|
Ezek
|
AB
|
19:12 |
But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches; vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it.
|
|
Ezek
|
ABP
|
19:12 |
But she was broken off in pieces in rage; [2upon 3the 4ground 1she was tossed], and [2wind 1the burning] dried her choice branches. [4were punished 5and 6 were dried 1The 2rods 3of her strength]; fire consumed her.
|
|
Ezek
|
ACV
|
19:12 |
But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong twigs were broken off and withered. The fire consumed them.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
19:12 |
But she was plucked up in fury; she was thrown down to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; the fire burned them up.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
ASV
|
19:12 |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
BBE
|
19:12 |
But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
19:12 |
But she was uprooted in wrath, and cast upon the ground. And the burning wind dried up her fruit. Her robust branches withered and were dried up. A fire consumed her.
|
|
Ezek
|
DRC
|
19:12 |
But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her.
|
|
Ezek
|
Darby
|
19:12 |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
19:12 |
But she was plucked vp in wrath: she was cast downe to the ground, and the East winde dried vp her fruite: her branches were broken, and withered: as for the rod of her strength, the fire consumed it.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
19:12 |
But in anger it was uprooted and thrown to the ground. The east wind dried up its fruit. Its strong branches broke off. They withered and were burned.
|
|
Ezek
|
JPS
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; [her branches] were broken, and she withered; fire consumed the rod of her strength.
|
|
Ezek
|
KJV
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
LEB
|
19:12 |
But it was uprooted in rage; it was thrown to the earth, and the east wind dried up its fruit; they were stripped off, and its strong branch dried up; fire consumed it.
|
|
Ezek
|
LITV
|
19:12 |
But she was plucked in fury. She was thrown to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were torn away and withered; the fire burned her.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
19:12 |
But she was plucked up in fury; she was thrown down to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; the fire burned them up.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
19:12 |
But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground. The east wind dried up its fruit; its strong branches broke off and withered - a fire consumed them.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
19:12 |
But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground. The east wind dried up its fruit; its strong branches broke off and withered - a fire consumed them.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
19:12 |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
19:12 |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
19:12 |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; The fire consumed them.
|
|
Ezek
|
RLT
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
19:12 |
Then was she uprooted in indignation To the ground, was she cast, And an east wind, dried up her fruit,—Broken off and withered were her staves of power, A fire, devoured them.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
Webster
|
19:12 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
|
|
Ezek
|
YLT
|
19:12 |
And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
19:12 |
και κατεκλάσθη εν θυμώ επί την γην ερρίφη και άνεμος καύσων εξήρανε τα εκλεκτά αυτής εξεδικήθησαν και εξηράνθσαν αι ράβδοι της ισχύος αυτής πυρ ανήλωσεν αυτήν
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
19:12 |
Maar dit is in grimmigheid uitgeruk, teen die grond gegooi, en die oostewind het sy vrugte laat verdroog; hulle is afgeruk en het verdroog; sy sterk tak — die vuur het dit verteer.
|
|
Ezek
|
Alb
|
19:12 |
Por u çrrënjos me tërbim dhe u hodh për tokë; era e lindjes ia thau frytin; degët e saj të forta u shkëputën dhe u thanë, zjarri i përpiu.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
19:12 |
ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
19:12 |
لَكِنَّهَا اقْتُلِعَتْ بِحَنَقٍ وَطُرِحَتْ عَلَى الأَرْضِ، فَيَبَّسَتِ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ أَثْمَارَهَا، وَقَصَفَتْ فُرُوعَهَا الْقَوِيَّةَ حَتَّى جَفَّتْ فَالْتَهَمَتْهَا النِّيرَانُ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
19:12 |
لَكِنَّهَا ٱقْتُلِعَتْ بِغَيْظٍ وَطُرِحَتْ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَقَدْ يَبَّسَتْ رِيحٌ شَرْقِيَّةٌ ثَمَرَهَا. قُصِفَتْ وَيَبِسَتْ فُرُوعُهَا ٱلْقَوِيَّةُ. أَكَلَتْهَا ٱلنَّارُ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
19:12 |
لاکئن تَنهيي قضبله کؤکوندن چيخارديب يِره آتديلار؛ شرق کولَهيي اونون مئيوهسئني قوروتدو، مؤحکم بوداقلاري قوپاريلدي و سولدو اونلاري اود يانديريب ياخدي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
19:12 |
Але ў гневе вырвана, кінута на зямлю, і ўсходні вецер высушыў плод яе; адарваны і высахлі галіны яе, агонь зжэр іх.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
19:12 |
Но беше изтръгната с ярост и хвърлена на земята, и източният вятър изсуши плода ѝ; силните ѝ пръчки се счупиха и изсъхнаха, огън ги пояде.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
19:12 |
သို့ရာတွင်၊ ဒေါသအရှိန်အားဖြင့် နှုတ်၍ မြေပေါ်မှာ လှဲချလေပြီ။ အရှေ့လေသည် တိုက်၍အသီး ကို ပိတ်ခြောက်စေ၏။ ခိုင်ခံ့သောတံဖျာတို့သည် ကျိုး၍ သွေ့ခြောက်သဖြင့်၊ မီးလောင်ခြင်းကို ခံရကြပြီ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
19:12 |
и обломися в ярости, и на землю повержен бысть, и ветр знойный изсуши плоды его: увядоша, и изсше жезл крепости его: огнь потреби его.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
19:12 |
Apan kini giibut sa kabangis, ug gisalibay kana ngadto sa yuta, ug ang hangin sa timogan nagpalaya sa bunga niini: ang iyang malig-ong mga sungkod nangabali ug nangalaya; ang kalayo miut-ut kanila.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
19:12 |
但这葡萄树因 神的烈怒被拔起,摔在地上;东风使它的果子枯干散掉,粗壮的树枝枯槁,被火吞灭。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
19:12 |
但是在狂怒中,它竟被拔出,拋棄在地上,東風吹乾了它的果實,它粗壯的枝幹被折斷而乾枯,為火所焚燒。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
19:12 |
但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒毀了;
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
19:12 |
因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、爲火所焚、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
19:12 |
但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了;
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
19:12 |
Al' u gnjevu bješe iščupana i na zemlju bačena. Istočnjak joj rod sasuši: polomi se i uvenu jaka grana njezina i vatra je svu proguta.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
19:12 |
Da blev det oprykket i Vrede, kastet til Jorden, og Østenvejr tørrede dets Frugter; dets stærke Grene bleve afbrudte og tørre, Ild fortærede dem.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
19:12 |
Men, i Vrede blev Vinstokken oprykt, slænget til Jorden, Østenstorm tørred dens Frugt, den reves af, dens stolte Gren blev vissen, Ild aad den op.
|
|
Ezek
|
Dari
|
19:12 |
اما دستهای غضبناکی آن را از بیخ کند و بر زمین افگند. باد شرقی میوه هایش را خشک ساخت و شاخه های نیرومندش را پژمرده کرد و در آتش انداخت.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
19:12 |
Maar hij werd door grimmigheid uitgerukt, en ter aarde geworpen, en de oostenwind heeft zijn vrucht verdroogd; zijn sterke roeden zijn afgebroken en zijn verdroogd; het vuur heeft ze verteerd.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
19:12 |
Maar hij werd door grimmigheid uitgerukt, en ter aarde geworpen, en de oostenwind heeft zijn vrucht verdroogd; zijn sterke roeden zijn afgebroken en zijn verdroogd; het vuur heeft ze verteerd.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
19:12 |
Sed en kolero oni ĝin elŝiris kaj ĵetis sur la teron, kaj la orienta vento elsekigis ĝiajn fruktojn; derompiĝis kaj velksekiĝis la fortikaj branĉoj, fajro ilin konsumis.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
19:12 |
اما به غضب کنده و به زمین انداخته شد. و باد شرقی میوهاش را خشک ساخت و شاخه های قویش شکسته وخشک گردیده، آتش آنها را سوزانید.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
19:12 |
امّا دستهای خشمگینی او را ریشهكن کرد و بر زمین افکند. باد شرقی میوههایش را خشک کرد و فرو ریخت و شاخههای نیرومندش خشک گشتند و سوختند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
19:12 |
Reväistiin se maahan vihassa, ja heitettiin pois, itätuuli kuivasi hänen hedelmänsä; ja sen vahvat oksat murrettiin rikki, niin että ne kuivetuksi ja tulelta poltetuiksi tulivat.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
19:12 |
Mutta se temmattiin vihaisesti irti, viskattiin maahan, ja itätuuli kuivasi sen hedelmät, ne revittiin hajalleen, ja sen ylväät oksat kuivuivat, ne kulutti tuli.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
19:12 |
Mutta vihaisesti se temmattiin irti ja viskattiin maahan, ja kuuma aavikkotuuli kuivetti sen, siitä revittiin hedelmät, ja sen vankat oksat kuivettuivat ja joutuivat tuleen.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
19:12 |
Mutta vihaisesti se temmattiin juuriltaan ja viskattiin maahan, ja itätuuli kuivatti sen hedelmät. Sen vahvat oksat taitettiin pois, ja ne kuivettuivat, tuli poltti ne.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Mutta se temmattiin vihaisesti irti, heitettiin maahan, ja itätuuli kuivasi sen hedelmät. Ne revittiin hajalle, ja sen vahvat oksat kuivuivat, ja tuli kulutti ne.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
19:12 |
Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ; Le vent d'orient a fait sécher son fruit, Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ; Le feu les a dévorées.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
19:12 |
Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d’Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
19:12 |
Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
19:12 |
Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
19:12 |
Mais elle fut déracinée avec fureur, jetée à terre, et le vent d’est dessécha son fruit; ses rameaux vigoureux furent arrachés et desséchés, le feu les a consumés.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
19:12 |
Et elle a été brisée avec fureur ; elle a été jetée à terre, et un vent brillant a flétri ses meilleures branches ; ils se sont vengés d'elle, et la verge de sa puissance a été desséchée. Le feu l'a dévorée.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
19:12 |
Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée sur la terre, et le vent d'orient dessécha ses fruits, ses robustes sarments furent déchirés et desséchés, le feu les dévora.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
19:12 |
Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
19:12 |
Mais elle a été arrachée avec colère et jetée à terre, un vent brûlant a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux (branches qui faisaient sa force) se sont flétris et desséchés ; le (un) feu l’a dévorée.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
19:12 |
ward er im Grimm zu Boden gerissen und verworfen; der Ostwind verdorrete seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorreten und verbrannt wurden.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
19:12 |
Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, Feuer verzehrte sie.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
19:12 |
Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, Feuer verzehrte sie.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
19:12 |
Da ward durch einen heißen Wind er ausgerissen und auf den Boden hingeworfen. Der Ostwind machte seine Früchte dürr, und seine starken Stöcke wurden abgerissen und verdorrten; dann fraß sie Feuer vollends auf.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
19:12 |
Da wurde er im Grimm ausgerissen, auf die Erde geworfen, und der Ostwind dörrte seine Ranken aus; sein starker Schoß wurde abgerissen und verdorrte, Feuer hat ihn verzehrt.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
19:12 |
Doch im Zorn riss man ihn aus / und warf ihn auf die Erde; / der Ostwind dörrte ihn, / und seine Früchte riss man ab; / die mächtigen Reben verdorrten / und wurden vom Feuer verzehrt.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
19:12 |
Aber er ward im Zorn ausgerissen und zu Boden geworfen; und der Ostwind dörrte seine Frucht aus, seine starken Äste wurden abgerissen, sie wurden dürr und mit Feuer verbrannt.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
19:12 |
Aber er ist im Grimm ausgerissen, zur Erde geworfen, und der Wind vom Osten hat verdorrt seine Frucht. Abgerissen und verdorrt wurden die Stäbe seiner Stärke. Das Feuer fraß sie.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
19:12 |
Da wurde der Weinstock im Grimm ausgerissen, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht aus. Abgerissen ward sein mächtiger Zweig und verdorrte; Feuer verzehrte ihn.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
19:12 |
Da ward sie im Grimm ausgerissen, zu Boden geworfen; der Ostwind dörrte sie aus, abgerissen ward ihre Frucht; es verdorrte ihr mächtiger Ast, und Feuer frass ihn. (a) Hes 15:4; 17:10
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
19:12 |
Απεσπάσθη όμως μετά θυμού, ερρίφθη κατά γης, και ανατολικός άνεμος κατεξήρανε τον καρπόν αυτής· αι ισχυραί αυτής ράβδοι συνεθλάσθησαν και εξηράνθησαν· πυρ κατέφαγεν αυτάς.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
19:12 |
Men, yo move sou li, yo derasinen l', yo jete l' atè. Van lès koule tout donn li yo, li kase tout gwo branch li yo. Branch yo cheche, yo boule nan dife.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
19:12 |
ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
19:12 |
De kiszakíttatott haragban, a földre vettetett, és a keleti szél elszárította gyümölcsét; leváltak és elszáradtak hatalmas vesszői, tűz emésztette meg.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
19:12 |
De kitépték haragjukban s a földre vetették; a forró szél elszárította gyümölcseit, s azok elfonnyadtak; elszáradtak erős hajtásai, tűz emésztette meg őket.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
19:12 |
De kiszaggattaték Isten haragja által, a földre vetteték, és a napkeleti szél elszárasztá gyümölcsét; letöretének és elszáradának erős ágai; tűz emészté meg.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
19:12 |
De aztán dühösen kitépték, földre terítették; a keleti szél leszárította gyümölcsét, erős vesszői letöredeztek, elszáradtak, tűz emésztette meg őket.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
19:12 |
De a harag kiszaggatta, földre terítette, a keleti szél leszárította gyümölcsét, erős vesszői letöredeztek, és elszáradtak, tűz emésztette meg őket.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
19:12 |
Ma è stata sterpata con ira, è stata gettata in terra, e il vento orientale ha seccato il suo frutto; le sue verghe forti sono state rotte, e non seccate; il fuoco le ha consumate.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
19:12 |
Ma è stata divelta con furore, e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto, i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
19:12 |
然るに是怒をもて拔れて地に擲たる東風その實を吹乾かしその強き枝は折れて枯れ火に焚る
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
19:12 |
しかしこのぶどうの木は憤りによって抜かれ、地に投げうたれ、東風がそれを枯らし、その実はもぎ取られ、その強い幹は枯れて、火に焼き滅ぼされた。
|
|
Ezek
|
KLV
|
19:12 |
'ach 'oH ghaHta' plucked Dung Daq fury, 'oH ghaHta' chuH bIng Daq the yav, je the pemHov 'o' SuS dried Dung its baQ: its HoS rods were ghorta' litHa' je withered; the qul Soppu' chaH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
19:12 |
Nia daangada hagawelewele ga-lloomoi ga-daagi di-maa gi-daha gaa-hudu gi-hongo di gelegele. Di madangi gono eia i-dua ga-hagamaangoo nia huwa o di-maa. Nia manga hogi gu-hadihadi, gu-maangoo guu-wwele.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
19:12 |
Әйтсе де ұшырап жаудың қаһарына,Жерге тасталды тамырымен жұлына,Шығыстан соққан аңызақтан қурады,Бар жемістерінен бұта айырылды,Күшті бұтақтары оның қурап қалды,От оларды аяусыз құртып жалмады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
19:12 |
Abanan cuan li queˈjoskˈoˈ riqˈuin ut queˈxmichˈ lix xeˈ ut queˈxcut saˈ chˈochˈ. Ut li ru quichakic xban li tikcual ikˈ li xchal saˈ li este. Quitokeˈ li rukˈ ut queˈchakic ut queˈcˈateˈ.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
19:12 |
그러나 그녀가 격노 중에 뽑혀 땅에 내던져지매 동풍이 그녀의 열매를 말리고 그녀의 강한 막대기들은 부러지며 말라 불에 소멸되었으며
|
|
Ezek
|
KorRV
|
19:12 |
분노 중에 뽑혀서 땅에 던짐을 당하매 그 실과는 동풍에 마르고 그 견강한 가지들은 꺾이고 말라 불에 탔더니
|
|
Ezek
|
LXX
|
19:12 |
καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
19:12 |
Kasi bapikoli nzete eye na nkanda, babwaki yango o nse. Mbuma ya yango ikauki na mopepe mwa Esti ; bitapi bibukani mpe bikauki mpe móto mosilisi byango binso.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
19:12 |
Bet rūstybėje jis buvo išrautas ir numestas žemėn. Rytų vėjas sudžiovino jo vaisius, šakos sudžiūvo ir ugnis prarijo jas.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
19:12 |
Bet viņš tapa izrauts ar bardzību un nomests pie zemes, un rīta vējš izkaltēja viņa augļus; viņa stiprās stīgas tapa nolauztas un sakalta, uguns tās aprija.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
19:12 |
എന്നാൽ അതിനെ ക്രോധത്തോടെ പറിച്ചു നിലത്തു തള്ളിയിട്ടു; കിഴക്കൻ കാറ്റു അതിന്റെ ഫലം ഉണക്കിക്കളഞ്ഞു; അതിന്റെ ബലമുള്ള കൊമ്പുകൾ ഒടിഞ്ഞു ഉണങ്ങിപ്പോയി തീക്കിരയായിത്തീൎന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
19:12 |
Otiia i hutia ia i runga i te aritarita, maka iho ki te whenua, maroke ake ona hua i te hau marangai: i whatiwhatiia ona peka kaha, maroke ake; kainga ake e te ahi.
|
|
Ezek
|
MapM
|
19:12 |
וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
19:12 |
Nefa nongotana tamin’ ny fahavinirana izy ka nazera ho amin’ ny tany, ary ny rivotra avy any atsinanana no nahamaina ny voany; Ny rantsany mafy dia tapaka ka maina; Levon’ ny afo ireny.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
19:12 |
Kodwa lasitshunwa ngokuthukuthela, laphoselwa emhlabathini, lomoya wempumalanga womisa isithelo salo; izinti zalo eziqinileyo zephuka zoma; umlilo waziqeda.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
19:12 |
Maar in woede werd zij uitgerukt, Op de grond geworpen. Een oostenwind verdroogde haar: Haar vrucht viel af. Haar krachtige tak verdorde: Het vuur verslond hem.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
19:12 |
Då vart det rive upp i harm og kasta på jordi, og austanvinden forturka frukti. Greinerne dei sterke vart rivne av og torna, elden øydde deim ut.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
19:12 |
Da blev det rykket op i harme og kastet til jorden, og østenvinden tørket bort dets frukt; dets sterke grener blev revet av og tørket bort; ild fortærte dem.
|
|
Ezek
|
Northern
|
19:12 |
Ancaq onu qəzəblə Kökündən çıxarıb yerə atdılar, Şərq küləyi onun meyvəsini qurutdu, Möhkəm budaqları qoparıldı, Onlar qurudu, Onları od yandırıb-yaxdı.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
19:12 |
וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Aramas lingeringer kei ahpw usada oh kesediong nan pwehl. Kisinieng en palimese ahpw kamangala wah kan. Rah kan pil tipwasang, mengila oh mwasikala.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
19:12 |
Ale w rozgniewaniu wyrwana będąc, na ziemię porzucona jest, a wiatr wschodni ususzył owoc jej; obłamane są i poschły rózgi mocy jej, ogień pożarł je.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
19:12 |
Ale w gniewie została wyrwana i rzucona na ziemię, a wschodni wiatr wysuszył jej owoc. Jej potężne rózgi zostały złamane i uschły, ogień je strawił.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
19:12 |
Mas foi arrancada com furor, e lançada por terra; o vento oriental secou o seu fruto; quebrou-se e secou-se a sua forte vara; o fogo a consumiu.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
19:12 |
Porém foi arrancada com furor, foi abatida até á terra, e o vento oriental seccou o seu fructo; quebraram-se e seccaram-se as suas fortes varas, o fogo as consumiu,
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:12 |
Porém foi arrancada com furor, derrubada na terra, e vento oriental secou seu fruto; suas fortes varas foram quebradas, e se secaram; o fogo as consumiu.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:12 |
Porém foi arrancada com furor, derrubada na terra, e vento oriental secou seu fruto; suas fortes varas foram quebradas, e se secaram; o fogo as consumiu.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
19:12 |
Mas ela foi arrancada com violência e lançada por terra, o vento leste secou-lhe os frutos, ela foi partida, os seus ramos poderosos secaram, e o fogo tudo devorou.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
19:12 |
Dar a fost smulsă cu mânie şi aruncată la pământ; vântul de răsărit i-a uscat roada; mlădiţele ei cele puternice au fost rupte, s-au uscat şi le-a mâncat focul.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:12 |
Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:12 |
Но в гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
19:12 |
A izruvana je bila v togoti, na tla vržena, in vzhodni veter je posušil njen sad: močne veje njene so se zlomile in usahnile, ogenj jih je požgal.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
19:12 |
Toda izruvana je bila v razjarjenosti, vržena je bila na tla in vzhodnik je posušil njen sad. Njene močne palice so bile polomljene in so ovenele, ogenj jih je použil.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
19:12 |
Laakiinse iyadii cadhaa lagu rujiyey, oo dhulkaa lagu soo xooray, oo dabayshii bari ayaa midheheedii qallajisay, laameheedii adadkaana way jajabeen oo engegeen, oo dab baa iyagii baabbi'iyey.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
19:12 |
Mas fue arrancada con furor y echada a tierra, y el viento solano secó sus frutos; se quebraron y se marchitaron sus robustas ramas y las devoró el fuego.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
19:12 |
Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
19:12 |
Y fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto: fueron quebradas sus ramas, y secáronse: la vara de su fuerza consumió fuego.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
19:12 |
Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
19:12 |
Али би ишчупана у гневу и на земљу бачена, и устока осуши род њен; поломише се и посушише се јаки прутови њени; огањ их прождре.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
19:12 |
Али би ишчупана у гњеву и на земљу бачена, и устока осуши род њезин; поломише се и посушише се јаки прутови њезини; огањ их прождрије.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
19:12 |
Då ryckte man upp det i vrede, och det blev kastat på jorden, och stormen från öster förtorkade dess frukt. Dess starka grenar brötos av och torkade bort, elden fick förtära dem.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
19:12 |
Men den blev uppryckt i vrede och kastad till marken, östanvinden förtorkade dess frukt. De starka grenarna bröts av och vissnade, och elden förtärde dem.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
19:12 |
Vardt det i grymhet rifvet neder till jordena och förkastadt; östanväder förtorkade dess frukt, och dess starke qvistar vordo sönderbrutne, så att de borttorkades, och uppbrände vordo.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
19:12 |
Nguni't siya'y nabunot sa pag-aalab ng loob, siya'y nahagis sa lupa, at tinuyo ng hanging silanganan ang bunga niya: ang kaniyang mga matibay na tutungkurin ay nangabali at nagsidupok; pinagsupok sa apoy.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
19:12 |
แต่ว่าเธอถูกถอนออกด้วยความเกรี้ยวกราด เธอถูกทิ้งลงยังพื้นดิน ลมตะวันออกกระทำให้ผลของเธอเหี่ยวไป แขนงที่แข็งแรงก็หักเสียและเหี่ยวไป ไฟก็ไหม้เสีย
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Tasol ol i kamautim em wantaim belhat nogut tru, ol i tromoi em i go daun long graun, na is win i mekim kaikai bilong em i drai. Ol strongpela stik bilong em i bruk na i go drai olgeta. Paia i kaikai ol olgeta.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
19:12 |
Ama onu öfkeyle kökünden söküp yere attılar. Doğu rüzgarı ürününü kuruttu. Güçlü dalları koparılıp kurudu, Ateş onları yakıp yok etti.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
19:12 |
Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
19:12 |
لیکن آخرکار لوگوں نے طیش میں آ کر اُسے اُکھاڑ کر پھینک دیا۔ مشرقی لُو نے اُس کا پھل مُرجھانے دیا۔ سب کچھ اُتارا گیا، لہٰذا وہ سوکھ گیا اور اُس کا مضبوط تنا نذرِ آتش ہوا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
19:12 |
लेकिन आख़िरकार लोगों ने तैश में आकर उसे उखाड़कर फेंक दिया। मशरिक़ी लू ने उसका फल मुरझाने दिया। सब कुछ उतारा गया, लिहाज़ा वह सूख गया और उसका मज़बूत तना नज़रे-आतिश हुआ।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Lekin āḳhirkār logoṅ ne taish meṅ ā kar use ukhāṛ kar phaiṅk diyā. Mashriqī lū ne us kā phal murjhāne diyā. Sab kuchh utārā gayā, lihāzā wuh sūkh gayā aur us kā mazbūt tanā nazar-e-ātish huā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Nhưng trong cơn thịnh nộ, nó đã bị nhổ lên, và bị quăng xuống đất ; một cơn gió đông thổi làm quả nó héo khô, lìa cây rơi rụng xuống ; cành chắc đã héo khô và bị lửa thiêu rụi.
|
|
Ezek
|
Viet
|
19:12 |
Nhưng nó đã bị nhổ bởi cơn giận, và bị quăng nơi đất. Gió đông đã làm khô trái nó; những nhánh mạnh mẽ của nó đã bị bẻ ra và khô; lửa đã nuốt nó đi!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
19:12 |
Nhưng nó bị nhổ lên trong cơn thịnh nộVà ném xuống đất;Gió đông làm cho cây khô héoVà trái rụng hết;Các cành lớn khô héoVà bị lửa thiêu đốt.
|
|
Ezek
|
WLC
|
19:12 |
וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
19:12 |
Ond cafodd ei thynnu o'r gwraidd a'i thaflu ar lawr. Chwythodd gwynt poeth y dwyrain a chrino ei changhennau ffrwythlon. Llosgodd yn y tân.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
19:12 |
And it was drawun out in wraththe, and was cast forth in to erthe; and a brennynge wynd dryede the fruyt therof, and the yerdis of strengthe therof welewiden, and weren maad drie, and fier eet it.
|