Ezek
|
RWebster
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far from the LORD: to us is this land given in possession.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
11:15 |
"Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far away from Jehovah. This land has been given to us for a possession.'
|
Ezek
|
ABP
|
11:15 |
O son of man, your brethren, and the men of your captivity, and all the house of Israel have come to completion, about whom [4said 5to them 1the ones 2dwelling 3in Jerusalem], You are far at a distance from the lord; [4to us 3has been given 1the 2land] for an inheritance.
|
Ezek
|
NHEBME
|
11:15 |
"Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far away from the Lord. This land has been given to us for a possession.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
11:15 |
Son of man Thine own brethren, thine own brethren the men of thy kindred, even all the house of Israel all of it are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far away from Yahweh, To us, it is that the land, hath been given, for a possession!
|
Ezek
|
LEB
|
11:15 |
“Son of man, your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all of the house of Israel, all of it, ⌞who said concerning the inhabitants of Jerusalem⌟, ‘They are far from Yahweh, therefore to us this land was given as a possession.’
|
Ezek
|
RNKJV
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from יהוה: unto us is this land given in possession.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel together, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD; unto us is this land given in possession.
|
Ezek
|
Webster
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Retire far from the LORD: to us is this land given in possession.
|
Ezek
|
Darby
|
11:15 |
Son of man, [it is] thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession.
|
Ezek
|
ASV
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
|
Ezek
|
LITV
|
11:15 |
Son of man, your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel, all of them who have said to the inhabitants of Jerusalem, Go far away from Jehovah, this land is given to us for a possession.
|
Ezek
|
Geneva15
|
11:15 |
Sonne of man, thy brethren, euen thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, wholy are they vnto whome the inhabitants of Ierusalem haue said, Depart ye farre from the Lord: for the lande is giuen vs in possession.
|
Ezek
|
CPDV
|
11:15 |
“Son of man, your brothers, the men among your close relatives, your brothers and the entire house of Israel, are all among those to whom the inhabitants of Jerusalem have said: ‘Withdraw far from the Lord; the earth has been given to us as a possession.’
|
Ezek
|
BBE
|
11:15 |
Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage:
|
Ezek
|
DRC
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us.
|
Ezek
|
GodsWord
|
11:15 |
"Son of man, the people who live in Jerusalem are talking about your own relatives and about the entire nation of Israel. The people who live in Jerusalem say, 'They are far away from the LORD. This land has been given to us as our own property.'
|
Ezek
|
JPS
|
11:15 |
'Son of man, as for thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, concerning whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get you far from HaShem! unto us is this land given for a possession;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession.
|
Ezek
|
NETfree
|
11:15 |
"Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'They have gone far away from the LORD; to us this land has been given as a possession.'
|
Ezek
|
AB
|
11:15 |
Son of man, your brethren, and the men of your captivity, and all the house of Israel have come to the full, to whom the inhabitants of Jerusalem said, Keep far away from the Lord: the land is given to us for an inheritance.
|
Ezek
|
AFV2020
|
11:15 |
"Son of man, your brethren, even your brethren, the men of your kindred, and all the house of Israel, of all that have heard the inhabitants of Jerusalem say to all of them, 'Go far away from the LORD; this land is given to us for a possession.'
|
Ezek
|
NHEB
|
11:15 |
"Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far away from the Lord. This land has been given to us for a possession.'
|
Ezek
|
NETtext
|
11:15 |
"Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'They have gone far away from the LORD; to us this land has been given as a possession.'
|
Ezek
|
UKJV
|
11:15 |
Son of man, your brethren, even your brethren, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
|
Ezek
|
Noyes
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy near kindred, and the whole house of Israel, are they to whom the inhabitants of Jerusalem say, "Remove ye far from Jehovah; to us is the land given in possession!"
|
Ezek
|
KJV
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession.
|
Ezek
|
KJVA
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession.
|
Ezek
|
AKJV
|
11:15 |
Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: to us is this land given in possession.
|
Ezek
|
RLT
|
11:15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Yhwh: unto us is this land given in possession.
|
Ezek
|
MKJV
|
11:15 |
Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel, of all that have heard the inhabitants of Jerusalem saying to all of them, Go far away from Jehovah; this land is given to us for a possession.
|
Ezek
|
YLT
|
11:15 |
`Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel--all of it, are they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah;
|
Ezek
|
ACV
|
11:15 |
Son of man, thy brothers, even thy brothers, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah. This land is given to us for a possession.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:15 |
Filho do homem, teus irmãos, são teus irmãos, os homens de teu parentesco e toda a casa de Israel, ela toda são a quem os moradores de Jerusalém disseram: Afastai-vos do SENHOR; a terra é dada a nós em possessão.
|
Ezek
|
Mg1865
|
11:15 |
Ry zanak’ olona, ny rahalahinao, eny, ny rahalahinao no andraikitrao, dia ny taranak’ Isiraely rehetra, izay nitenenan’ ny mponina any Jerosalema hoe: Manalavira an’ i Jehovah; izahay no nomena ity tany ity ho lova.
|
Ezek
|
FinPR
|
11:15 |
"Ihmislapsi, sinun veljesi, sinun veljesi, sukulaisesi ja koko Israelin heimo, kaikki, joille Jerusalemin asukkaat sanovat: 'Olkaa te vain kaukana Herrasta, meille on tämä maa annettu perinnöksi!'
|
Ezek
|
FinRK
|
11:15 |
”Ihmislapsi, sinun veljistäsi, sukulaisistasi ja koko Israelin heimosta Jerusalemin asukkaat sanovat: ’He ovat kaukana Herrasta! Meille tämä maa on annettu perinnöksi!’
|
Ezek
|
ChiSB
|
11:15 |
人子,耶路撒冷的居民論及你的同胞兄弟,同你一起被擄的人,即以色列全家族的人,這樣說:他們遠離了上主,這地應歸於我們佔有了。
|
Ezek
|
ChiUns
|
11:15 |
「人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:『你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。』
|
Ezek
|
BulVeren
|
11:15 |
Сине човешки, братята ти, твоите братя, роднините ти и целият израилев дом, те всички са, на които ерусалимските жители казаха: Отдалечете се от ГОСПОДА, на нас се даде земята за владение!
|
Ezek
|
AraSVD
|
11:15 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، إِخْوَتُكَ إِخْوَتُكَ ذَوُو قَرَابَتِكَ، وَكُلُّ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ بِأَجْمَعِهِ، هُمُ ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمْ سُكَّانُ أُورُشَلِيمَ: ٱبْتَعِدُوا عَنِ ٱلرَّبِّ. لَنَا أُعْطِيَتْ هَذِهِ ٱلْأَرْضُ مِيرَاثًا.
|
Ezek
|
Esperant
|
11:15 |
Ho filo de homo! al viaj fratoj, jes al viaj fratoj, al viaj parencoj, kaj al la tuta domo de Izrael parolas la loĝantoj de Jerusalem: Foriĝu de la Eternulo, al ni estas donita ĉi tiu lando kiel hereda posedaĵo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
11:15 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย พี่น้องของเจ้า คือพี่น้องของเจ้าเอง คือญาติที่มีสิทธิ์ไถ่คืน สิ้นทั้งวงศ์วานอิสราเอลหมดด้วยกัน คือบุคคลที่ชาวเยรูซาเล็มได้กล่าวว่า ‘เจ้าทั้งหลายจงเหินห่างไปจากพระเยโฮวาห์ แผ่นดินนี้ทรงมอบไว้แก่เราเป็นกรรมสิทธิ์’
|
Ezek
|
OSHB
|
11:15 |
בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֨יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
11:15 |
အချင်းလူသား၊ ယေရုရှလင်မြို့သူမြို့သားတို့က၊ ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ဝေးစွာထွက်သွားကြလော့။ ဤပြည်ကိုငါတို့အား အပိုင်ပေးတော်မူပြီဟု သင်၏ ညီအစ်ကို၊ သင်၏အမျိုးသားချင်း၊ ဣသရေလအမျိုး သားအပေါင်းတို့အား ဆိုတတ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
11:15 |
«ای انسان فانی، خویشاوندان و قوم تو که در اورشلیم هستند، دربارهٔ تو و هموطنانت که در تبعید به سر میبرید، میگویند: 'آنها از خداوند دور شدهاند، بنابراین حالا این سرزمین به ما تعلّق دارد.'
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
11:15 |
“Ai ādamzād, Yarūshalam ke bāshinde tere bhāiyoṅ, tere rishtedāroṅ aur Bābal meṅ jilāwatan hue tamām Isrāīliyoṅ ke bāre meṅ kah rahe haiṅ, ‘Yih log Rab se kahīṅ dūr ho gae haiṅ, ab Isrāīl hamāre hī qabze meṅ hai.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
11:15 |
”Människobarn, det är till dina bröder, ja, dina egna bröder, dina nära släktingar och till hela Israels hus som Jerusalems invånare säger: Håll er borta från Herren. Det är vi som har fått landet till egendom.
|
Ezek
|
GerSch
|
11:15 |
Menschensohn, deine Brüder, ja, deine Brüder, deine Verwandten und das ganze Haus Israel, sie alle sind es, von denen die Einwohner Jerusalems sagen: »Sie sind fern vom HERRN; uns aber ist dieses Land zum Besitztum gegeben!«
|
Ezek
|
TagAngBi
|
11:15 |
Anak ng tao, ang iyong mga kapatid, sa makatuwid baga'y ang iyong mga kapatid, na mga lalake sa iyong kamaganakan, at ang buong sangbahayan ni Israel, silang lahat, siyang mga pinagsabihan ng mga nananahan sa Jerusalem. Magsilayo kayo sa Panginoon; sa amin ay ibinigay ang lupaing ito na pinakaari.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
11:15 |
"Ihmislapsi, sinun veljesi, sinun veljesi, sukulaisesi ja koko Israelin heimo, kaikki, joille Jerusalemin asukkaat sanovat: 'Olkaa vain kaukana Herrasta, meille tämä maa on annettu perinnöksi!'
|
Ezek
|
Dari
|
11:15 |
«ای انسان خاکی، خویشاوندان و قوم تو که در اورشلیم هستند، در بارۀ هموطنانت که در حال تبعید بسر می برند، می گویند: «آن ها از خداوند دور شده اند، بنابران حالا این سرزمین به ما تعلق دارد.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
11:15 |
Wiilka Aadamow, walaalahaa oo ah walaalahaaga runta ah, iyo dadka xigaalkaaga ah, iyo kulli reer binu Israa'iil oo dhammu waa kuwii dadka Yeruusaalem degganu ay ku yidhaahdeen, Idinku Rabbiga ka fogaada. Dalkan annagaa dhaxal naloo siiyey.
|
Ezek
|
NorSMB
|
11:15 |
Menneskjeson! Dine brør, dine brør, dine frendar og all Israels-lyden, alle saman, til deim er det Jerusalems-buarne segjer: «Haldt dykk langt burte frå Herren! Me hev fenge landet til eiga.»
|
Ezek
|
Alb
|
11:15 |
"Bir njeriu, vëllezërit e tu, vetë të afërmit e tu, ata që janë çliruar bashkë me ty dhe tërë shtëpia e Izraelit janë ata të cilëve banorët e Jeuzalemit u kanë thënë: "Largohuni, pra, nga Zoti; ky vend na është dhënë si trashëgimi".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
11:15 |
사람의 아들아, 예루살렘 거주민들이 그들 곧 네 형제들 즉 네 형제들과 네 친족 사람들과 이스라엘의 온 집 모두를 향해 이르기를, 너희는 주로부터 멀리 떠나라. 이 땅은 우리에게 소유물로 주어졌느니라, 하였나니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
11:15 |
Сине човјечји, браћа су твоја, браћа твоја, родбина твоја и дом Израиљев васколики, којима говорише Јерусалимљани: идите далеко од Господа, нама је дата земља у нашљедство.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
11:15 |
and he seide, Sone of man, thi britheren, thi kynes men, and al the hous of Israel, and alle men, to whiche the dwelleris of Jerusalem seiden, Go ye awei fer fro the Lord, the lond is youun to vs in to possessioun.
|
Ezek
|
Mal1910
|
11:15 |
മനുഷ്യപുത്രാ, യഹോവയോടു അകന്നുനില്പിൻ! ഞങ്ങൾക്കാകുന്നു ഈ ദേശം അവകാശമായി നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതു എന്നല്ലോ യെരൂശലേം നിവാസികൾ, നിന്റെ ചാൎച്ചക്കാരായ നിന്റെ സഹോദരന്മാരോടും ഒട്ടൊഴിയാതെ യിസ്രായേൽഗൃഹം മുഴുവനോടും പറയുന്നതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
11:15 |
인자야 예루살렘 거민이 너의 형제 곧 너의 형제와 친속과 이스라엘 온 족속을 향하여 이르기를 너희는 여호와에게서 멀리 떠나라 이 땅은 우리에게 주어 기업이 되게 하신 것이라 하였나니
|
Ezek
|
Azeri
|
11:15 |
"ای بشر اوغلو، اؤز قارداشلارين، بلی قارداشلارين، ياخين قوحوملارين، بوتون ائسرايئل نسلي، اونلارين هاميسي، اورشَلئمده ياشايانلار بله ديئبلر: «ربدن اوزاق اولون. بو اؤلکه مولک اولاراق بئزه ورئلئب.»
|
Ezek
|
KLV
|
11:15 |
puqloD vo' loD, lIj loDnI'pu', 'ach lIj loDnI'pu', the loDpu' vo' lIj relatives, je Hoch the tuq vo' Israel, Hoch vo' chaH, 'oH chaH Daq 'Iv the nganpu' vo' Jerusalem ghaj ja'ta', jaH Hop DoH vo' joH'a'. vam puH ghajtaH taH nobpu' Daq maH vaD a possession.
|
Ezek
|
ItaDio
|
11:15 |
Figliuol d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado, e tutta quanta la casa d’Israele, son quelli a’ quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto: Andatevene lontano d’appresso al Signore; a noi è dato il paese in eredità.
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:15 |
сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: "живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля".
|
Ezek
|
CSlEliza
|
11:15 |
сыне человечь, братия твоя и мужие плена твоего и весь дом Израилев скончася, имже рекоша живущии во Иерусалиме: далече удалитеся от Господа, нам дана есть земля в наследие.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
11:15 |
υιέ ανθρώπου οι αδελφοί σου και οι άνδρες της αιχμαλωσίας σου και πας ο οίκος του Ισραήλ συντετέλεσται οις είπαν αυτοίς οι κατοικούντες Ιερουσαλήμ μακράν απέχετε από του κυρίου ημίν δέδοται η γη εις κληρονομίαν
|
Ezek
|
FreBBB
|
11:15 |
Fils d'homme, tes frères, tes frères hommes de ta parenté et toute la maison d'Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Tenez-vous éloignés de l'Eternel ; c'est à nous que le pays a été donné en possession.
|
Ezek
|
LinVB
|
11:15 |
Mwana wa moto, bato ba Yeruzalem bakolobaka na bandeko ba yo banso, na bato banso ba libota lya yo mpe na bato ba ekolo ya Israel : « Botikala kuna, mosika na Yawe. Yawe apesaki biso mokili moye, biso tozali bankolo ba ekolo. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
11:15 |
Ember fia, testvéreid, a te testvéreid, rokonságod emberei és Izrael egész háza, mindannyija, azok, kiknek mondták Jeruzsálem lakói: távolodjatok el az Örökkévalótól, nekünk adatott az ország örökségül –
|
Ezek
|
ChiUnL
|
11:15 |
人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、曁以色列全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我爲業、
|
Ezek
|
VietNVB
|
11:15 |
Hỡi con người, dân cư thành Giê-ru-sa-lem đã bảo với anh em ngươi, chính anh em ngươi, tức là bà con ngươi, cả nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Họ ở xa cách CHÚA, đất này đã được ban cho chúng ta sở hữu.
|
Ezek
|
LXX
|
11:15 |
υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ συντετέλεσται οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν
|
Ezek
|
CebPinad
|
11:15 |
Anak sa tawo, ang imong mga igsoon, bisan ang imong mga kaigsoonan gayud, ang mga tawo nga sa imong kaliwat, ug ang tibook nga balay sa Israel, silang tanan, mao sila ang giingon sa mga pumoluyo sa Jerusalem: Magpahilayo kamo gikan kang Jehova; kanamo kining yutaa gihatag aron panag-iyahon.
|
Ezek
|
RomCor
|
11:15 |
„Fiul omului, fraţii tăi, da, fraţii tăi cei din robie, şi toată casa lui Israel sunt aceia despre care zic locuitorii Ierusalimului: ‘Ei sunt departe de Domnul, ţara ne-a fost dată nouă în stăpânire!…’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
11:15 |
“Kowe, nein aramas, aramas akan me koukousoan nan Serusalem wie koasoakoasoia duwen kowe oh iengomw mehn Israel kan me kalipilipala. Re ndinda, ‘Me kalipilipala ko me nohn doh oh sohte kak kaudokiong KAUN-O. E ketikihongehr kitail en sapwenikihla sahpwo.’
|
Ezek
|
HunUj
|
11:15 |
Emberfia! A te testvéreidről, a veled fogságba jutottakról, Izráel egész házáról így beszélnek Jeruzsálem lakói: Messzire vetődtek az Úrtól, a mi birtokunkba került az ország!
|
Ezek
|
GerZurch
|
11:15 |
Menschensohn, am Leben erhalte ich deine Brüder, deine Verbannungsgenossen und das ganze Haus Israel insgesamt, von denen die Bewohner Jerusalems sagen: "Sie sind fern von dem Herrn; uns ist dieses Land zum Besitz gegeben."
|
Ezek
|
GerTafel
|
11:15 |
Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, deiner Verwandtschaft Männer und das ganze Haus Israels allzumal, sie sind es, zu denen die, so in Jerusalem wohnen, sprechen: Bleibt ferne von Jehovah, uns ist es, das Land, zum Erbbesitz gegeben.
|
Ezek
|
PorAR
|
11:15 |
Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles, são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; a nós se nos deu esta terra em possessão.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
11:15 |
Mensenkind, het zijn uw broederen, uw broederen, de mannen uwer maagschap, en het ganse huis Israëls, ja, dat ganse, tot welke de inwoners van Jeruzalem gezegd hebben: Maakt u verre af van den Heere, ditzelve land is ons tot een erfbezitting gegeven.
|
Ezek
|
FarOPV
|
11:15 |
«ای پسر انسان برادران تو یعنی برادرانت که از اهل خاندان تو میباشند و تمامی خاندان اسرائیل جمیع کسانی میباشند که سکنه اورشلیم به ایشان میگویند: شما از خداوند دورشوید و این زمین به ما به ملکیت داده شده است.
|
Ezek
|
Ndebele
|
11:15 |
Ndodana yomuntu, abafowenu, abafowenu, abantu bezihlobo zakho, layo yonke indlu yakoIsrayeli, yonke, bayilabo abahlali beJerusalema abathi kubo: Sukani khatshana leNkosi; lelilizwe linikwe thina ukuze libe yilifa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:15 |
Filho do homem, teus irmãos, são teus irmãos, os homens de teu parentesco e toda a casa de Israel, ela toda são a quem os moradores de Jerusalém disseram: Afastai-vos do SENHOR; a terra é dada a nós em possessão.
|
Ezek
|
Norsk
|
11:15 |
Menneskesønn! Dine brødre, dine brødre, dine nære frender og hele Israels hus, hele folket, er det til hvem Jerusalems innbyggere sier: Hold eder langt borte fra Herren! Oss er landet gitt til eiendom.
|
Ezek
|
SloChras
|
11:15 |
Sin človečji, tvoji bratje, tvoji bratje, tvojega sorodništva možje in vsa družina Izraelova, vsi sploh so tisti, katerim so govorili prebivalci v Jeruzalemu: Ostanite daleč od Gospoda! nam je ta dežela dana v posest.
|
Ezek
|
Northern
|
11:15 |
«Öz qohum-əqrəbana, qəyyumlarına və bütün İsrail nəslinə gəlincə, ey bəşər oğlu, Yerusəlimdə yaşayanlar onların hamısına belə deyir: “Rəbdən uzaq olun. Bu ölkə mülk olaraq bizə verildi”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
11:15 |
Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
11:15 |
Cilvēka bērns, tie ir tavi brāļi, tavi brāļi, tavi radi, un viss Israēla nams visnotaļ ir tie, uz ko Jeruzālemes iedzīvotāji saka: atkāpjaties tālu no Tā Kunga, šī zeme mums ir dota par mantību.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
11:15 |
Filho do homem, teus irmãos, sim, teus irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos elles, são aquelles a quem os habitantes de Jerusalem disseram: Apartae-vos para longe do Senhor; esta terra se nos deu em possessão.
|
Ezek
|
ChiUn
|
11:15 |
「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
11:15 |
Du menniskobarn, dine bröder och närskylde fränder, och hela Israels hus, som ännu i Jerusalem bo, säga väl emellan sig: De andre äro långt bortflydde ifrå Herranom; men vi hafve landet inne.
|
Ezek
|
FreKhan
|
11:15 |
"Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, et toute la maison d’Israël au complet, à qui les gens de Jérusalem ont dit: "Eloignez-vous d’auprès de l’Eternel, c’est à nous qu’a été donné le pays en héritage."
|
Ezek
|
FrePGR
|
11:15 |
Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, c'est la maison d'Israël tout entière à qui les habitants de Jérusalem disent : Demeurez loin de l'Éternel, c'est à nous que le pays a été donné en propriété.
|
Ezek
|
PorCap
|
11:15 |
*«Filho de homem, é a teus irmãos, a teus familiares e a toda a casa de Israel que os habitantes de Jerusalém dizem: ‘Eles estão longe de Deus; a nós é que o país foi dado em herança.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
11:15 |
「人の子よ、あなたの兄弟、あなたの友、あなたの兄弟である捕われ人、イスラエルの全家、エルサレムの住民は言った、『彼らが主から遠く離れた。この地はわれわれの所有として与えられているのだ』と。
|
Ezek
|
GerTextb
|
11:15 |
Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, deine Mitverbannten und das ganze Haus Israel insgesamt, von welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Sie sind fern von Jahwe; uns ist das Land zum Besitze gegeben!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
11:15 |
“Hijo de hombre, tus hermanos, sí, tus hermanos, tus parientes más cercanos, y toda la casa de Israel, estos son aquellos a quienes dicen los habitantes de Jerusalén: «Alejaos de Yahvé; a nosotros nos ha sido dada en posesión esta tierra.»
|
Ezek
|
Kapingam
|
11:15 |
“Kooe go tangada-dangada, nia daangada ala e-noho i Jerusalem e-helehelekai i-di-goe mo digau ala e-madalia goe ala ne-lahi gi-daha. Digaula e-helekai boloo, ‘Digau ala ne-lahi gi-daha la-koia gu-mogowaa-loo, gu-deemee di-hai daumaha ang-gi Dimaadua. Mee gu-gaamai gi gidaadou bolo gi-hai-henua gi tenua deenei.’
|
Ezek
|
WLC
|
11:15 |
בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
11:15 |
„Žmogaus sūnau, tavo broliai, taip, tavo broliai, yra gyvenantys su tavimi tremtyje, apie kuriuos Jeruzalės gyventojai sako: ‘Jie gyvena toli nuo Viešpaties, o mums duotas šis kraštas!’
|
Ezek
|
Bela
|
11:15 |
сыне чалавечы! тваім братам, тваім братам, тваім адзінакроўным і ўсяму дому Ізраілеваму, усім ім гавораць жыхары Ерусаліма: "жывеце далёка ад Госпада; нам на ўладаньне аддадзена гэтая зямля".
|
Ezek
|
GerBoLut
|
11:15 |
Du Menschenkind, deine Bruderund nahen Freunde und das ganze Haus Israel, so noch zu Jerusalem wohnen, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HERRN feme weggeflohen, aber wir haben das Land inne.
|
Ezek
|
FinPR92
|
11:15 |
"Ihminen, kuule tämä, sinä ja veljesi, sinun sukulaisesi ja koko Israelin kansa, te kaikki, joista Jerusalemin asukkaat sanovat: 'Olkoot siellä, etäällä Herrasta, meille tämä maa on annettu perinnöksi.'
|
Ezek
|
SpaRV186
|
11:15 |
Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco, y toda la casa de Israel, toda ella: a quien dijeron los moradores de Jerusalem: Alejáos de Jehová: a nosotros es dada la tierra en posesión,
|
Ezek
|
NlCanisi
|
11:15 |
Mensenkind, uw broeders, uw ware broeders, zijn uw medeballingen; zij vormen heel het huis van Israël, van wie de inwoners van Jerusalem denken: Ze zijn ver van Jahweh; òns is het land in bezit gegeven!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
11:15 |
"Du Mensch, von deinen Brüdern sagen die Bewohner Jerusalems, ja von deinen Brüdern und Verwandten und von allen Israeliten, die in die Verbannung geführt wurden: 'Sie sollen bleiben, wo sie sind, weit weg von Jahwe! Das Land gehört jetzt uns!'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
11:15 |
”اے آدم زاد، یروشلم کے باشندے تیرے بھائیوں، تیرے رشتے داروں اور بابل میں جلاوطن ہوئے تمام اسرائیلیوں کے بارے میں کہہ رہے ہیں، ’یہ لوگ رب سے کہیں دُور ہو گئے ہیں، اب اسرائیل ہمارے ہی قبضے میں ہے۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
11:15 |
«يَاابْنَ آدَمَ، قُلْ لإِخْوَتِكَ، وَأَقْرِبَائِكَ وَسَائِرِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ فِي الشَّتَاتِ مَعَكَ، الَّذِينَ قَالَ لَهُمْ أَهْلُ أُورُشَلِيمَ: ابْتَعِدُوا عَنِ الرَّبِّ إِذْ لَنَا قَدْ وُهِبَتْ هَذِهِ الأَرْضُ مِيرَاثاً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
11:15 |
“人子啊!论到你的兄弟、你的亲属和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
11:15 |
"Figliuol d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado e tutta quanta la casa d’Israele son quelli ai quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto: Statevene lontani dall’Eterno! a noi è dato il possesso del paese.
|
Ezek
|
Afr1953
|
11:15 |
Mensekind, jou broers, jou broers, die manne wat aan jou verwant is, en die hele huis van Israel, almal saam, van wie die inwoners van Jerusalem sê: Bly ver van die HERE af, aan óns is dit, die land, as besitting gegee —
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:15 |
«Сын человеческий! Твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: „Живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
11:15 |
“ऐ आदमज़ाद, यरूशलम के बाशिंदे तेरे भाइयों, तेरे रिश्तेदारों और बाबल में जिलावतन हुए तमाम इसराईलियों के बारे में कह रहे हैं, ‘यह लोग रब से कहीं दूर हो गए हैं, अब इसराईल हमारे ही क़ब्ज़े में है।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
11:15 |
“Ey insanoğlu, Yeruşalim'de yaşayanlar senin kardeşlerin, akrabaların ve öbür İsrailliler için, ‘Onlar RAB'den uzaklar, bu ülke mülk olarak bize verildi’ demişler.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
11:15 |
Mensenkind, het zijn uw broederen, uw broederen, de mannen uwer maagschap, en het ganse huis Israels, ja, dat ganse, tot welke de inwoners van Jeruzalem gezegd hebben: Maakt u verre af van den HEERE, ditzelve land is ons tot een erfbezitting gegeven.
|
Ezek
|
HunKNB
|
11:15 |
»Emberfia! Testvéreid, rokonaid és Izrael egész háza, ők mindazok, akikhez Jeruzsálem lakói így szóltak: ‘Távozzatok el messzire az Úrtól, nekünk adatott birtokul az ország!’
|
Ezek
|
Maori
|
11:15 |
E te tama a te tangata, ko ou tuakana, ko ou teina, ko ou whanaunga, ko te whare katoa ano o Iharaira, rupeke, rupeke, ko ratou enei, kua ki mai nei nga tangata o Hiruharama ki a ratou, kia matara atu i a Ihowa; kua homai tenei whenua ki a matou hei kainga tupu:
|
Ezek
|
HunKar
|
11:15 |
Embernek fia! a te atyádfiai, atyádfiai, a te rokonaid és Izráel egész háza együtt azok, a kikről Jeruzsálem lakói ezt mondják: távozzatok el az Úrtól, nékünk adatott ez a föld örökségül.
|
Ezek
|
Viet
|
11:15 |
Hỡi con người, dân cư thành Giê-ru-sa-lem đã nói cùng anh em ngươi, chính anh em ngươi, là những kẻ bà con ngươi, và cả nhà Y-sơ-ra-ên, hết cả mọi người, rằng: Hỡi lìa xa Ðức Giê-hô-va; đất nầy đã được ban cho chúng ta làm cơ nghiệp.
|
Ezek
|
Kekchi
|
11:15 |
—At ralal cui̱nk, eb li cristian li cuanqueb Jerusalén yo̱queb chi a̱tinac chirixeb laj Israel la̱ cuech tenamitil li queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ chi najt. Yo̱queb chixyebal, “Najt cuanqueb riqˈuin li Ka̱cuaˈ. Incˈaˈ naru teˈlokˈoni̱nk. Joˈcan nak xcana chokˈ ke la̱o li naˈajej aˈin,” chanqueb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
11:15 |
»Du människobarn, dina bröder, ja, dina bröder dina nära fränder och hela Israels hus, alla de till vilka Jerusalems invånare säga: 'Hållen eder borta från HERREN; det är åt oss som landet har blivit givet till besittning' --
|
Ezek
|
CroSaric
|
11:15 |
"Sine čovječji, tvojoj braći, i tvojim rođacima, i svem domu Izraelovu Jeruzalemci govore: 'Daleko ste od Jahve! Nama je ova zemlja dana u posjed!'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Hỡi con người, dân cư Giê-ru-sa-lem nói với các anh em ngươi, những người bà con họ hàng của ngươi và tất cả nhà Ít-ra-en như sau : Các ngươi phải ở xa ĐỨC CHÚA, còn chúng tôi mới là những người được sở hữu đất này.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
11:15 |
Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d’Israël entièrement sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l’Eternel, la terre nous a été donnée en héritage.
|
Ezek
|
FreLXX
|
11:15 |
Fils de l'homme, les frères, et les hommes avec toi captifs, et toute la maison d'Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Retirez-vous loin du Seigneur ; c'est à nous que cette terre a été donnée pour héritage.
|
Ezek
|
Aleppo
|
11:15 |
בן אדם אחיך אחיך אנשי גאלתך וכל בית ישראל כלה אשר אמרו להם ישבי ירושלם רחקו מעל יהוה—לנו היא נתנה הארץ למורשה {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
11:15 |
בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכׇל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהֹוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
11:15 |
בן אדם אחיך אחיך אנשי גאלתך וכל בית ישראל כלה אשר אמרו להם ישבי ירושלם רחקו מעל יהוה לנו היא נתנה הארץ למורשה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
11:15 |
— Ей, пендем, Иерусалимнің тұрғындары өзіңмен бірге жер аударылған елдестерің және бүкіл Исраил халқы туралы былай деп жүр: «Жаратқан Иеден аулақ кетіңдерші! Енді бұл ел бізге мұралық меншікке берілді!»
|
Ezek
|
FreJND
|
11:15 |
Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l’Éternel, ce pays nous est donné en possession.
|
Ezek
|
GerGruen
|
11:15 |
"Hör, Menschensohn! Zu deinen Brüdern, zu deinen Brüdern, deinen Blutsverwandten, zum ganzen Haus von Israel, zu denen die Bewohner von Jerusalem nun sagen: 'Laßt doch den Herrn! Uns ist das Land zum Eigentum gegeben',
|
Ezek
|
SloKJV
|
11:15 |
„Sin človekov, tvoji bratje, celó tvoji bratje, možje tvojega sorodstva in vsa celotna Izraelova hiša, ali so oni tisti, katerim so prebivalci [prestolnice] Jeruzalem rekli: ‚Spravite se daleč od Gospoda. Nam je dana ta dežela v posest.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
11:15 |
-Nonm o! Moun ki rete lavil Jerizalèm yo ap pale sou ou, sou frè ou, sou fanmi ou, sou tout moun pèp Izrayèl yo te depòte yo. Y'ap di: Moun yo depòte yo twò lwen pou yo ka fè sèvis pou Seyè a, se konsa Seyè a ban nou peyi a pou rele nou pa nou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
11:15 |
Sinä ihmisen poika, ne ovat sinun veljes, sinun veljes ja lähimmäiset lankos, ja koko Israelin huone, joille Jerusalemin asuvaiset sanoneet ovat: menkäät kauvas Herrasta, maa on meille annettu omaisuudeksi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
11:15 |
Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel, toda ella son aquellos á quienes dijeron los moradores de Jerusalem: Alejaos de Jehová; á nosotros es dada la tierra en posesión.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
11:15 |
“Ddyn, mae'r bobl sy'n byw yn Jerwsalem wedi bod yn dweud am dy frodyr a dy berthnasau di a phawb o bobl Israel sydd wedi'u cymryd yn gaethion, ‘Maen nhw'n bell i ffwrdd oddi wrth yr ARGLWYDD. Mae'r wlad yma wedi cael ei rhoi i ni bellach.’
|
Ezek
|
GerMenge
|
11:15 |
»Menschensohn, deine Brüder, ja deine Brüder, deine Mitverbannten und das ganze Haus Israel, sie alle sind es, von denen die Bewohner Jerusalems sagen: ›Sie sind nun fern vom HERRN; uns ist das Land zu Besitz gegeben!‹
|
Ezek
|
GreVamva
|
11:15 |
Υιέ ανθρώπου, οι αδελφοί σου, οι αδελφοί σου, οι άνδρες της συγγενείας σου, και σύμπας ο οίκος Ισραήλ, είναι εκείνοι προς τους οποίους είπον οι κατοικούντες την Ιερουσαλήμ, Απομακρύνθητε από του Κυρίου εις ημάς εδόθη αύτη η γη διά κληρονομίαν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
11:15 |
„Сину лю́дський, брати твої, брати твої — мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім — увесь той, що до них говорили ме́шканці Єрусалиму: Віддалі́ться від Господа, нам даний цей край на володі́ння,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
11:15 |
Сине човечји, браћа су твоја, браћа твоја, родбина твоја и дом Израиљев васколики, којима говорише Јерусалимљани: Идите далеко од Господа, нама је дата земља у наследство.
|
Ezek
|
FreCramp
|
11:15 |
" Fils de l'homme, tes frères, tes frères, hommes de ta parenté, et toute la maison d'Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de Yahweh, c'est à nous que le pays a été donné en possession.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
11:15 |
Synu człowieczy, twoi bracia, właśnie twoi bracia, twoi krewni i cały dom Izraela są tymi, do których mówili mieszkańcy Jerozolimy: Oddalcie się od Pana. Nam została dana ta ziemia w posiadanie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
11:15 |
Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, À qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Éternel, Le pays nous a été donné en propriété.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
11:15 |
Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel, toda ella son aquellos á quienes dijeron los moradores de Jerusalem: Alejaos de Jehová; á nosotros es dada la tierra en posesión.
|
Ezek
|
HunRUF
|
11:15 |
Emberfia! A te testvéreidről, rokonaidról és Izráel egész házáról így beszélnek Jeruzsálem lakói: Messzire vetődtek az Úrtól; a miénk lett, a mi birtokunkba került az ország!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
11:15 |
Menneskesøn! Dine Brødre, dine Medfanger og alt Israels Hus, alle de, om hvem Jerusalems Indbyggere siger: »De er langt borte fra HERREN, os er Landet givet i Eje!« —
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Pikinini man bilong man, ol brata bilong yu, yes, ol brata bilong yu, ol man bilong ol kandre bilong yu, na olgeta bilong hauslain bilong Isrel olgeta, em ol dispela long husat ol lain i stap long Jerusalem i bin tok, Kisim yupela yet i go longwe long BIKPELA. Dispela hap ol i givim long mipela yet long holimpas.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
11:15 |
Du Menneskesøn! dine Brødre, dine Brødre ere dine næste Slægtninge og hele Israels Hus, alle de, til hvilke de, som bo i Jerusalem, sige: Gaar bort langt fra Herren, os er dette Land givet til Ejendom.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
11:15 |
Fils de (d’un) l’homme, ce sont tes frères, tes frères, (les hommes,) tes proches, et toute la maison d’Israël, à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Eloignez-vous du Seigneur ; c’est à nous que la terre a été donnée en possession.
|
Ezek
|
PolGdans
|
11:15 |
Synu człowieczy! bracia twoi, bracia twoi, powinowaci twoi, i wszystek dom Izraelski, wszystek mówię dom, cić są, którym mówili obywatele Jeruzalemscy: Oddalcie się od Pana; namci dana jest ta ziemia w osiadłość.
|
Ezek
|
JapBungo
|
11:15 |
人の子よ汝の兄弟汝の兄弟たる者は汝の親族の人々にして即ちイスラエルの全家全躰なりヱルサレムに居る人々は是にむかひて汝等は遠くヱホバをはなれて居れ此地はわれらの所有としてあたへらると言ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
11:15 |
Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben!
|