Ezek
|
RWebster
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
ABP
|
19:4 |
And [2heard 3concerning 4him 1nations]; and he was seized in their corruption, and they led him in a wicker cage into the land of Egypt.
|
Ezek
|
NHEBME
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
Rotherha
|
19:4 |
Then nations heard of him. In their pit, was he caught,— So they brought him with hooks. Into the land of Egypt.
|
Ezek
|
LEB
|
19:4 |
And nations heard about him; in their pit he was caught, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
RNKJV
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
19:4 |
The Gentiles also heard of him; he was taken in their trap, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
Webster
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt.
|
Ezek
|
Darby
|
19:4 |
And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.
|
Ezek
|
ASV
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
LITV
|
19:4 |
And the nations heard of him. He was taken in their pit, and they brought him in chains to the land of Egypt.
|
Ezek
|
Geneva15
|
19:4 |
The nations also heard of him, and he was taken in their nets, and they brought him in chaines vnto the land of Egypt.
|
Ezek
|
CPDV
|
19:4 |
And the Gentiles heard about him, and they seized him, but not without receiving wounds. And they led him away in chains to the land of Egypt.
|
Ezek
|
BBE
|
19:4 |
And the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt.
|
Ezek
|
DRC
|
19:4 |
And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt.
|
Ezek
|
GodsWord
|
19:4 |
The nations heard about him, caught him in their pit, and brought him with hooks to Egypt.
|
Ezek
|
JPS
|
19:4 |
Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
NETfree
|
19:4 |
The nations heard about him; he was trapped in their pit. They brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
AB
|
19:4 |
And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains.
|
Ezek
|
AFV2020
|
19:4 |
The nations also heard of him. He was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
NHEB
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
NETtext
|
19:4 |
The nations heard about him; he was trapped in their pit. They brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
UKJV
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
Noyes
|
19:4 |
And when the nations heard of him, he was taken in their pit, And they brought him with nose-rings to the land of Egypt.
|
Ezek
|
KJV
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
KJVA
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
AKJV
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt.
|
Ezek
|
RLT
|
19:4 |
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
MKJV
|
19:4 |
The nations also heard of him. He was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt.
|
Ezek
|
YLT
|
19:4 |
And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt.
|
Ezek
|
ACV
|
19:4 |
The nations also heard of him. He was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:4 |
E as nações ouviram dele; ele foi preso na cova delas, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
|
Ezek
|
Mg1865
|
19:4 |
Nahare ny lazany ny firenena, dia namandrika azy tamin’ ny lavaka, ka nasiany masom-by ny orony, dia nentiny ho any amin’ ny tany Egypta izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
19:4 |
Mutta kansat kuulivat siitä: se pyydystettiin heidän kuoppaansa ja vietiin turpakoukussa Egyptin maahan.
|
Ezek
|
FinRK
|
19:4 |
Kansat kuulivat siitä: se pyydystettiin niiden kuoppaan ja vietiin koukuista taluttaen Egyptin maahan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
19:4 |
列國於是下令追捕牠,牠遂在她們所設的陷阱中被捕,人便用鼻環把牠牽到埃及地。
|
Ezek
|
ChiUns
|
19:4 |
列国听见了就把牠捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。
|
Ezek
|
BulVeren
|
19:4 |
И народите чуха за него, той се хвана в ямата им и с куки го отведоха в египетската земя.
|
Ezek
|
AraSVD
|
19:4 |
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِهِ ٱلْأُمَمُ أُخِذَ فِي حُفْرَتِهِمْ، فَأَتَوْا بِهِ بِخَزَائِمَ إِلَى أَرْضِ مِصْرَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
19:4 |
Kaj aŭdis pri ĝi popoloj; ĝi estas kaptita en ilian kavon, kaj ili forkondukis ĝin en ĉenoj en la landon Egiptan.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
19:4 |
ประชาชาติได้ยินเรื่องของมัน เขาก็จับมันได้ในหลุมพรางของเขา เขาจูงมันมาด้วยโซ่มายังแผ่นดินอียิปต์
|
Ezek
|
OSHB
|
19:4 |
וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
19:4 |
လူမျိုးတို့သည် ကြား၍မြေတွင်း၌ ထိုခြင်္သေ့ပျို ကို ဘမ်းပြီးလျှင်၊ သံကြိုးနှင့် ချည်နှောင်၍ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ယူသွားကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
19:4 |
ملّتها علیه او هشدار دادند و در گودال ایشان گرفتار شد، و او را به قلّاب کشیدند و به سرزمین مصر بردند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
19:4 |
Is kī ḳhabar dīgar aqwām tak pahuṅchī to unhoṅ ne use apne gaṛhe meṅ pakaṛ liyā. Wuh us kī nāk meṅ kāṅṭe ḍāl kar use Misr meṅ ghasīṭ le gae.
|
Ezek
|
SweFolk
|
19:4 |
Men hednafolken fick höra om honom. Han blev fångad i deras grop, och de förde honom med krok i nosen till Egyptens land.
|
Ezek
|
GerSch
|
19:4 |
Da hörten die Heiden von ihm, und er ward in ihrer Grube gefangen, und sie führten ihn an Nasenringen nach Ägyptenland.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
19:4 |
Narinig naman yaon ng mga bansa; yao'y nahuli sa kanilang hukay; at dinala nila yaon na natatanikalaan sa lupain ng Egipto.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
19:4 |
Mutta kansat kuulivat siitä: se pyydystettiin heidän kuoppaansa ja vietiin koukusta vetäen Egyptin maahan.
|
Ezek
|
Dari
|
19:4 |
چون خبر او به گوش اقوام دیگر رسید، او را در چاهی گرفتار کردند و با غل و زنجیر به مصر بردند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
19:4 |
Quruumihii baa warkiisii maqlay, oo waxaa isagii lagu qabtay godkoodii, oo dalkii Masar bay qabatooyin ku keeneen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
19:4 |
Og folkeslag høyrde um honom; han vart fanga i deira grav, og med naseringar på vart han førd til Egypt.
|
Ezek
|
Alb
|
19:4 |
Edhe kombet dëgjuan të flitet për të; ai u kap në gropën e tyre dhe e çuan të lidhur në vendin e Egjiptit.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
19:4 |
민족들도 그에 대하여 듣고 그를 자기들의 구덩이에서 사로잡아 사슬로 묶어 이집트 땅으로 데려가매
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
19:4 |
И чуше народи за њ; ухвати се у јаму њихову, и одведоше га у веригама у земљу Мисирску.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
19:4 |
And hethene men herden of hym, and token hym not withouten her woundis; and thei brouyten hym in chaynes in to the lond of Egipt.
|
Ezek
|
Mal1910
|
19:4 |
ജാതികൾ അവന്റെ വസ്തുത കേട്ടു; അവരുടെ കുഴിയിൽ അവൻ അകപ്പെട്ടു; അവർ അവനെ കൊളുത്തിട്ടു മിസ്രയീംദേശത്തു കൊണ്ടുപോയി.
|
Ezek
|
KorRV
|
19:4 |
이방이 듣고 함정으로 그를 잡아 갈고리로 꿰어끌고 애굽 땅으로 간지라
|
Ezek
|
Azeri
|
19:4 |
مئلّتلر اونون خبرئني اشئتدئلر، بو شئر اونلارين قويوسونا دوشوب اَله کچدي. بورنونا حالقا تاخيب اونو مئصئر تورپاغينا گتئردئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
19:4 |
The tuqpu' je Qoyta' vo' ghaH; ghaH ghaHta' tlhappu' Daq chaj pit; je chaH qempu' ghaH tlhej hooks Daq the puH vo' Egypt.
|
Ezek
|
ItaDio
|
19:4 |
E le nazioni, uditone il grido, vennero contro a lui; ed egli fu preso nella lor fossa; e lo menarono incatenato nel paese di Egitto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:4 |
И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
19:4 |
И слышаша о нем языцы, и ят бысть в растлении их, и приведоша его во узде во Египет.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
19:4 |
και ήκουσαν περί αυτού έθνη και συνελήφθη εν τη διαφθορά αυτών και ήγαγον αυτόν εν κημώ εις γην Αιγύπτου
|
Ezek
|
FreBBB
|
19:4 |
Les nations entendirent parler de lui ; L'ayant pris dans leur fosse, Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires], Au pays d'Egypte.
|
Ezek
|
LinVB
|
19:4 |
Bato bayoki lisolo lya ye batimoli libulu mpe bakangi ye ; na minyololo bakambi ye o Ezipeti.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
19:4 |
Hallottak róla nemzetek, vermükben fogatott meg és karikákon vitték Egyiptom országába.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
19:4 |
列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
|
Ezek
|
VietNVB
|
19:4 |
Các nước nghe về con sư tử ấy;Rồi nó bị bắt vì sập bẫy của họ,Bị người ta xiềngVà đem vào xứ Ai-cập.
|
Ezek
|
LXX
|
19:4 |
καὶ ἤκουσαν κατ’ αὐτοῦ ἔθνη ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου
|
Ezek
|
CebPinad
|
19:4 |
Ang mga nasud usab nakadungog mahitungod kaniya; siya hingdakpan sa ilang gahong; ug ilang gidala siya uban ang mga taga ngadto sa yuta sa Eqipto.
|
Ezek
|
RomCor
|
19:4 |
Neamurile au făcut o prinsoare împotriva lui şi a fost prins în groapa lor; i-au pus un belciug în nări şi l-au dus în ţara Egiptului.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
19:4 |
Wehi kan ahpw rongada duwen laiono oh lidipihedi nan pwoahr ehu. Re ahpw kihong kehs oh ruwahdekilahng Isip.
|
Ezek
|
HunUj
|
19:4 |
De népeket hívtak össze ellene, foglyul ejtették vermükben, és megláncolva vitték el Egyiptom földjére.
|
Ezek
|
GerZurch
|
19:4 |
Da machten Völker Alarm gegen ihn, in ihrer Grube ward er gefangen, und sie führten ihn an Ringen ins Land Ägypten. (a) 2Kön 23:33 34; Jer 22:11
|
Ezek
|
GerTafel
|
19:4 |
Und von ihm hörten die Völkerschaften; er ward in ihrer Fallgrube erfaßt, und an Haken brachten sie ihn herein nach dem Land Ägypten.
|
Ezek
|
PorAR
|
19:4 |
Ora as nações ouviram falar dele; foi apanhado na cova delas; e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
19:4 |
Dit hoorden de volken van hem, hij werd gegrepen in hun groeve; en zij brachten hem met haken naar Egypteland.
|
Ezek
|
FarOPV
|
19:4 |
و چون امتها خبر او راشنیدند، در حفره ایشان گرفتار گردید و او را درغلها به زمین مصر بردند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
19:4 |
Izizwe zasezisizwa ngawo, wabanjwa emgodini wazo, zawusa elizweni leGibhithe ngamaketane.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:4 |
E as nações ouviram dele; ele foi preso na cova delas, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
|
Ezek
|
Norsk
|
19:4 |
Men hedningefolk fikk høre om ham; i deres grav blev han fanget, og de førte ham med neseringer til Egyptens land.
|
Ezek
|
SloChras
|
19:4 |
In slišali so o njem narodi; ujet je bil v njih jami in peljali so ga z obroči v nosnicah v deželo Egiptovsko.
|
Ezek
|
Northern
|
19:4 |
Millətlər onun xəbərini eşitdi, Bu şir onların quyusuna düşüb ələ keçdi. Burnuna halqa taxıb onu Misir torpağına gətirdilər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
19:4 |
Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
19:4 |
Kad tautas to par viņu dzirdēja, tad tas tapa gūstīts viņu bedrē, un tie viņu aizveda ar ķēdēm uz Ēģiptes zemi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
19:4 |
E, ouvindo fallar d'elle as nações, foi apanhado na cova d'ellas, e o trouxeram com ganchos á terra do Egypto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
19:4 |
列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鉤子拉到埃及地去。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
19:4 |
Då Hedningarna hörde sådant om det, grepo de det uti deras kulor, och förde det i kedjor in uti Egypti land.
|
Ezek
|
FreKhan
|
19:4 |
Les nations connurent sa renommée: il fut pris dans leurs fosses, et ils l’amenèrent au moyen de crochets au pays d’Egypte.
|
Ezek
|
FrePGR
|
19:4 |
Et les peuples entendirent parler de lui, il se trouva pris dans leur fosse, et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le menèrent au pays d'Egypte.
|
Ezek
|
PorCap
|
19:4 |
As nações uniram-se contra ele, e ele foi preso no covil; foi conduzido com cadeias para a terra do Egito.
|
Ezek
|
JapKougo
|
19:4 |
国々の人は彼に対して叫び声をあげ、落し穴でこれを捕え、かぎでこれをエジプトの地に引いて行った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
19:4 |
Da erließen Völker ein Aufgebot wider ihn; in ihrer Fallgrube ward er gefangen und sie führten ihn an Nasenringen nach Ägypten.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
19:4 |
Oyeron de él las gentes, y quedó preso en su hoyo; y le llevaron con ganchos a la tierra de Egipto.
|
Ezek
|
Kapingam
|
19:4 |
Nia henua gu-longono-ginaadou a-mee, gaa-hele a-mee i-lodo di lua, ga-hagalau a-mee gi-di maadau gaa-dagi gi Egypt.
|
Ezek
|
WLC
|
19:4 |
וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
19:4 |
Tautos, išgirdusios apie jo darbus, pagavo jį ir sukaustytą grandinėmis išvedė į Egiptą.
|
Ezek
|
Bela
|
19:4 |
І пачулі пра яго народы; ён быў злоўлены ў яму іхнюю, і ў ланцугах завялі яго ў зямлю Егіпецкую.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
19:4 |
Da das die Heiden von ihm horeten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führeten ihn an Ketten nach Agyptenland.
|
Ezek
|
FinPR92
|
19:4 |
Mutta kansat saivat kuulla siitä, ja se pyydystettiin kuoppaan ja vietiin nenärenkaasta taluttaen Egyptin maahan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
19:4 |
Y las naciones oyeron de él: fue tomado con el lazo de ellas, y trajéronle con grillos a la tierra de Egipto.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
19:4 |
Maar men riep volken tegen hem op, En in hun kuil werd hij gevangen; Ze sleurden hem met haken Naar het land van Egypte.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
19:4 |
Die Völker hörten von ihm / und fingen ihn in ihrer Grube. / Sie schleppten ihn an Haken nach Ägypten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
19:4 |
اِس کی خبر دیگر اقوام تک پہنچی تو اُنہوں نے اُسے اپنے گڑھے میں پکڑ لیا۔ وہ اُس کی ناک میں کانٹے ڈال کر اُسے مصر میں گھسیٹ لے گئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
19:4 |
وَعِنْدَمَا بَلَغَ أَمْرُهُ الأُمَمَ وَقَعَ فِي حُفْرَتِهِمْ، فَأَخَذُوهُ مَسُوقاً بِخَزَائِمِهِ إِلَى دِيَارِ مِصْرَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
19:4 |
列国听见了,就把它困在他们的坑中;他们用钩子把它带到埃及地去。
|
Ezek
|
ItaRive
|
19:4 |
Ma le nazioni ne sentiron parlare, ed ei fu preso nella lor fossa; lo menaron, con de’ raffi alle mascelle, nel paese d’Egitto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
19:4 |
En die nasies het van hom gehoor; in hulle vangkuil is hy gevang, en hulle het hom met hake na Egipteland gebring.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:4 |
И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю египетскую.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
19:4 |
इसकी ख़बर दीगर अक़वाम तक पहुँची तो उन्होंने उसे अपने गढ़े में पकड़ लिया। वह उस की नाक में काँटे डालकर उसे मिसर में घसीट ले गए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
19:4 |
Haberi uluslar arasında duyuldu. Kurdukları tuzağa düştü, Onu çengellerle Mısır'a sürüklediler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
19:4 |
Dit hoorden de volken van hem, hij werd gegrepen in hun groeve; en zij brachten hem met haken naar Egypteland.
|
Ezek
|
HunKNB
|
19:4 |
Hallottak róla a nemzetek, a vermükben elfogták, és láncra verve Egyiptom földjére vitték.
|
Ezek
|
Maori
|
19:4 |
I rongo ano nga iwi ki a ia; i mau ia ki roto ki ta ratou poka; na kawea ana e ratou, mekameka rawa, ki te whenua o Ihipa.
|
Ezek
|
HunKar
|
19:4 |
És meghallák ezt róla a népek; vermökben megfogaték, és elvivék őt horgokon Égyiptom földjére.
|
Ezek
|
Viet
|
19:4 |
Các dân nghe tiếng về nó; nó bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu nó sang đất Ê-díp-tô.
|
Ezek
|
Kekchi
|
19:4 |
Eb li xni̱nkal ru tenamit queˈrabi resil ut queˈxchap saˈ jun li raˈal. Riqˈuin cadena queˈxcˈam toj Egipto.
|
Ezek
|
Swe1917
|
19:4 |
Men folken fingo höra om honom och han blev fångad i deras grop; och man förde honom med krok i nosen till Egyptens land.
|
Ezek
|
CroSaric
|
19:4 |
Narodi se protiv njega udružiše, lav upade u jamu njihovu, na lancu ga odvedoše u zemlju egipatsku.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Các dân tộc đã nghe nói về con sư tử đó ; nó sa vào bẫy của chúng và bị bắt. Người ta lấy móc xích nó lại đem đi, đưa về đất Ai-cập.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
19:4 |
Les nations en ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse ; et elles l’ont emmené avec des boucles au pays d’Egypte.
|
Ezek
|
FreLXX
|
19:4 |
Et les nations en ont ouï parler, et il a été pris comme il les détruisait, et elles l'ont emmené, dans un filet, en la terre d'Égypte.
|
Ezek
|
Aleppo
|
19:4 |
וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים
|
Ezek
|
MapM
|
19:4 |
וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
19:4 |
וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
19:4 |
Басқа ұлттар ол туралы естіді,Торуылдап апандарына түсірді,Шынжырлап Мысырға айдап әкетті.
|
Ezek
|
FreJND
|
19:4 |
Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte.
|
Ezek
|
GerGruen
|
19:4 |
Da rief man Heidenvölker gegen ihn zusammen; in ihrer Grube wurde er gefangen. Man brachte ihn mit Nasenringen ins Ägypterland.
|
Ezek
|
SloKJV
|
19:4 |
Tudi narodi so slišali o njem; ujel se je v njihovo jamo in z verigami so ga odvedli v egiptovsko deželo.
|
Ezek
|
Haitian
|
19:4 |
Men, lòt nasyon yo pran nouvèl la. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a. Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo trennen l' ale nan peyi Lejip.
|
Ezek
|
FinBibli
|
19:4 |
Kuin pakanat sen hänestä kuulivat, ottivat he sen kiinni luolassansa, ja veivät sen kahleissa Egyptin maalle.
|
Ezek
|
SpaRV
|
19:4 |
Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
19:4 |
Clywodd y gwledydd o'i gwmpas amdano, a chafodd ei ddal yn eu trap. Dyma nhw'n ei gymryd gyda bachau yn gaeth i'r Aifft.
|
Ezek
|
GerMenge
|
19:4 |
Da erließen die Völker einen Aufruf gegen ihn: in ihrer Grube wurde er gefangen, und sie brachten ihn mit Ringen nach dem Lande Ägypten. –
|
Ezek
|
GreVamva
|
19:4 |
Και τα έθνη ήκουσαν περί αυτού· επιάσθη εν τω λάκκω αυτών, και έφεραν αυτόν με αλύσεις εις την γην της Αιγύπτου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
19:4 |
І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
19:4 |
И чуше народи за њ; ухвати се у јаму њихову, и одведоше га у веригама у земљу мисирску.
|
Ezek
|
FreCramp
|
19:4 |
Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires, au pays de l'Egypte.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
19:4 |
Narody o nim usłyszały, został schwytany w ich dół i zaprowadzony w łańcuchach do ziemi Egiptu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
19:4 |
Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
19:4 |
Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto.
|
Ezek
|
HunRUF
|
19:4 |
De összehívták ellene a népeket, és foglyul ejtették vermükben; láncra verve vitték el Egyiptom földjére.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
19:4 |
Da opbød man Folkene mod den, i Grav blev den fanget, de slæbte den bort med Kroge til Ægyptens Land.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
19:4 |
Ol kantri tu i harim stori bilong em. Ol i kisim em long bikpela hul bilong ol, na ol i bringim em wantaim ol sen i go long hap bilong Isip.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
19:4 |
Der Hedningerne hørte om ham, blev han fangen i deres Grav, og de førte ham i Lænker til Ægyptens Land.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
19:4 |
Les nations ont entendu parler de lui, et elles l’ont pris, non sans en recevoir des blessures, et elles l’ont emmené enchaîné dans le pays d’Egypte.
|
Ezek
|
PolGdans
|
19:4 |
To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej.
|
Ezek
|
JapBungo
|
19:4 |
國々の人これの事を聞きこれを陷阱にて執へ鼻環をほどこしてこれをエジプトの地にひきいたれり
|
Ezek
|
GerElb18
|
19:4 |
Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten.
|