Ezek
|
RWebster
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and all it containeth, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
19:7 |
He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.
|
Ezek
|
ABP
|
19:7 |
And he fed in his boldness, and [2their cities 1made] quite desolate; and he obliterated the land and the fullness of it by the voice of his roaring.
|
Ezek
|
NHEBME
|
19:7 |
He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.
|
Ezek
|
Rotherha
|
19:7 |
And he injured his widows, And their cities, laid waste,- And deserted was the land and its fulness, At the noise of his roaring.
|
Ezek
|
LEB
|
19:7 |
And he knew their widows, and he devastated their cities, and the land was appalled, and ⌞everyone in it⌟ at the sound of his roar.
|
Ezek
|
RNKJV
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
19:7 |
And he knew their widows, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the voice of his roaring.
|
Ezek
|
Webster
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness of it, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
Darby
|
19:7 |
And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
ASV
|
19:7 |
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
|
Ezek
|
LITV
|
19:7 |
And he knew his widows, and he laid their cities waste, and the land and its fullness were desolated from the sound of his roaring.
|
Ezek
|
Geneva15
|
19:7 |
And he knew their widowes, and he destroyed their cities, and the land was wasted, and all that was therein by the noyse of his roaring.
|
Ezek
|
CPDV
|
19:7 |
He learned to make widows, and to lead their citizens into the desert. And the land, with its plenitude, was made desolate by the voice of his roaring.
|
Ezek
|
BBE
|
19:7 |
And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice.
|
Ezek
|
DRC
|
19:7 |
He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
GodsWord
|
19:7 |
He destroyed fortresses and turned cities into wastelands. The land and everyone living in it were terrified by the sound of his roar.
|
Ezek
|
JPS
|
19:7 |
And he knew their castles, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
NETfree
|
19:7 |
He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
|
Ezek
|
AB
|
19:7 |
And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring.
|
Ezek
|
AFV2020
|
19:7 |
And he knew desolate palaces, and he laid their cities waste, and the land and its fullness was desolated from the sound of his roaring.
|
Ezek
|
NHEB
|
19:7 |
He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.
|
Ezek
|
NETtext
|
19:7 |
He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
|
Ezek
|
UKJV
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
Noyes
|
19:7 |
He knew their widows, and laid waste their cities, And the land was desolate, and all that was therein, before the voice of his roaring.
|
Ezek
|
KJV
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
KJVA
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
AKJV
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
RLT
|
19:7 |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
|
Ezek
|
MKJV
|
19:7 |
And he knew his widows, and he laid their cities waste, and the land and its fullness was desolated, from the sound of his roaring.
|
Ezek
|
YLT
|
19:7 |
And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring.
|
Ezek
|
ACV
|
19:7 |
And he knew their palaces, and laid waste their cities. And the land was desolate, and the fullness of it, because of the noise of his roaring.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:7 |
E conheceu suas viúvas, e destruiu suas cidades; e a terra e tudo que ela continha foram devastadas à voz de seu bramido.
|
Ezek
|
Mg1865
|
19:7 |
Ary nisavika ny mpitondratenan’ ireny izy sady nandrava ny tanànany, ka lao ny tany mbamin’ izay rehetra tao aminy. Noho ny feon’ ny fierony.
|
Ezek
|
FinPR
|
19:7 |
Se ryhtyi heidän leskiinsä ja teki autioiksi heidän kaupunkinsa, ja maa ja kaikki, mitä siinä on, kauhistui sen ärjynnän äänestä.
|
Ezek
|
FinRK
|
19:7 |
Se hyökkäsi heidän palatseihinsa ja raunioitti heidän kaupunkinsa. Maa ja kaikki, mitä siinä on, kauhistui sen karjuntaa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
19:7 |
牠把裂物帶到自己的穴中,恐嚇羊群,那地方和居民對牠的吼聲,無不驚懼。
|
Ezek
|
ChiUns
|
19:7 |
牠知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场;因牠咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
|
Ezek
|
BulVeren
|
19:7 |
Той позна дворците им и опустоши градовете им. И земята и всичко, което я изпълваше, се ужасяваше от гласа на рева му.
|
Ezek
|
AraSVD
|
19:7 |
وَعَرَفَ قُصُورَهُمْ وَخَرَّبَ مُدُنَهُمْ، فَأَقْفَرَتِ ٱلْأَرْضُ وَمِلْؤُهَا مِنْ صَوْتِ زَمْجَرَتِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
19:7 |
Ĝi difektis iliajn loĝejojn, dezertigis iliajn urbojn; kaj la lando, kun ĉio, kio estis en ĝi, eksentis teruron antaŭ la voĉo de ĝia blekegado.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
19:7 |
มันรู้จักบรรดาพระราชวังที่ร้างของเขา และกระทำให้เมืองทั้งหลายของเขาว่างเปล่า แผ่นดินนั้นก็รกร้างและความสมบูรณ์ของมันก็ว่างเปล่าไป เมื่อได้ยินเสียงคำรามของมัน
|
Ezek
|
OSHB
|
19:7 |
וַיֵּ֨דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
19:7 |
သူတို့ မုဆိုးများကိုသိ၍၊ သူတို့မြို့များကို သုတ်သင် ပယ်ရှင်းလေ၏။ ဟောက်သောအသံကြောင့် ပြည်နှင့်ပြည် ၌ ရှိသမျှတို့သည် ဆိတ်ညံလျက်ရှိကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
19:7 |
او دژهایشان را درهم کوبید و شهرهایشان را ویران کرد. سرزمین و ساکنانش از غرّش او ترسان شدند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Un ke qiloṅ ko girā kar us ne un ke shahroṅ ko ḳhāk meṅ milā diyā. Us kī dahāṛtī āwāz se mulk bāshindoṅ samet ḳhaufzadā ho gayā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
19:7 |
Han kränkte deras änkor och ödelade deras städer. Landet och allt som fanns där greps av förfäran vid ljudet av hans rytande.
|
Ezek
|
GerSch
|
19:7 |
Und er schändete ihre Witwen und verwüstete ihre Städte, so daß das Land samt allem, was darin war, sich vor seinem lauten Brüllen entsetzte.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
19:7 |
At naalaman niya ang kanilang mga palacio, at sinira ang kanilang mga bayan; at ang lupain ay nagiba, at ang lahat na nangandoon, dahil sa hugong ng kaniyang angal.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Se yhtyi heidän leskiinsä ja teki autioiksi heidän kaupunkinsa, ja maa ja kaikki, mitä siinä on, kauhistui sen ärjynnän äänestä.
|
Ezek
|
Dari
|
19:7 |
قصرها را ویران کرد و شهرها را با خاک یکسان ساخت. مردم از هیبت و آواز غرش او به وحشت افتادند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
19:7 |
Qalcadahoodii buu yiqiin, oo magaalooyinkoodiina cidla buu ka dhigay, oo dalkii iyo wixii dhexdiisa ka buuxayba baabba' bay noqdeen, waana codka cidiisa aawadiis.
|
Ezek
|
NorSMB
|
19:7 |
Og han skjemde enkjorne deira, og han lagde deira byar øyde. Og landet med alt som var i det tok fæla av buringi hans.
|
Ezek
|
Alb
|
19:7 |
Mësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
19:7 |
그들의 황폐한 궁궐들을 알아내고 그들의 도시들을 피폐하게 만들매 그의 울부짖는 소리로 말미암아 그 땅과 거기의 충만한 것이 황폐하게 되니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
19:7 |
И позна дворе њихове, и пустошаше градове њихове тако да опустје земља и што је у њој од рике његове.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
19:7 |
and lernede to take prey, and to deuoure men. He lernyde to make widewis, and to brynge the citees of men in to desert; and the lond and the fulnesse therof was maad desolat, of the vois of his roryng.
|
Ezek
|
Mal1910
|
19:7 |
അവൻ അവരുടെ രാജധാനികളെ അറിഞ്ഞു, അവരുടെ പട്ടണങ്ങളെ ശൂന്യമാക്കി; അവന്റെ ഗൎജ്ജനം ഹേതുവായി ദേശവും അതിലുള്ളതൊക്കെയും ശൂന്യമായ്പോയി.
|
Ezek
|
KorRV
|
19:7 |
그의 궁실들을 헐고 성읍들을 훼파하니 그 우는 소리로 인하여 땅과 그 가득한 것이 황무한지라
|
Ezek
|
Azeri
|
19:7 |
اونلارين قالالاريني داغيتدي، شهرلرئني وئران اتدي. بو شئرئن نعره سَسئندن اؤلکه و اونون اهالئسي دهشت ائچئنده ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
19:7 |
ghaH knew chaj palaces, je laid waste chaj vengmey; je the puH ghaHta' moB, je its fullness, because vo' the noise vo' Daj roaring.
|
Ezek
|
ItaDio
|
19:7 |
Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:7 |
и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
19:7 |
и пасяшеся в лютости своей, и грады их пусты постави, и погуби землю и исполнение ея гласом рыкания своего.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
19:7 |
και ενέμετο εν τω θράσει αυτού και τας πόλεις αυτών εξηρήμωσε και ηφάνισε γην και το πλήρωμα αυτής από φωνής ωρυώματος αυτού
|
Ezek
|
FreBBB
|
19:7 |
Il dévasta leurs palais ; Il ravageait leurs villes ; La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée Du bruit de son rugissement.
|
Ezek
|
LinVB
|
19:7 |
Abomi ndako ya bakonzi, abebisi bingumba bya bango ; soko ayokisi mongongo monene bato ba ekolo mobimba babangi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
19:7 |
Pusztította palotáikat és rommá tette városaikat, és elpusztult az ország meg teljessége, ordítása hangjától.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
19:7 |
毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
|
Ezek
|
VietNVB
|
19:7 |
Nó phá hủy các thành trìVà làm hoang phế các thành của chúng.Đất nước và cư dânĐều hoảng sợ vì tiếng gầm của nó.
|
Ezek
|
LXX
|
19:7 |
καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
19:7 |
Ug siya nahibalo sa ilang mga palacio, ug iyang gilaglag ang ilang mga ciudad; ug ang yuta nahimong biniyaan, ug ang kabuhong niana, tungod sa gahub sa iyang pagngulob.
|
Ezek
|
RomCor
|
19:7 |
A năvălit în palatele lor şi le-a nimicit cetăţile; aşa că ţara, cu tot ce se află în ea, s-a îngrozit de mugetul răcnetelor lui.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
19:7 |
E kin kauwehla kehl kehlail kan, oh kauwehla kisin kahnimw kan. Tohn wehio kin masepwehkada ahnsou koaros me e kin weriwer.
|
Ezek
|
HunUj
|
19:7 |
Lerontotta palotáikat, rommá tette városaikat, rettegett az egész ország hangos ordításától.
|
Ezek
|
GerZurch
|
19:7 |
Er hauste übel in den Wohnstätten, machte öde die Städte; es entsetzte sich das Land und was darin war, vor seinem lauten Gebrüll.
|
Ezek
|
GerTafel
|
19:7 |
Und erkannte ihre Witwen und verödete ihre Städte, und verwüstete das Land und seine Fülle durch die Stimme seines Brüllens.
|
Ezek
|
PorAR
|
19:7 |
E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
19:7 |
Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling.
|
Ezek
|
FarOPV
|
19:7 |
و قصرهای ایشان را ویران وشهرهای ایشان را خراب نمود و زمین و هرچه درآن بود از آواز غرش او تهی گردید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
19:7 |
Wazazi inqaba zabo, wachitha imizi yabo; ilizwe laselisiba yinkangala, lokugcwala kwalo, ngomsindo wokubhonga kwawo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
19:7 |
E conheceu suas viúvas, e destruiu suas cidades; e a terra e tudo que ela continha foram devastadas à voz de seu bramido.
|
Ezek
|
Norsk
|
19:7 |
Han voldtok deres enker og ødela deres byer, og landet og alt det der var, blev forferdet ved lyden av hans brøl.
|
Ezek
|
SloChras
|
19:7 |
In podiral je njih palače in pustošil njih mesta; in opustošena je bila dežela in kar je bilo v njej od glasu njegovega rjovenja.
|
Ezek
|
Northern
|
19:7 |
Onların qəsrlərini dağıtdı, Şəhərlərini viran etdi. Bu şirin nərə səsindən Ölkə və onun əhalisi dəhşət içində idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
19:7 |
Und er zerstörte ihre Paläste, verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich vor der Stimme seines Gebrülls.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
19:7 |
Viņš atzina viņu atraitnes un postīja viņu pilsētas, tā ka zeme, un kas iekš tās, iztrūcinājās no viņa rūkšanas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
19:7 |
E conheceu os seus palacios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, ao ouvir o seu rugido.
|
Ezek
|
ChiUn
|
19:7 |
牠知道列國的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
19:7 |
Det förderfvade deras hus och deras städer, så att landet, och hvad deruti var, grufvade sig för dess rytandes röst.
|
Ezek
|
FreKhan
|
19:7 |
Il envahit leurs palais et dévasta leurs villes, et le pays avec tout ce qu’il contient fut atterré au bruit de ses rugissements.
|
Ezek
|
FrePGR
|
19:7 |
Il jouit de leurs veuves, et dévasta leurs villes, et le pays avec ce qu'il contient fut désolé à sa voix rugissante.
|
Ezek
|
PorCap
|
19:7 |
Invadiu os seus palácios, devastou as suas cidades; o país e seus habitantes estremeceram, com o estrondo do seu rugido.
|
Ezek
|
JapKougo
|
19:7 |
彼はその要害を荒し、その町々を滅ぼした。そのほえる声によって、その地とその中に満ちるものとは皆恐れた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
19:7 |
Und er machte viele unter ihnen zu Witwen und verheerte ihre Städte, so daß das Land und was es füllte, verödete, infolge seines lauten Gebrülls.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
19:7 |
aprendió a hacer viudas y devastar ciudades; y al oír su rugido se espantaba el país y cuanto en él había.
|
Ezek
|
Kapingam
|
19:7 |
Mee guu-mee di-oho nia abaaba mau-dangihi, gu-oho nia waahale. Digau tenua e-mmaadagu i dono madagoaa ma-ga-ngoloolo.
|
Ezek
|
WLC
|
19:7 |
וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
19:7 |
Jis griovė tvirtoves ir naikino miestus. Visas kraštas drebėjo nuo jo riaumojimo.
|
Ezek
|
Bela
|
19:7 |
і апаганьваў удоваў іхніх і гарады іхнія спусташаў; і апусьцела зямля і ўсе селішчы яе ад рыку ягонага.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
19:7 |
Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Stadte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brullens sich entsetzte.
|
Ezek
|
FinPR92
|
19:7 |
Se tuhosi heidän palatsinsa, repi hajalle kaupungit. Kaikki maan asukkaat vapisivat, kun se ärjyi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
19:7 |
Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra, y su abundancia fue asolada de la voz de su bramido.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
19:7 |
Hij maakte veel weduwen En ontvolkte hun steden; Het land en zijn bewoners stonden versteld Van zijn dreigend gebrul!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
19:7 |
Er kannte ihre Paläste / und zerstörte ihre Städte. / Das Land und alles darin erstarrte bei seinem Gebrüll.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
19:7 |
اُن کے قلعوں کو گرا کر اُس نے اُن کے شہروں کو خاک میں ملا دیا۔ اُس کی دہاڑتی آواز سے ملک باشندوں سمیت خوف زدہ ہو گیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
19:7 |
وَهَدَمَ قُصُورَ هُمْ وَخَرَّبَ مُدُنَهُمْ، فَارْتَعَبَتِ الأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا مِنْ زَمْجَرَةِ زَئِيرِهِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
19:7 |
它拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因它吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。
|
Ezek
|
ItaRive
|
19:7 |
Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.
|
Ezek
|
Afr1953
|
19:7 |
Hy het hulle weduwees beken en hulle stede verwoes; ja, die land en sy volheid was verskrik vanweë die geluid van sy gebrul.
|
Ezek
|
RusSynod
|
19:7 |
и осквернял вдов их, и города их опустошал. И опустела земля и все селения ее от рыка его.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
19:7 |
उनके क़िलों को गिराकर उसने उनके शहरों को ख़ाक में मिला दिया। उस की दहाड़ती आवाज़ से मुल्क बाशिंदों समेत ख़ौफ़ज़दा हो गया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
19:7 |
Onların kalelerini yıktı, Kentlerini viraneye çevirdi. Ülkede yaşayan herkes Onun kükreyişinden dehşete düştü.
|
Ezek
|
DutSVV
|
19:7 |
Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling.
|
Ezek
|
HunKNB
|
19:7 |
Megtanult özvegységre juttatni, és városaikat elpusztítani. Megborzadt a föld s ami azt betöltötte, ordításának hangjától.
|
Ezek
|
Maori
|
19:7 |
I mohio ano ia ki o ratou whare kingi, whakaururuatia ana e ia o ratou pa, moti iho te whenua me ona tini mea i te haruru o tona hamama.
|
Ezek
|
HunKar
|
19:7 |
És ismeré az ő özvegyeiket s városaikat elpusztítá, és megrettene a föld és annak teljessége, ordítása hangjától.
|
Ezek
|
Viet
|
19:7 |
Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
19:7 |
Quirelkˈa li cˈaˈru cuan saˈ li palacio ut quixpoˈi li tenamit ut li naˈajej quicana chi ma̱cˈaˈ chic cuan. Cˈajoˈ nak queˈxucuac li cuanqueb saˈ li tenamit nak queˈrabi nak quixjap re.
|
Ezek
|
Swe1917
|
19:7 |
Han våldförde deras änkor, deras städer förödde han. Och landet med vad däri var blev förfärat vid dånet av hans rytande.
|
Ezek
|
CroSaric
|
19:7 |
utvrde im rušiti, pustošiti gradove. Uzdrhta zemlja i sve na njoj od silne rike njegove.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Nó triệt hạ các lâu đài của chư dân và tàn phá các thành trì của chúng ; xứ sở và dân cư kinh hoàng vì tiếng gầm của nó.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
19:7 |
Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.
|
Ezek
|
FreLXX
|
19:7 |
Et il se reput en son audace, et il dépeupla les villes de la voix de ses rugissements ; et il désola la terre et ce qui la remplit.
|
Ezek
|
Aleppo
|
19:7 |
וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו
|
Ezek
|
MapM
|
19:7 |
וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
19:7 |
וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
19:7 |
Ол солардың қамалдарын қиратты,Қалаларын ойрандап қаңыратты,Зор даусымен бүкіл елді қалтыратты.
|
Ezek
|
FreJND
|
19:7 |
Il connut leurs palais [désolés], et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
|
Ezek
|
GerGruen
|
19:7 |
mißhandelte die Witfrauen, verheerte ihre Städte. Das Land und was darin entsetzte sich ob seines lauten Brüllens.
|
Ezek
|
SloKJV
|
19:7 |
§ In poznal je njihove zapuščene palače in pustošil njihova mesta; in dežela je bila zapuščena in njena polnost s hrupom njegovega rjovenja.
|
Ezek
|
Haitian
|
19:7 |
Li demoli fò yo. Li sakaje lavil yo. Chak fwa li gwonde, moun k'ap viv nan peyi a gen kè sote.
|
Ezek
|
FinBibli
|
19:7 |
Se oppi heidän leskensä tuntemaan ja hävitti heidän kaupunkinsa, niin että maa ja mitä siinä oli, kauhistui hänen kiljumisensa ääntä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
19:7 |
Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
19:7 |
Cymerodd y gweddwon iddo'i hun a dinistrio'r trefi'n llwyr. Pan oedd yn rhuo, roedd yn codi ofn ar bawb drwy'r wlad.
|
Ezek
|
GerMenge
|
19:7 |
Er machte ihre Witwen zahlreich und entvölkerte ihre Städte, so daß das Land und alles, was darin war, sich vor seinem dröhnenden Gebrüll entsetzte.
|
Ezek
|
GreVamva
|
19:7 |
Και εγνώρισε τα παλάτια αυτών και ερήμονε τας πόλεις αυτών· και ήτο ηφανισμένη η γη και το πλήρωμα αυτής από του ήχου του βρυχήματος αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
19:7 |
І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
19:7 |
И позна дворе њихове, и пустошаше градове њихове тако да опусте земља и шта је у њој од рике његове.
|
Ezek
|
FreCramp
|
19:7 |
Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
19:7 |
Burzył ich pałace i pustoszył ich miasta tak, że ziemia i to, co ją napełnia, stały się spustoszone od jego głośnego ryku.
|
Ezek
|
FreSegon
|
19:7 |
Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
19:7 |
Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido.
|
Ezek
|
HunRUF
|
19:7 |
Lerontotta palotáikat, romhalmazzá tette városaikat, rettegett az egész ország hangos ordításától.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
19:7 |
Den overfaldt Vædre paa Græs, var Hjordenes Rædsel Landet og dets Fylde stivned af Angst for dens Brøl.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Na em i save long ol haus king bilong ol i stap nating olgeta, na em i mekim i stap pipia ol biktaun bilong ol. Na dispela hap i stap nating olgeta, na olgeta samting i pulap long en, long nois bilong bikpela krai bilong em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og denne skændede deres Enker og ødelagde deres Stæder; og Landet, og hvad der var i det, forfærdedes for hans Brølens Røst.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
19:7 |
il apprit à faire des veuves et à changer les villes en désert ; et le pays, avec tout ce qu’il contenait, fut désolé au bruit de son rugissement.
|
Ezek
|
PolGdans
|
19:7 |
Poburzył też pałace ich, i miasta ich spustoszył, tak, iż i ziemia i pełność jej od głosu ryku jego spustoszała.
|
Ezek
|
JapBungo
|
19:7 |
其寡婦をしりその邑々を滅せりその咆哮聲によりてその地とその中に盈る者荒たり
|
Ezek
|
GerElb18
|
19:7 |
Und er zerstörte ihre Paläste verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich vor der Stimme seines Gebrülls.
|