Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek NHEBJE 19:5  "'Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
Ezek ABP 19:5  And she beheld that he was thrust away from her, and [2perished 1her support], and she took another from her cubs; [3to be a lion 1she ordered 2him].
Ezek NHEBME 19:5  "'Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
Ezek Rotherha 19:5  And she saw she had waited Lost was her hope, Then took she another of her whelps. A young lion, she made him.
Ezek LEB 19:5  And she saw that she was waiting in vain; her hope was destroyed, and she took one from her cubs, and she made him a fierce lion.
Ezek RNKJV 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek Jubilee2 19:5  Now when [she saw] that she had waited a long time [and] her hope was being lost, then she took another of her whelps [and] made him a young lion.
Ezek Webster 19:5  Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
Ezek Darby 19:5  And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
Ezek ASV 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek LITV 19:5  And when she saw that she had waited, and her hope had been lost, then she took another of her cubs and made him a young lion.
Ezek Geneva15 19:5  Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon.
Ezek CPDV 19:5  Then, when she had seen that she was weakened, and that her hope had perished, she took one of her little ones, and appointed him as a lion.
Ezek BBE 19:5  Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion.
Ezek DRC 19:5  But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion.
Ezek GodsWord 19:5  The lioness waited until she saw that there was no more hope. Then she took another one of her cubs and raised him into a young lion.
Ezek JPS 19:5  Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek KJVPCE 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek NETfree 19:5  "'When she realized that she waited in vain, her hope was lost. She took another of her cubs and made him a young lion.
Ezek AB 19:5  And she saw that he was driven away from her, and her hope for him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion.
Ezek AFV2020 19:5  And when she saw that she had waited and that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a strong lion.
Ezek NHEB 19:5  "'Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
Ezek NETtext 19:5  "'When she realized that she waited in vain, her hope was lost. She took another of her cubs and made him a young lion.
Ezek UKJV 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek Noyes 19:5  And when she saw that she waited in vain, and that her hope was lost, She took another of her whelps, and she made him a young lion.
Ezek KJV 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek KJVA 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek AKJV 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek RLT 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek MKJV 19:5  And when she saw that she had waited and that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a strong lion.
Ezek YLT 19:5  And she seeth, that stayed--perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.
Ezek ACV 19:5  Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Ezek VulgSist 19:5  Quae cum vidisset quoniam infirmata est, et periit expectatio eius: tulit unum de leunculis suis, leonem constituit eum.
Ezek VulgCont 19:5  Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit expectatio eius: tulit unum de leunculis suis, leonem constituit eum.
Ezek Vulgate 19:5  quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
Ezek VulgHetz 19:5  Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit expectatio eius: tulit unum de leunculis suis, leonem constituit eum.
Ezek VulgClem 19:5  Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis ; leonem constituit eum.
Ezek CzeBKR 19:5  To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva;
Ezek CzeB21 19:5  Když lvice viděla, že se nedočká, její naděje že zhynula, vzala jiné ze svých lvíčat, udělala z něj dravého lva.
Ezek CzeCEP 19:5  Když lvice viděla, že čeká marně, pozbyla naděje. I vzala jedno ze svých lvíčat a učinila z něho mladého lva.
Ezek CzeCSP 19:5  Když viděla, že čekala marně, její naděje zahynula; vzala jedno ze svých mláďat a učinila z něj mladého lva.
Ezek PorBLivr 19:5  E quando ela viu que havia esperado muito , e que sua esperança era perdida, tomou outro de seus filhotes, e o pôs por leãozinho.
Ezek Mg1865 19:5  Ary nony hitan’ ny liom-bavy fa foana sy levona ny fanantenany, dia nangalany indray ny zanany ka notezainy ho tonga liona tanora.
Ezek FinPR 19:5  Kun emo näki, että viipyi, että hukkui hänen toivonsa, otti se toisen poikasistaan, sai sen nuoreksi jalopeuraksi.
Ezek FinRK 19:5  Kun emo näki, että aikaa kului ja toivo katosi, se otti toisen pennuistaan ja kasvatti siitä nuoren leijonan.
Ezek ChiSB 19:5  母獅見自己所等待的,所希望的落了空,就另取了一隻幼獅,使牠成為壯獅。
Ezek ChiUns 19:5  母狮见自己等候失了指望,就从牠小狮子中又将一个养为少壮狮子。
Ezek BulVeren 19:5  И видя, като почака, че надеждата ѝ се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв.
Ezek AraSVD 19:5  فَلَمَّا رَأَتْ أَنَّهَا قَدِ ٱنْتَظَرَتْ وَهَلَكَ رَجَاؤُهَا، أَخَذَتْ آخَرَ مِنْ جِرَائِهَا وَصَيَّرَتْهُ شِبْلًا.
Ezek Esperant 19:5  Kiam ŝi vidis, ke ŝia espero malaperis, ŝi prenis alian el siaj idoj kaj faris ĝin leonido.
Ezek ThaiKJV 19:5  เมื่อแม่สิงโตเห็นว่าเธอคอยนานแล้ว และความหวังของเธอสูญไป เธอก็เอาลูกมาอีกตัวหนึ่งเลี้ยงให้เป็นสิงโตหนุ่ม
Ezek OSHB 19:5  וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃
Ezek BurJudso 19:5  သားဆုံးရှုံးကြောင်းကို အမိသည် မြင်၍ စိတ် ပျက်သောအခါ၊ သားတကောင်ကို ယူပြန်၍ ခြင်္သေ့ပျို ဖြစ်စေခြင်းငှါ ပြုသဖြင့်၊
Ezek FarTPV 19:5  مادرش وقتی دید که همهٔ امیدهایش برباد رفته، آنگاه بچّهٔ دیگرش را بزرگ کرد، و او رشد کرد و شیر ژیانی شد.
Ezek UrduGeoR 19:5  Jab shernī ke is bachche par se ummīd jātī rahī to us ne dīgar bachchoṅ meṅ se ek ko chun kar use ḳhās tarbiyat dī.
Ezek SweFolk 19:5  När lejoninnan såg att hon fick vänta förgäves, att hennes hopp blev om intet, tog hon en annan av sina ungar och gjorde honom till ett kraftigt lejon.
Ezek GerSch 19:5  Als sie aber sah, daß sie vergeblich harrte und ihre Hoffnung verloren war, nahm sie ein anderes von ihren Jungen und erzog es zu einem jungen Löwen;
Ezek TagAngBi 19:5  Nang makita nga niya na siya'y naghintay, at ang kaniyang pagasa ay nawala, kumuha nga siya ng iba sa kaniyang mga anak, at ginawang batang leon.
Ezek FinSTLK2 19:5  Kun sen viipyessä emo näki, että hänen toivonsa oli mennyttä, se otti toisen pennuistaan, ja kasvatti sen nuoreksi leijonaksi.
Ezek Dari 19:5  مادرش مدتی انتظار کشید و چون امیدش قطع شد، یکی دیگر از بچه های خود را تربیه کرد تا یک شیرِ جوان و نیرومند گردد.
Ezek SomKQA 19:5  Haddaba iyadu markay isagii wax badan sugtay oo ay ka rajo beeshay waxay qaadatay mid kale oo dhasheedii ah, oo waxay ka dhigtay libaax aaran ah.
Ezek NorSMB 19:5  Og ho såg det - for ho stunda -: Hennar von var spilt. So tok ho ein til av sine ungar, honom sette ho til løva å vera.
Ezek Alb 19:5  Kur ajo pa që pritja po zgjatej dhe shpresa e saj ishte e humbur, mori një tjetër nga të vegjëlit e saj dhe e rriti sa u bë një luan i vogël.
Ezek KorHKJV 19:5  이제 그녀가 기다리다가 자기의 소망을 잃은 줄 알고는 자기 새끼들 중의 다른 하나를 취하여 젊은 사자로 만드니
Ezek SrKDIjek 19:5  А она кад видје гдје се нада али јој над пропаде, узе једно младе своје, и учини од њега лавића.
Ezek Wycliffe 19:5  Which modir whanne sche hadde seyn, that sche was sijk, and the abiding of hym perischide, took oon of her litle liouns, and made hym a lioun.
Ezek Mal1910 19:5  എന്നാൽ അവൾ താൻ വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ആശെക്കു ഭംഗംവന്നു എന്നു കണ്ടിട്ടു തന്റെ കുട്ടികളിൽ മറ്റൊന്നിനെ എടുത്തു ബാലസിംഹമാക്കി.
Ezek KorRV 19:5  암사자가 기다리다가 소망이 끊어진 줄을 알고 그 새끼 하나를 또 취하여 젊은 사자가 되게 하니
Ezek Azeri 19:5  دئشي شئر بوش يِره گؤزله‌دئيئني، اومئد قالماديغيني گؤرنده، بالالاريندان بئرئني گؤتوروب جاوان بئر شئر اتدي.
Ezek KLV 19:5  DaH ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghajta' waited, je Daj tul ghaHta' lost, vaj ghaH tlhapta' another vo' Daj cubs, je chenmoHta' ghaH a Qup HaDI'baH.
Ezek ItaDio 19:5  Ed ella, quando vide che si era assai trattenuta aspettando, e che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi leoncini, e ne fece un leoncello.
Ezek RusSynod 19:5  И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.
Ezek CSlEliza 19:5  И виде, яко отведен бысть от нея, и погибе чаяние ея: и взя инаго от львичищ своих и львом учини его,
Ezek ABPGRK 19:5  και είδεν ότι απώσται απ΄ αυτής και απώλετο η υπόστασις αυτής και έλαβεν άλλον εκ των σκύμνων αυτής λέοντα έταξεν αυτόν
Ezek FreBBB 19:5  Et elle vit qu'elle avait espéré, Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.
Ezek LinVB 19:5  Emoni mama ’te azalaki kozila se mpamba, akoki kotia elikya na ye lisusu te, aponi mwana mosusu mpe abokoli ye tee akomi mobali monene.
Ezek HunIMIT 19:5  Midőn látta, hogy várakozott, de elveszett reménye, vett egyet kölykei közül, fiatal oroszlánná tette.
Ezek ChiUnL 19:5  牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
Ezek VietNVB 19:5  Thấy mình chờ đợi vô ích,Hy vọng tan vỡ;Sư tử cái bắt một con khác trong bầy sư tử con,Nuôi thành sư tử tơ.
Ezek LXX 19:5  καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν
Ezek CebPinad 19:5  Karon sa diha nga siya nakaalinggat nga siya naghulat, ug ang iyang paglaum nahanaw na , unya mikuha siya sa lain niyang itoy, ug gihimo niya nga usa ka batan-ong leon.
Ezek RomCor 19:5  Leoaica, dacă a văzut că degeaba îl aştepta şi că s-a înşelat în nădejdea ei, a luat un alt pui şi l-a făcut leuţ.
Ezek Pohnpeia 19:5  En laiono eh nohno ahpw awiawih lao eh esehda me solahr eh koapworopwor. E ahpw pil apwalihada emen wah ko, oh wiahla emen laion kommwad.
Ezek HunUj 19:5  Amikor anyja látta, hogy hiába várja, oda lett a reménysége, fogta egy másik kölykét, és azt tette ifjú oroszlánná.
Ezek GerZurch 19:5  Als sie aber sah, dass töricht, dass vernichtet war ihre Hoffnung, nahm sie ein andres ihrer Jungen und machte es zum Leuen;
Ezek GerTafel 19:5  Sie aber sah, daß sie gewartet, aber ihre Hoffnung verloren war, und nahm ihrer Jungen eines, setzte es zum jungen Löwen.
Ezek PorAR 19:5  Vendo, pois, ela que havia esperado, e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fê-lo leão novo.
Ezek DutSVVA 19:5  Zij nu ziende, dat zij in hope was geweest, doch haar verwachting verloren was, zo nam zij een ander van haar welpen, hetwelk zij tot een jongen leeuw stelde.
Ezek FarOPV 19:5  و چون مادرش دید که بعد از انتظار کشیدن امیدش بریده شد، پس ازبچه هایش دیگری را گرفته، او را شیری ژیان ساخت.
Ezek Ndebele 19:5  Kwathi sibona ukuthi sesilindile, lokuthi ithemba laso selibhubhile, sathatha omunye wemidlwane yaso, sawenza waba libhongo.
Ezek PorBLivr 19:5  E quando ela viu que havia esperado muito , e que sua esperança era perdida, tomou outro de seus filhotes, e o pôs por leãozinho.
Ezek Norsk 19:5  Da hun så at hun hadde ventet forgjeves, at hennes håp var gått til grunne, tok hun en annen av sine unger og gjorde ham til en ung løve.
Ezek SloChras 19:5  In ko je videla, da zaman čaka, da je izginila nada njena, vzame drugega mladičev svojih in stori iz njega mladega leva.
Ezek Northern 19:5  Dişi şir boş yerə gözlədiyini, Ümid qalmadığını görəndə Balalarından birini götürüb Cavan bir şir etdi.
Ezek GerElb19 19:5  Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen.
Ezek LvGluck8 19:5  Kad viņa nu redzēja, ka bija velti un ka viņas cerība izzudusi, tad viņa ņēma citu no saviem bērniem un to cēla par jaunu lauvu.
Ezek PorAlmei 19:5  Vendo pois ella que havia esperado muito, e que a sua expectação era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fez d'elle um leãosinho.
Ezek ChiUn 19:5  母獅見自己等候失了指望,就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
Ezek SweKarlX 19:5  Då nu modren såg, sedan hon hade länge hoppats, att hennes hopp var borto, tog hon en annan af sina ungar, och gjorde der ett ungt lejon af.
Ezek FreKhan 19:5  Lorsqu’elle vit son espoir évanoui, perdu, elle prit un autre de ses petits, elle en fit un lionceau.
Ezek FrePGR 19:5  Et quand elle vit qu'elle attendait [vainement], qu'elle n'avait plus d'espoir, alors elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
Ezek PorCap 19:5  *A leoa viu que fora iludida, a sua esperança fora desfeita. Tomou outro de seus filhos que se tornou um leão.
Ezek JapKougo 19:5  雌じしは自分の思いが破れ、その望みを失ったのを見たので、ほかの子じしをとって、これを若い子じしとした。
Ezek GerTextb 19:5  Und da sie sah, daß sie getäuscht, ihre Hoffnung verloren war, nahm sie ein anderes von ihren Jungen; zum jungen Löwen machte sie es.
Ezek Kapingam 19:5  Tinana tama laion deelaa gaa-noho talitali gaa-dae-loo gi dono iloo bolo gu-deai di hagadagadagagee ai. Gei tinana ga-aago labelaa dana huai dama, gei di tama laion deenei guu-tomo guu-hai di laion maaloo dangihi.
Ezek SpaPlate 19:5  Viendo ella que esperaba (en vano) y que era infructuosa su esperanza, tomó otro de sus cachorros y le puso por leoncillo.
Ezek WLC 19:5  וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃
Ezek LtKBB 19:5  Liūtė, pamačiusi, kad jos viltys žlugo, antrą savo jauniklį užaugino jaunu liūtu.
Ezek Bela 19:5  І калі пачакаўшы яна ўбачыла, што надзея яе прапала, тады ўзяла другое сваё ільвяня і зрабіла яго маладым ільвом.
Ezek GerBoLut 19:5  Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Lowen daraus.
Ezek FinPR92 19:5  Kun emo näki, ettei toivoa ollut, että odotus oli turhaa, se otti toisen poikasistaan ja kasvatti sen.
Ezek SpaRV186 19:5  Y viendo que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsole por leoncillo.
Ezek NlCanisi 19:5  Toen zij zag, dat haar wachten vergeefs, En haar hoop was vervlogen, Koos zij een van haar welpen, Bestemde hem tot jonge leeuw.
Ezek GerNeUe 19:5  Als die Löwin sah, dass sie vergeblich gehofft, / ja dass ihre Hoffnung verloren war, / nahm sie noch eins von ihren Jungen / und machte es zum starken Löwen.
Ezek UrduGeo 19:5  جب شیرنی کے اِس بچے پر سے اُمید جاتی رہی تو اُس نے دیگر بچوں میں سے ایک کو چن کر اُسے خاص تربیت دی۔
Ezek AraNAV 19:5  وَعِنْدَمَا أَدْرَكَتْ فِي أَثْنَاءِ انْتِظَارِهَا أَنَّ رَجَاءَهَا قَدْ هَلَكَ، أَخَذَتْ جِرْواً آخَرَ وَجَعَلَتْهُ شِبْلاً.
Ezek ChiNCVs 19:5  母狮见自己所等候的落空了,所希望的幻灭了,就从它的小狮子中另取出一只,使它成为少壮的狮子。
Ezek ItaRive 19:5  E quando ella vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro de’ suoi piccini, e ne fece un leoncello.
Ezek Afr1953 19:5  En toe sy sien dat sy teleurgestel is, haar hoop verlore, het sy 'n ander een van haar kleintjies geneem, hom 'n jong leeu gemaak.
Ezek RusSynod 19:5  И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львят своих и сделала его молодым львом.
Ezek UrduGeoD 19:5  जब शेरनी के इस बच्चे पर से उम्मीद जाती रही तो उसने दीगर बच्चों में से एक को चुनकर उसे ख़ास तरबियत दी।
Ezek TurNTB 19:5  Dişi aslan bekledi, umudunun boşa çıktığını görünce, Yavrularından başka birini alıp Genç bir aslan olarak yetiştirdi.
Ezek DutSVV 19:5  Zij nu ziende, dat zij in hope was geweest, doch haar verwachting verloren was, zo nam zij een ander van haar welpen, hetwelk zij tot een jongen leeuw stelde.
Ezek HunKNB 19:5  Amikor pedig látta, hogy erőtlenné lett és reménysége odaveszett: vett egyet oroszlánkölykei közül, és oroszlánná tette meg;
Ezek Maori 19:5  Na, i tona kitenga he tatari kau tana a kua kore tana i tumanako ai, na, ka mau ki tetahi atu o ana kuao, meinga ana e ia hei kuao rahi.
Ezek HunKar 19:5  És mikor látta, hogy késik, hogy oda veszett reménysége, vőn egyet kölykei közül, ezt tevé fiatal oroszlánná.
Ezek Viet 19:5  Khi sư tử cái đợi chờ đã lâu, và sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác và nuôi nên một sư tử tơ.
Ezek Kekchi 19:5  Li naˈbej quiril nak incˈaˈ us qui-el riqˈuin li xbe̱n ral. Joˈcan nak quixqˈuiresi jun chic li ral toj quiniman chi us.
Ezek Swe1917 19:5  När hon nu såg att hon fick vänta förgäves, och att hennes hopp blev om intet, då tog hon en annan av sina ungar och gjorde denne till ett kraftigt lejon.
Ezek CroSaric 19:5  A kad mati vidje da uzalud čeka i da joj nada propade, uze drugo mlado i od njega lava učini.
Ezek VieLCCMN 19:5  Thấy hy vọng của mình tiêu tan, niềm cậy trông của mình tan vỡ, sư tử mẹ lại huấn luyện một con nhỏ khác thành một sư tử non.
Ezek FreBDM17 19:5  Puis ayant vu qu’elle avait attendu, et que son attente était perdue, elle a pris un autre de ses petits, et elle en a fait un lionceau ;
Ezek FreLXX 19:5  Et la lionne, ayant vu qu'il était séparé d'elle, et que son espérance en lui avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et le fit lion.
Ezek Aleppo 19:5  ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו
Ezek MapM 19:5  וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃
Ezek HebModer 19:5  ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו׃
Ezek Kaz 19:5  Анасы үмітінің ақталмағанынКөріп, күткенінің іске аспағанын,Күшті арыстан қып өсірді басқасын.
Ezek FreJND 19:5  Et quand elle vit qu’elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ;
Ezek GerGruen 19:5  Sie sah, daß ihre Hoffnung rettungslos gescheitert. Sie nahm ein andres ihrer Jungen, um es zum Löwen zu erziehen.
Ezek SloKJV 19:5  § Torej ko je videla, da je čakala in je bilo njeno upanje izgubljeno, potem je vzela še enega izmed svojih mladičev in ga naredila za mladega leva.
Ezek Haitian 19:5  Manman lyon an tann, li tann jouk li pèdi espwa wè l' ankò. Li pran yon lòt nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon.
Ezek FinBibli 19:5  Kuin nyt äiti sen näki, että hänen toivonsa oli pois, otti hän toisen pojistansa ja teki siitä nuoren jalopeuran.
Ezek SpaRV 19:5  Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo.
Ezek WelBeibl 19:5  Pan welodd y fam ei fod wedi mynd, a bod ei gobaith wedi chwalu, cymerodd un arall o'i chenawon, a'i fagu i fod yn llew ifanc cryf.
Ezek GerMenge 19:5  Als nun seine Mutter sah, daß sie getäuscht, ihre Hoffnung vernichtet war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen und machte es zu einem Jungleu.
Ezek GreVamva 19:5  Και ιδούσα ότι η ελπίς αυτής εματαιώθη και εχάθη, έλαβεν εν άλλο εκ των βρεφών αυτής και έκαμεν αυτό σκύμνον.
Ezek UkrOgien 19:5  Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м.
Ezek FreCramp 19:5  Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.
Ezek SrKDEkav 19:5  А она кад виде где се надала, али јој нада пропаде, узе једно младо своје, и учини од њега лавића.
Ezek PolUGdan 19:5  Gdy lwica zobaczyła, że daremnie czeka i że jej nadzieja przepadła, wzięła inne ze swoich szczeniąt i uczyniła je młodym lwem;
Ezek FreSegon 19:5  Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Ezek SpaRV190 19:5  Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo.
Ezek HunRUF 19:5  Amikor anyja látta, hogy hiába várja, és már nincsen remény, fogta egy másik kölykét, és azt tette ifjú oroszlánná.
Ezek DaOT1931 19:5  Da hun saa, at den var ført bort, at Haabet var bristet, tog hun en anden Unge og gjorde til Løve.
Ezek TpiKJPB 19:5  Nau taim meri i luksave long em i bin wet, na hop bilong em i lus, nau em i kisim narapela pikinini bilong em, na mekim em i kamap wanpela yangpela laion.
Ezek DaOT1871 19:5  Og da hun saa, at det trak ud og blev til intet med hendes Haab, tog hun en anden af sine Unger og gjorde en ung Løve af den.
Ezek FreVulgG 19:5  La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un (l’établit) lion.
Ezek PolGdans 19:5  Co widząc lwica, że nadzieja jej, którą miała, zginęła, wziąwszy jedno z szczeniąt swoich, lwem je uczyniła;
Ezek JapBungo 19:5  牝獅姑く待しがその望を失ひしを見たれば又一個の子を取てこれを小獅とならしむ
Ezek GerElb18 19:5  Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen.