díp-tô uống nước sông chẳng được, nên đào xung quanh sông tìm nước mà uống.
|
Exod
|
Kekchi
|
7:24 |
Xban nak incˈaˈ chic naru teˈrucˈ li haˈ saˈ li nimaˈ, chixjunileb laj Egipto quilajeˈxbec xhaˈeb chire li nimaˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
7:24 |
Men i hela Egypten grävde man runt omkring Nilfloden efter vatten till att dricka; ty vattnet i floden kunde man icke dricka.
|
Exod
|
SP
|
7:24 |
ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתות ממימי היאר
|
Exod
|
CroSaric
|
7:24 |
Svi su Egipćani počeli kopati oko Rijeke tražeći pitke vode jer nisu mogli piti vode iz Rijeke.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
7:24 |
Tất cả người Ai-cập đào đất ở gần sông để tìm nước uống, vì không thể uống nước sông.
|
Exod
|
FreBDM17
|
7:24 |
Or tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve.
|
Exod
|
FreLXX
|
7:24 |
Cependant, tous les Égyptiens creusèrent sur les bords du fleuve pour trouver de l'eau, mais ils ne purent boire de l'eau du fleuve.
|
Exod
|
Aleppo
|
7:24 |
ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר
|
Exod
|
MapM
|
7:24 |
וַיַּחְפְּר֧וּ כׇל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃
|
Exod
|
HebModer
|
7:24 |
ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר׃
|
Exod
|
Kaz
|
7:24 |
Бүкіл мысырлықтар Нілдің жағалауынан ішетін су табу үшін құдық қаза бастады, өйткені өзеннің суын іше алмады.
|
Exod
|
FreJND
|
7:24 |
Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
|
Exod
|
GerGruen
|
7:24 |
Alle Ägypter gruben nun rings um den Nil nach Trinkwasser, weil sie vom Nilwasser nicht trinken konnten.
|
Exod
|
SloKJV
|
7:24 |
Vsi Egipčani so okoli reke kopáli za vodo, da [bi] pili, kajti vode iz reke niso mogli piti.
|
Exod
|
Haitian
|
7:24 |
Moun peyi Lejip yo pran fouye twou sou bò gwo larivyè a pou yo te ka jwenn dlo pròp pou yo bwè, paske yo pa t' kapab bwè dlo gwo larivyè a.
|
Exod
|
FinBibli
|
7:24 |
Mutta kaikki Egyptiläiset kaivoivat virran ympärillä vettä juodaksensa; sillä ei he saaneet juoda virran vesistä.
|
Exod
|
Geez
|
7:24 |
ወከረዩ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ዐውዶ ፡ ለትከዚ ፡ ከመ ፡ ይስተዩ ፡ ማየ ፡ ወስእኑ ፡ ሰትየ ፡ ማይ ፡ እምተከዚ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
7:24 |
Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río.
|
Exod
|
WelBeibl
|
7:24 |
Ond roedd pobl gyffredin yr Aifft yn gorfod cloddio am ddŵr, am eu bod yn methu yfed dŵr afon Nîl.
|
Exod
|
GerMenge
|
7:24 |
Alle Ägypter aber gruben rings um den Nil nach Trinkwasser; denn von dem Nilwasser konnten sie nicht trinken.
|
Exod
|
GreVamva
|
7:24 |
Πάντες δε οι Αιγύπτιοι έσκαπτον πέριξ του ποταμού διά να πίωσιν ύδωρ, διότι δεν ηδύναντο να πίωσιν εκ του ύδατος του ποταμού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
7:24 |
І всі єги́птяни копа́ли біля річки, щоб дістати води до пиття́, бо не могли пити води з річки.
|
Exod
|
FreCramp
|
7:24 |
Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
7:24 |
А Мисирци сви копаше око реке тражећи воде да пију; јер не могаху пити воде из реке.
|
Exod
|
PolUGdan
|
7:24 |
I wszyscy Egipcjanie kopali wokół rzeki w poszukiwaniu wody do picia, bo nie mogli pić wody z rzeki.
|
Exod
|
FreSegon
|
7:24 |
Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
|
Exod
|
SpaRV190
|
7:24 |
Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río.
|
Exod
|
HunRUF
|
7:24 |
Az egyiptomiak pedig mind elkezdtek ivóvízért ásni a Nílus környékén, mert nem tudtak inni a Nílus vizéből.
|
Exod
|
DaOT1931
|
7:24 |
Men alle Ægypterne gravede i Omegnen af Nilen efter Drikkevand, thi de kunde ikke drikke Nilvandet.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
7:24 |
Na olgeta bilong lain Isip i brukim graun arere long riva bilong kisim wara long dring. Long wanem ol i no inap dringim wara bilong riva.
|
Exod
|
DaOT1871
|
7:24 |
Men alle Ægypterne grove omkring Floden efter Vand at drikke; thi de kunde ikke drikke af Vandet i Floden.
|
Exod
|
FreVulgG
|
7:24 |
(Or) Tous les Egyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, et y cherchèrent de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
|
Exod
|
PolGdans
|
7:24 |
I kopali wszyscy Egipczanie około rzeki, szukając wody, aby pili; bo nie mogli pić wody z rzeki.
|
Exod
|
JapBungo
|
7:24 |
エジプト人河の水を飮ことを得ざりしかば皆飮水を得んとて河のまはりを掘たりヱホバ河を撃たまひてより後七日たちぬ
|
Exod
|
GerElb18
|
7:24 |
Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken.
|