Ezek
|
RWebster
|
19:2 |
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
19:2 |
and say, 'What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.
|
Ezek
|
ABP
|
19:2 |
And you shall say, Why [2your mother 3among 4cubs 5in 6the midst 7of lions 1became]? In the midst of lions she multiplied her cubs.
|
Ezek
|
NHEBME
|
19:2 |
and say, 'What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.
|
Ezek
|
Rotherha
|
19:2 |
and thou shalt say— How was thy mother a lioness, Between lions, she lay down,- In the midst of young lions, She nourished her whelps;
|
Ezek
|
LEB
|
19:2 |
and you must say, ‘What a lioness was your mother among the lions. She lay down in the midst of young lions, and she reared her lion cubs.
|
Ezek
|
RNKJV
|
19:2 |
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
19:2 |
and thou shalt say, How hast thy mother, the lioness, lain down among the lions? She raised her whelps among the young lions.
|
Ezek
|
Webster
|
19:2 |
And say, What [is] thy mother: A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
Darby
|
19:2 |
and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.
|
Ezek
|
ASV
|
19:2 |
and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.
|
Ezek
|
LITV
|
19:2 |
and say, What is your mother? A lioness, she lay down among lions, among young lions she multiplied her cubs.
|
Ezek
|
Geneva15
|
19:2 |
And say, Wherefore lay thy mother as a lyonesse among the lyons? she nourished her yong ones among the lyons whelps,
|
Ezek
|
CPDV
|
19:2 |
and you shall say: Why did your mother, the lioness, recline among the male lions, and raise her little ones in the midst of young lions?
|
Ezek
|
BBE
|
19:2 |
What was your mother? Like a she-lion among lions, stretched out among the young lions she gave food to her little ones.
|
Ezek
|
DRC
|
19:2 |
And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions?
|
Ezek
|
GodsWord
|
19:2 |
Say: Your mother was like a lioness. She lay down among the lions. She fed many cubs.
|
Ezek
|
JPS
|
19:2 |
and say: How was thy mother a lioness; among lions she couched, in the midst of the young lions she reared her whelps!
|
Ezek
|
KJVPCE
|
19:2 |
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
NETfree
|
19:2 |
and say:"'What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.
|
Ezek
|
AB
|
19:2 |
and say, Why has your mother become a whelp in the midst of lions? In the midst of lions she has multiplied her whelps.
|
Ezek
|
AFV2020
|
19:2 |
And say, 'What is your mother? A lioness. She lay down among lions; she reared her cubs among young lions.
|
Ezek
|
NHEB
|
19:2 |
and say, 'What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her cubs.
|
Ezek
|
NETtext
|
19:2 |
and say:"'What a lioness was your mother among the lions! She lay among young lions; she reared her cubs.
|
Ezek
|
UKJV
|
19:2 |
And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
Noyes
|
19:2 |
and say:—How lay thy mother at ease, a lioness among lions! Among young lions she nourished her whelps;
|
Ezek
|
KJV
|
19:2 |
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
KJVA
|
19:2 |
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
AKJV
|
19:2 |
And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
RLT
|
19:2 |
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
|
Ezek
|
MKJV
|
19:2 |
and say: What is your mother? A lioness. She lay down among lions; she multiplied her cubs among young lions.
|
Ezek
|
YLT
|
19:2 |
and thou hast said: What is thy mother? --a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.
|
Ezek
|
ACV
|
19:2 |
and say, What was thy mother? A lioness. She couched among lions. In the midst of the young lions she nourished her whelps.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:2 |
E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa deitada entre os leões; entre os leõezinhos ela criou seus filhotes.
|
Ezek
|
Mg1865
|
19:2 |
ka ataovy hoe: Nahoana ny liom-bavy reninareo no namitsaka tao amin’ ny liom-bavy. Ary nitaiza ny zanany tao amin’ ny liona tanora?
|
Ezek
|
FinPR
|
19:2 |
ja sano: Mikä naarasleijona olikaan sinun äitisi leijonain joukossa! Se makasi nuorten jalopeurain keskellä, kasvatti poikasiansa
|
Ezek
|
FinRK
|
19:2 |
näillä sanoilla: ’Mikä naarasleijona äitisi olikaan leijonien joukossa! Se makasi nuorten leijonien keskellä, ja kasvatti pentujaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
19:2 |
說:「你的母親原像什麼﹖她像群獅中的一隻牝獅,臥在壯獅中養大了幼獅。
|
Ezek
|
ChiUns
|
19:2 |
说:你的母亲是甚么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
|
Ezek
|
BulVeren
|
19:2 |
И кажи: Каква лъвица беше майка ти! Лежеше между лъвовете, отгледа лъвчетата си сред млади лъвове.
|
Ezek
|
AraSVD
|
19:2 |
وَقُلْ: مَا هِيَ أُمُّكَ؟ لَبْوَةٌ رَبَضَتْ بَيْنَ ٱلْأُسُودِ، وَرَبَّتْ جِرَاءَهَا بَيْنَ ٱلْأَشْبَالِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
19:2 |
kaj diru: Kial via patrino kiel leonino kuŝis inter leonoj, inter leonidoj edukis siajn idojn?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
19:2 |
กล่าวว่า “มารดาของเจ้าเป็นอย่างไรหนอ ก็เป็นแม่สิงโต เธอนอนอยู่ท่ามกลางสิงโตทั้งหลาย เธอเลี้ยงดูลูกของเธอท่ามกลางสิงโตหนุ่ม
|
Ezek
|
OSHB
|
19:2 |
וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
19:2 |
သင်၏အမိကားအဘယ်သူနည်း။ ခြင်္သေ့မ ဖြစ်၏။ ခြင်္သေ့တို့တွင် အိပ်လျက်နေ၍၊ ခြင်္သေ့ပျိုတို့တွင် မိမိသားတို့ကို ကျွေးမွေး၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
19:2 |
مادر تو چه ماده شیری در میان شیرها بود! او بچّههای خود را در میان شیرهای ژیان بزرگ کرد
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
19:2 |
‘Terī māṅ kitnī zabardast shernī thī. Jawān sherbabaroṅ ke darmiyān hī apnā ghar banā kar us ne apne bachchoṅ ko pāl liyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
19:2 |
och säg: Vilken lejoninna var inte din mor! Hon låg bland lejon, hon födde upp sina ungar bland unga lejon.
|
Ezek
|
GerSch
|
19:2 |
Was ist deine Mutter? Eine Löwin, die zwischen Leuen lag und ihre Jungen unter den jungen Löwen auferzog.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
19:2 |
At iyong sabihin, naging ano baga ang iyong ina? Isang leona: siya'y humiga sa gitna ng mga leon, sa gitna ng mga batang leon, pinakain niya ang kaniyang mga anak.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
19:2 |
ja sano: Mikä naarasleijona äitisi olikaan leijonien joukossa! Se makasi nuorten leijonien keskellä ja kasvatti pentujaan
|
Ezek
|
Dari
|
19:2 |
«چه مادری داشتی! او ماده شیری بود که در بین شیرهای ژیان می خوابید و بچه های خود را بزرگ می کرد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
19:2 |
oo waxaad tidhaahdaa, Hooyadaa maxay ahayd? Gool bay ahayd! oo libaaxyay dhex jiiftay, oo waxay dhasheedii ku dhex korisay libaaxyo yaryar.
|
Ezek
|
NorSMB
|
19:2 |
og seg: «Kvar er mor di? Ei løvemor. Millom løvor ho låg, i ungløve-lag sine ungar ho ol.
|
Ezek
|
Alb
|
19:2 |
"Ç'ishte nëna jote? Një luaneshë: rrinte shtrirë midis luanëve, rriste të vegjëlit e saj në mes të luanëve të vegjël.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
19:2 |
이르기를, 네 어머니는 무엇이냐? 암사자라. 그녀가 사자들 가운데 누워 젊은 사자들 가운데서 자기 새끼들을 길렀느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
19:2 |
И реци: шта бјеше мати твоја? лавица; међу лавовима лежаше, млад своју међу лавовима храњаше.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
19:2 |
and thou schalt seie, Whi thi modir, a lionesse, lai among liouns? In the myddis of litle liouns sche nurschide hir whelpis,
|
Ezek
|
Mal1910
|
19:2 |
നിന്റെ അമ്മ ആരായിരുന്നു; ഒരു സിംഹി തന്നേ; അവൾ സിംഹങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കിടന്നു തന്റെ കുട്ടികളെ ബാലസിംഹങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വളൎത്തി.
|
Ezek
|
KorRV
|
19:2 |
부르기를 네 어미는 무엇이냐 암사자라 그가 사자들 가운데 엎드리어 젊은 사자 중에서 그 새끼를 기르는데
|
Ezek
|
Azeri
|
19:2 |
«سنئن آنان نه ائدي؟ شئرلر آراسيندا دئشي بئر شئر! او، جاوان آصلانلارين ائچئنده ياتاردي، بالالاريني يِتئشدئرئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
19:2 |
je jatlh, nuq ghaHta' lIj SoS? A lioness: ghaH couched among lions, Daq the midst vo' the Qup lions ghaH je'moHta' Daj cubs.
|
Ezek
|
ItaDio
|
19:2 |
Quale era tua madre? una leonessa; ella era giaciuta fra i leoni, ella avea allevati i suoi leoncini in mezzo de’ leoncelli.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:2 |
и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
19:2 |
и речеши: почто мати твоя львица среде львов почи, посреде львов умножи львичища своя?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
19:2 |
και ερείς τι η μήτηρ σου επί σκύμνους εν μέσω λεόντων εγενήθη εν μέσω λεόντων επλήθυνε σκύμνους αυτής
|
Ezek
|
FreBBB
|
19:2 |
Que faisait ta mère, d'être accroupie Comme une lionne entre des lions ? C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a fait ses nombreux petits.
|
Ezek
|
LinVB
|
19:2 |
mpe loba : Mama wa yo azalaki nkosi mwasi o ntei ya nkosi babali ; alalaki o kati ya bana ba ye, azalaki koleisa bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
19:2 |
És mondjad: Mily nőoroszlán a te anyád, oroszlánok közt hevert, fiatal oroszlánok közepette nevelte föl kölykeit;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
19:2 |
曰、爾母爲何、乃牝獅也、蹲於衆獅間、撫育其子於稚獅中、
|
Ezek
|
VietNVB
|
19:2 |
Mẹ ngươi quả là một sư tử cáiGiữa vòng các sư tử đực,Nằm giữa đám sư tử tơ,Nuôi nấng bầy sư tử con.
|
Ezek
|
LXX
|
19:2 |
καὶ ἐρεῖς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτῆς
|
Ezek
|
CebPinad
|
19:2 |
Ug umingon ka : Unsa ba ang imong inahan? Usa ka bayeng leon: siya naglubog sa taliwala sa mga leon, nagpasuso siya sa iyang itoy sa taliwala sa mga magagmayng leon.
|
Ezek
|
RomCor
|
19:2 |
şi zi: ‘Ce era mamă-ta? O leoaică. Stătea culcată cu leii şi îşi creştea puii în mijlocul puilor de lei.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
19:2 |
Omw nohno iei laion lih men! E apwalihada wah ko nanpwungen laion ohl kommwad ekei.
|
Ezek
|
HunUj
|
19:2 |
és mondd: Mi volt anyád? Nőstény oroszlán, oroszlánok között hevert, ifjú oroszlánok között nevelte föl a kölykeit.
|
Ezek
|
GerZurch
|
19:2 |
und sprich: Wie war doch deine Mutter eine Löwin zwischen Löwen! Sie lagerte inmitten von Leuen, zog gross ihre Jungen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
19:2 |
Und sprich: Was war deine Mutter? Eine alte Löwin, unter Löwen lagerte sie, inmitten junger Löwen erzog sie ihre Jungen.
|
Ezek
|
PorAR
|
19:2 |
e dize: Que de leoa foi tua mãe entre os leões! Deitou-se no meio dos leõezinhos, criou os seus cachorros.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
19:2 |
En zeg: Wat was uw moeder? Een leeuwin, onder de leeuwen nederliggende; zij bracht haar welpen op in het midden der jonge leeuwen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
19:2 |
و بگو: مادر تو چه بود. او در میان شیران شیر ماده میخوابید وبچه های خود را در میان شیران ژیان میپرورد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
19:2 |
uthi: Uyini unyoko? Isilwanekazi; salala phakathi kwezilwane, sakhulisa imidlwane yaso phakathi kwezilwane ezintsha.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:2 |
E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa deitada entre os leões; entre os leõezinhos ela criou seus filhotes.
|
Ezek
|
Norsk
|
19:2 |
og si: Hvad er din mor? En løvinne. Mellem løver hvilte hun; blandt unge løver opfødde hun sine unger.
|
Ezek
|
SloChras
|
19:2 |
in reci: Kaj je bila mati tvoja? Levinja; med levi je ležala, sredi levičev je redila mladino svojo.
|
Ezek
|
Northern
|
19:2 |
“Sənin anan nə idi? Şirlər arasında dişi bir şir! O, cavan aslanların içində yatardı, Balalarını bəsləyərdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
19:2 |
Welch eine Löwin war deine Mutter! Zwischen Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen groß.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
19:2 |
Un saki: kas bija tava māte? Lauvu māte starp lauvām apguldamās, viņa uzaudzināja savus bērnus starp jauniem lauvām.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
19:2 |
E dize: Quem foi tua mãe? uma leoa entre leões deitada creou os seus cachorros no meio dos leõesinhos.
|
Ezek
|
ChiUn
|
19:2 |
說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och säg: Hvi ligger din moder lejinnan ibland lejinnorna, och uppföder sina ungar ibland de unga lejon?
|
Ezek
|
FreKhan
|
19:2 |
Tu diras: Comme ta mère était une lionne, accroupie parmi des lions! Au milieu des lionceaux elle élevait ses petits.
|
Ezek
|
FrePGR
|
19:2 |
et dis : Quelle lionne était ta mère ! au milieu des lions elle était couchée, parmi les lionceaux elle éleva ses petits.
|
Ezek
|
PorCap
|
19:2 |
*Diz-lhes: ‘Quem era a tua mãe? Uma leoa no meio dos leões; deitada entre os leõezinhos, ela alimentava os seus filhos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
19:2 |
言え、あなたの母はししのうちにあって、どんな雌じしであったろう。彼女は若いししのうちに伏して子じしを養った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
19:2 |
und sprich: was war doch deine Mutter für eine Löwin unter Leuen; inmitten junger Löwen lagerte sie, zog sie ihre Jungen groß.
|
Ezek
|
Kapingam
|
19:2 |
Do dinana la di laion maaloo dangihi! Mee nogo benebene ana dama i-mehanga nia laion daane maaloo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
19:2 |
Dirás: ¿Qué es tu madre? Una leona que se echó entre leones; en medio de leoncillos crió sus cachorros.
|
Ezek
|
WLC
|
19:2 |
וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
19:2 |
sakydamas: „Tavo motina buvo liūtė, gulinti tarp liūtų! Ji tarp liūtų užaugino savo jauniklius.
|
Ezek
|
Bela
|
19:2 |
і скажы: што за львіца маці твая? разьмясьцілася сярод ільвоў, сярод маладых ільвоў гадавала ільвянятаў сваіх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
19:2 |
und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Lowin, unter den Lowinnen und erzeucht ihre Jungen unter den jungen Lowen?
|
Ezek
|
FinPR92
|
19:2 |
näin: -- Mikä olikaan äitisi! Naarasleijona leijonien joukossa. Se lepäsi nuorten urosten keskellä pentujensa kanssa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
19:2 |
Y dirás: ¿Cómo se echó entre los leones tu madre la leona: entre los leoncillos crió sus cachorros?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
19:2 |
zeggen: Wat een prachtleeuwin was uw moeder Onder de leeuwen; Liggend tussen haar jongen, Bracht zij haar welpen groot.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
19:2 |
Es lautet so: "Welch eine Löwin war deine Mutter! / Unter Löwen hatte sie ihr Lager, / unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen auf.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
19:2 |
’تیری ماں کتنی زبردست شیرنی تھی۔ جوان شیرببروں کے درمیان ہی اپنا گھر بنا کر اُس نے اپنے بچوں کو پال لیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
19:2 |
وَقُلْ: مَاذَا كَانَتْ أُمُّكَ؟ لَبْوَةً رَبَضَتْ بَيْنَ الأُسُودِ وَرَبَّتْ جِرَاءَهَا بَيْنَ الأَشْبَالِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
19:2 |
说:‘你的母亲是什么?是狮子群中的母狮,它卧在少壮狮子群中,养育它的小狮子。
|
Ezek
|
ItaRive
|
19:2 |
Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli, allevava i suoi piccini.
|
Ezek
|
Afr1953
|
19:2 |
en sê: Wat was jou moeder? 'n Leeuin: tussen die leeus het sy gelê, onder die jong leeus het sy haar kleintjies grootgemaak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:2 |
и скажи: „Что за львица мать твоя? Расположилась среди львов, между молодыми львами растила львят своих.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
19:2 |
‘तेरी माँ कितनी ज़बरदस्त शेरनी थी। जवान शेरबबरों के दरमियान ही अपना घर बनाकर उसने अपने बच्चों को पाल लिया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
19:2 |
ve de ki, “ ‘Annen neydi? Aslanlar arasında dişi bir aslan! Genç aslanlar arasında yatar, Yavrularını beslerdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
19:2 |
En zeg: Wat was uw moeder? Een leeuwin, onder de leeuwen nederliggende; zij bracht haar welpen op in het midden der jonge leeuwen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
19:2 |
és mondd: Mi volt az anyád? Nőstényoroszlán az oroszlánok között. Oroszlánkölykök között nevelte fel kicsinyeit.
|
Ezek
|
Maori
|
19:2 |
Mea atu hoki, He aha tou whaea? He raiona uha: i roto ia i nga raiona e takoto ana, ko ana kuao he mea whakatupu nana i roto i nga raiona,
|
Ezek
|
HunKar
|
19:2 |
És mondjad: Mi volt anyád? Nőstény oroszlán; oroszlánok közt fekszik vala, fiatal oroszlánok között nevelé fel kölykeit.
|
Ezek
|
Viet
|
19:2 |
mà rằng: Mẹ ngươi xưa kia là thế nào? Là sư tử cái nằm giữa những sư tử đực; nuôi nấng con nó giữa những sư tử con.
|
Ezek
|
Kekchi
|
19:2 |
La̱ naˈ chanchan jun li cakcoj li cuan saˈ xya̱nkeb li cakcoj. Quixqˈuiresi li cocˈ ral saˈ xya̱nkeb aˈan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
19:2 |
säg: Huru var icke din moder en lejoninna! Bland lejon låg hon; hon födde upp sina ungar bland kraftiga lejon.
|
Ezek
|
CroSaric
|
19:2 |
Reci: Što bijaše tvoja mati? Lavica među lavovima, ležala je među lavićima, hraneći mladunčad svoju.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
19:2 |
*Ngươi sẽ nói :Mẹ của ngươi là ai ? Nó như sư tử cái cạnh bầy sư tử đực, giữa đám sư tử con nuôi nấng đàn con nhỏ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
19:2 |
Et dis : qu’était-ce de ta mère ? C’était une lionne qui a gîté entre les lions, et qui a élevé ses petits parmi les lionceaux.
|
Ezek
|
FreLXX
|
19:2 |
Et dis : Pourquoi ma mère est-elle devenue une jeune lionne au milieu des lions ? Pourquoi, au milieu des lions, a-t-elle multiplié ses lionceaux ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
19:2 |
ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה
|
Ezek
|
MapM
|
19:2 |
וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
19:2 |
ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
19:2 |
Анаң арыстандардың ішіндегіҚандай керемет арыстан еді!Күшті арыстандар арасында жатып,Ол абдандарын асырайтын еді.
|
Ezek
|
FreJND
|
19:2 |
et dis : Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
|
Ezek
|
GerGruen
|
19:2 |
und sprich: 'Was war doch deine Mutter? Nicht eine Löwin zwischen Löwen, die unter Jungleu'n ihre Jungen großgezogen?
|
Ezek
|
SloKJV
|
19:2 |
in reci: ‚Kaj je tvoja mati? Levinja. Ulegla se je med levi, svoje mladiče je hranila med mladimi levi.
|
Ezek
|
Haitian
|
19:2 |
Men sa ou pral di: Apa yon manman lyon manman ou tè ye! Li kouche nan mitan lyon yo, l'ap okipe pitit li yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
19:2 |
Ja sano: miksi sinun äitis naaras jalopeura makasi jalopeurain seassa, ja kasvatti penikkansa nuorten jalopeurain seassa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
19:2 |
Y dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
19:2 |
Dwed fel hyn: ‘Sut un oedd dy fam di? Onid llewes gyda'r llewod, yn gorwedd gyda'r llewod ifanc ac yn magu ei chenawon?
|
Ezek
|
GerMenge
|
19:2 |
und sprich: ›Wie war doch deine Mutter eine Löwin unter Löwen! Sie hatte ihr Lager inmitten von Jungleuen, zog ihre Jungen groß.
|
Ezek
|
GreVamva
|
19:2 |
και ειπέ, Τι είναι η μήτηρ σου; Λέαινα· κείται μεταξύ λεόντων, έθρεψε τα βρέφη αυτής εν μέσω σκύμνων.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
19:2 |
та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т!
|
Ezek
|
FreCramp
|
19:2 |
" Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
19:2 |
И реци: Шта беше мати твоја? Лавица; међу лавовима лежаше, млад своју међу лавовима храњаше.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
19:2 |
I mów: Czym była twoja matka? Lwicą leżącą między lwami, która karmiła swoje szczenięta wśród lwiąt.
|
Ezek
|
FreSegon
|
19:2 |
et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
19:2 |
Y dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.
|
Ezek
|
HunRUF
|
19:2 |
és mondd: Mily pompás oroszlán volt anyád a többi oroszlán között! Ifjú oroszlánok közt hevert, ott nevelte föl kölykeit.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
19:2 |
Hvor var dog din Moder en Løvinde midt iblandt Løver! Hun hviled blandt unge Løver opfostred Unger.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Na tok, Mama bilong yu em i wanem samting? Em i wanpela laion meri. Em i slip namel long ol laion, em i givim kaikai long ol pikinini bilong em namel long ol yangpela laion.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
19:2 |
og sig: Hvad er din Moder? en Løvinde; iblandt Løvinder laa hun; iblandt unge Løver opdrog hun sine Unger.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
19:2 |
et dis : Pourquoi ta mère, comme une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions, et a-t-elle nourri ses petits au milieu des lionceaux ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
19:2 |
A mów: Cóż była matka twoja? Lwica między lwami leżąca, która w pośrodku lwiąt wychowywała szczenięta swoje.
|
Ezek
|
JapBungo
|
19:2 |
言ふべし汝の母なる牝獅は何故に牡獅の中に伏し小獅の中にその子を養ふや
|
Ezek
|
GerElb18
|
19:2 |
und sprich: Welch eine Löwin war deine Mutter! Zwischen Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen groß.
|