|
Ezek
|
AB
|
22:9 |
There are robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains; they have wrought ungodliness in the midst of you.
|
|
Ezek
|
ABP
|
22:9 |
The men were robbers among you, so that they shed blood among you. And [2upon 3the 4mountains to idols 1they were eating] among you. [2unholiness 1They committed] in your midst.
|
|
Ezek
|
ACV
|
22:9 |
Slanderous men have been in thee to shed blood, and in thee they have eaten upon the mountains. In the midst of thee they have committed lewdness.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:9 |
In you are men of slander who shed blood; and in you they that eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
22:9 |
In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat on the mountains: in the middle of you they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
ASV
|
22:9 |
Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
|
|
Ezek
|
BBE
|
22:9 |
In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
22:9 |
Maligning men were within you, in order to shed blood, and they have eaten upon the mountains within you. They have worked wickedness in your midst.
|
|
Ezek
|
DRC
|
22:9 |
Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee.
|
|
Ezek
|
Darby
|
22:9 |
In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:9 |
In thee are men that cary tales to shed blood: in thee are they that eate vpon the mountaines: in ye mids of thee they comit abomination.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:9 |
Some of your people slander. They want to kill people. People who live in you eat food sacrificed to idols at the worship sites on the hills, and they sin sexually.
|
|
Ezek
|
JPS
|
22:9 |
In thee have been talebearers to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood; and in thee they eat upon the mountains; in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
KJV
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
LEB
|
22:9 |
Slanderous men are ⌞among you⌟ to shed blood, and they, ⌞among you⌟, eat upon the mountains; they do wickedness in the midst of you.
|
|
Ezek
|
LITV
|
22:9 |
In you are men of slander in order to shed blood, and in you they eat on the mountains. In your midst they do unchaste acts.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
22:9 |
In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
22:9 |
Slanderous men shed blood within you. Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains; they commit obscene acts among you.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
22:9 |
Slanderous men shed blood within you. Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains; they commit obscene acts among you.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
22:9 |
Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:9 |
Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:9 |
Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
22:9 |
In thee are men who carry tales, that they may shed blood; in thee do they eat upon the mountains; in the midst of thee do they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
RLT
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:9 |
Slanders, have arisen in thee For the sake of shedding blood,- And unto the mountains, have they eaten in thee, Lewdness, have they practised in the midst of thee:
|
|
Ezek
|
UKJV
|
22:9 |
In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
Webster
|
22:9 |
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
|
Ezek
|
YLT
|
22:9 |
Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:9 |
άνδρες λησταί ήσαν εν σοι όπως εκχέωσιν αίμα εν σοι και επί των ορέων ήσθιον εν σοι ανόσια εποίουν εν μέσω σου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:9 |
Kwaadsprekers was daar in jou om bloed te vergiet, en by jou het hulle op die berge geëet en skandelikheid in jou gedoen.
|
|
Ezek
|
Alb
|
22:9 |
Te ti ka njerëz që shpifin për të derdhur gjak, te ti ka njerëz që hanë mbi male, në mes teje ka njerëz që kryejnë kobe.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:9 |
אנשי רכיל היו בך למען שפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשו בתוכך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:9 |
أَقَامَ فِيكِ وُشَاةٌ عَمِلُوا عَلَى سَفْكِ الدَّمِ، وَأَكَلُوا أَمَامَ الأَصْنَامِ عَلَى الْجِبَالِ، وَارْتَكَبُوا فِي وَسَطِكِ الرَّجَاسَاتِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:9 |
كَانَ فِيكِ أُنَاسٌ وُشَاةٌ لِسَفْكِ ٱلدَّمِ، وَفِيكِ أَكَلُوا عَلَى ٱلْجِبَالِ. فِي وَسْطِكِ عَمِلُوا رَذِيلَةً.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
22:9 |
سنئن ائچئنده قان تؤکمک ائستهيَن بؤهتانچي آداملار اولوب. سنئن ائچئنده داغلاردا گتئرئلَن قورباندان يِيئبلر. سنئن ائچئنده شهوترانليغا قاپيليبلار.
|
|
Ezek
|
Bela
|
22:9 |
Паклёпнікі знаходзяцца ў цябе, каб праліваць кроў, і на горах ядуць у цябе ідалаахвярнае, сярод цябе чыняць мярзоту.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:9 |
Мъже клеветници бяха в теб, за да проливат кръв, в теб ядоха по планините, сред теб вършиха позорни неща.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:9 |
သင့်အလယ်၌ လူအသက်ကို သတ်လို၍ ကုန်းတိုက်သောသူ၊ တောင်ပေါ်မှာစားသောသူ၊ အဓမ္မ အမှုကိုပြုသောသူရှိကြ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:9 |
мужие разбойницы беша в тебе, яко да пролиют в тебе кровь, и на горах ядяху в тебе и скверны творяху в тебе:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:9 |
Diha kanimo may malaw-ayon nga mga tawo nga nagaula sa dugo; ug diha kanimo sila nanagkaon ibabaw sa kabukiran: diha sa imong taliwala sila nanagpakasala sa kaulag.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:9 |
在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:9 |
在你中間有人誹謗,好傾流人血。在你中間有人到山上吃祭物,在你中間有人行淫亂。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:9 |
在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:9 |
爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:9 |
在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:9 |
U tebi su klevetnici zbog kojih se krv prolijeva; u tebi se po gorama blaguje, posred tebe čine sramote.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:9 |
Bagvadskere var der hos dig, paa det de kunde udøse Blod; og man holdt Maaltid paa Bjergene hos dig, man gjorde skændige Ting i din Midte.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:9 |
Du har Æreskændere i din Midte, som bagtaler, saa der udøses Blod, og Folk, som spiser paa Bjergene. Utugt gaar i Svang i din Midte;
|
|
Ezek
|
Dari
|
22:9 |
بعضی از ساکنین تو، دیگران را با تهمت و دروغ به کشتن می دهند. بعضی به بتخانه های بالای کوه می روند و غذا می خورند و مرتکب کارهای زشت می شوند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:9 |
Achterklappers zijn in u geweest om bloed te vergieten, en in u hebben zij op de bergen gegeten, zij hebben schandelijkheid in het midden van u gedaan.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:9 |
Achterklappers zijn in u geweest om bloed te vergieten, en in u hebben zij op de bergen gegeten, zij hebben schandelijkheid in het midden van u gedaan.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
22:9 |
Kalumniantoj estis ĉe vi, por verŝi sangon; sur la montoj oni manĝis ĉe vi, malĉastaĵojn oni faris meze de vi.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:9 |
و بعضی در میان تو به جهت ریختن خون، نمامی مینمودند. و بر کوهها درمیان تو غذا میخوردند. و در میان تو مرتکب قباحت میشدند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:9 |
بعضی از ساکنان تو، دیگران را با تهمت و دروغ به کشتن میدهند. بعضی به پرستشگاههای بالای کوه میروند و از قربانی بُتها میخورند. گروهی همواره هوسهای خود را ارضاء میکنند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:9 |
Pettäjät ovat sinussa verta vuodattamaan; he syövät vuorilla, ja tekevät ylöllistä sinussa.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
22:9 |
Sinussa on niitä, jotka panettelevat vuodattaaksensa verta. Uhrivuorilla sinussa syödään. Ilkitöitä sinun keskelläsi tehdään.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:9 |
Sinun keskelläsi on ihmisiä, jotka puhuvat pahaa toisten pään menoksi, sinun asukkaasi käyvät kukkuloilla uhraamassa, sinun kaduillasi tehdään häpeällisiä tekoja.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
22:9 |
Sinussa on panettelijoita, jotka haluavat saada aikaan verenvuodatusta. Uhrivuorilla syödään ja harjoitetaan irstautta.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Sinussa on niitä, jotka panettelevat vuodattaakseen verta. Uhrivuorilla he syövät keskuudessasi, ja ilkitöitä tehdään keskelläsi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:9 |
Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi on fait des banquets sur les montagnes ; on commet des énormités au-dedans de toi :
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:9 |
Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes ; on a commis des actions énormes au milieu de toi.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:9 |
Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
22:9 |
Il y a eu au-dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au-dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ;
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:9 |
Chez toi, il s’est trouvé des délateurs, provoquant l’effusion du sang; chez toi, on a mangé sur les montagnes; on a pratiqué la débauche dans ton sein.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:9 |
Chez toi il est des voleurs prompts à verser le sang ; chez toi ils ont mangé sur les hauts lieux, et ils ont commis des crimes au milieu de toi.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:9 |
Il se trouve en toi des calomniateurs pour répandre le sang ; et sur les montagnes ils prennent part aux banquets au milieu de toi ; ils commettent le crime dans ton sein.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:9 |
Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:9 |
Il y a eu au-dedans de toi des calomniateurs (détracteurs) pour répandre le sang ; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis le crime au milieu de toi.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:9 |
Verrater sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwilliglich in dir;
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:9 |
Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:9 |
Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:9 |
Verleumder stehn in dir bereit zum Blutvergießen, und auf den Bergen hält man Mahlzeiten bei dir. In deiner Mitte treibt man Unzucht.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:9 |
Verleumder weilen in dir, die auf Blutvergießen ausgehen, und auf den Bergen hält man bei dir Opfermahle, Unzucht verübt man in deiner Mitte.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:9 |
Es gibt Verleumder in dir, die Menschen dem Tod ausliefern. Auf deinen Bergen feiert man Opfermahle, und in deiner Mitte begeht man abscheuliche Dinge.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
22:9 |
Verleumder sind in dir, um Blut zu vergießen; und man hat bei dir auf den Bergen gegessen; man hat in deiner Mitte Schandtaten begangen.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:9 |
Zwischenträgerische Männer sind in dir, Blut zu vergießen; und auf den Bergen aßen sie in dir und taten Schandtat in deiner Mitte.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:9 |
Menschen, die verleumden, um dann Blut zu vergießen, sind in dir, und auf den Bergen ißt man bei dir Opferfleisch; Unzucht treibt man in deiner Mitte.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:9 |
Verleumder sind in dir darauf aus, Blut zu vergiessen; auf den Bergen hält man bei dir (Opfer-)Mahle, Unzucht treibt man in deiner Mitte.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:9 |
Εν σοι ήσαν άνδρες συκοφάνται διά να χύνωσιν αίμα, και εν σοι έτρωγον επί των ορέων, εν μέσω σου πράττουσιν ανοσιουργίας.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
22:9 |
Plen moun nan mitan ou k'ap mache denonse moun, k'ap bay manti sou moun pou fè touye yo. Gen lòt k'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl yo. Gen lòt menm, se pran plezi yo nèt ale nan tout kalite dezòd.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
22:9 |
אנשי רכיל היו בך למען שפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשו בתוכך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:9 |
rágalmazó emberek voltak benned, hogy vért ontsanak; a hegyeken ettek benned, fajtalanságot követtek el közepetted;
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:9 |
Rágalmazó férfiak vannak körödben, hogy vért ontsanak, a hegyeken esznek, gonoszságot cselekszenek körödben.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
22:9 |
Rágalmazók voltak benned, hogy vért ontsanak, s a hegyeken ettek benned, fajtalanságot cselekedtek közepetted.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:9 |
Rágalmakat terjesztettek országodban, hogy vért onthassanak; a hegyeken bemutatott áldozatból ettek, fajtalanságokat követtek el.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
22:9 |
Rágalmakat terjesztettek országodban, hogy vért onthassanak; a hegyeken bemutatott áldozatból ettek, galád dolgokat követtek el.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:9 |
Uomini sparlatori, e calunniatori sono stati in mezzo di te, per ispandere il sangue; e si è mangiato in te sopra i monti; si son commesse scelleratezze in mezzo di te.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:9 |
In te c’è della gente che calunnia per spandere il sangue, in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:9 |
人を譖づる者血を流さんと汝の中にあり人汝の中にて山の上に食をなし汝の中にて邪淫をおこなひ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:9 |
人をののしって血を流そうとする者は、あなたのうちにおり、人々はあなたのうちで、山の上で食事をし、あなたのうちで、みだらなおこないをし、
|
|
Ezek
|
KLV
|
22:9 |
Slanderous loDpu' ghaj taH Daq SoH Daq shed 'Iw; je Daq SoH chaH ghaj eaten Daq the Hudmey: Daq the midst vo' SoH chaH ghaj committed lewdness.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:9 |
Hunu gau i au daangada e-dili nadau kai tilikai i-nia daangada ala i-golo belee hagahuaidu digaula e-daaligi gii-mmade. Hunu gau i digaula e-gai nia meegai ala ne-tigidaumaha gi-nia ada balu-ieidu. Hunu gau e-hai di huaidu hai be di manu i-nia madagoaa huogodoo.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
22:9 |
Сенде жазықсыз жала жауып, кісі өлтірткен зұлымдар да бар! Олар тау-төбе бастарында жалған тәңірлерге арналған құрбандық астарынан ішіп-жеп, азғын іс-әрекет жасайтындар.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:9 |
Saˈ e̱ya̱nk cuanqueb li nequeˈyo̱ban ticˈtiˈ chirixeb li ras ri̱tzˈin re nak teˈcamsi̱k. Cuanqueb li nequeˈxcuaˈ li tzacae̱mk li quimayeja̱c chiruheb li jalanil dios saˈ eb li tzu̱l. Ut nequeˈxba̱nu li ma̱usilal.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:9 |
네 안에는 피를 흘리려고 소문을 옮기는 자들이 있나니 네 안에서 그들이 산들 위에서 희생물을 먹고 네 한가운데서 그들이 음탕한 짓을 행하는도다.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
22:9 |
네 가운데 피를 흘리려고 이간을 붙이는 자도 있었으며 네 가운데 산 위에서 제물을 먹는 자도 있었으며 네 가운데 음란하는 자도 있었으며
|
|
Ezek
|
LXX
|
22:9 |
ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθοσαν ἐν σοί ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
22:9 |
Epai ya yo basusu bazalaki kofunda bato na lokuta mpo ya kosopa makila, basusu baliaki mabonza o ngomba mpe bakosalaka makambo ma bosoni.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:9 |
Tavyje žmonės, kurie šmeižia, siekdami kraujo, valgo kalnuose, tavo viduryje jie paleistuvauja.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:9 |
Mēlneši ir pie tevis, kas asinis izlej; tie ēd tavā vidū uz (elku)kalniem, dara bezkaunību tavā vidū.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:9 |
രക്തം ചൊരിയേണ്ടതിന്നു ഏഷണി പറയുന്നവർ നിന്നിൽ ഉണ്ടു; പൂജാഗിരികളിൽ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവർ നിന്നിൽ ഉണ്ടു; നിന്റെ നടുവിൽ അവർ ദുഷ്കൎമ്മം പ്രവൎത്തിക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
22:9 |
I roto i a koe nga tangata ngautuara, he mea kia whakahekea ai he toto: i roto i a koe te kai ki runga ki nga maunga: i roto i a koe te mahi puremu.
|
|
Ezek
|
MapM
|
22:9 |
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפׇךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:9 |
Ao aminao misy olona mandehandeha manaratsy mba handatsa-drà; ary ao aminao misy mihinana eny an-tendrombohitra; ao aminao misy manao fahavetavetana.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:9 |
Abantu abahlebayo babekuwe ukuze bachithe igazi; badla kuwe phezu kwezintaba; benza amanyala phakathi kwakho.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:9 |
Aanbrengers onder u loeren er op, om bloed te vergieten! Op de bergen wordt bij u gegeten, en schandelijke ontucht komt onder u voor.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:9 |
Baktalarar var det hjå deg til å renna ut blod, på fjelli åt dei offermat hjå deg, skjemdarverk for dei med hjå deg.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
22:9 |
Baktalere stod frem hos dig for å utøse blod, og på dine fjell blev der ett avgudsoffer; skjenselsgjerninger skjedde hos dig.
|
|
Ezek
|
Northern
|
22:9 |
Sənin içində qan tökmək istəyən böhtançı adamlar var. Sənin içində dağlarda gətirilən qurbandan yeyir, şəhvətə qapılırlar.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
22:9 |
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Ekei noumw aramas akan kin karaun likamw ong ekei pwe re en kamakamala. Ekei irail kin kang mwenge me kin meirongalahng dikedik en eni kan. Ekei kin wiewia dipen nenek ahnsou koaros.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:9 |
Potwarcy są w tobie, aby wylewali krew; i na górach jadają w tobie, złości popełniają w pośrodku ciebie.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:9 |
W tobie są oszczercy w celu rozlania krwi, w tobie jadają na górach, u ciebie popełniają czyny haniebne.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
22:9 |
Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:9 |
Homens calumniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram; enormidade commetteram no meio de ti.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:9 |
Caluniadores houve em ti, para derramarem sangue; e comeram sobre os montes em ti; praticaram lascívia no meio de ti.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:9 |
Caluniadores houve em ti, para derramarem sangue; e comeram sobre os montes em ti; praticaram lascívia no meio de ti.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
22:9 |
Há dentro de ti pessoas que caluniam, para derramar sangue; dentro de ti, come-se nos lugares altos e cometem-se infâmias.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
22:9 |
În tine sunt bârfitori, ca să verse sânge; în tine se mănâncă jertfe idoleşti pe munţi; în mijlocul tău se fac desfrânări.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:9 |
Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя идоложертвенное, среди тебя производят гнусность.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:9 |
Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя идоложертвенное, среди тебя производят гнусность.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
22:9 |
Opravljivci so bili v tebi, da prelivajo kri; in izmed tebe so jedli mališke žrtve po gorah; sredi tebe so počenjali nesramnosti.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:9 |
V tebi so ljudje, ki prenašajo govorice, da prelijejo kri; in v tebi jedo po gorah. V tvoji sredi zagrešujejo nespodobnost.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:9 |
Waxaa dhexdaada jooga niman xanta qaada si ay dhiig u daadiyaan, oo dhexdaada ayay buuraha wax ku cunaan, oo dhexdaada ayay shar ku sameeyaan.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:9 |
Hay en ti hombres que usan de calumnias para derramar sangre, y en ti hay quienes banquetean sobre los montes; crímenes se cometen en medio de ti.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:9 |
Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:9 |
Malsines hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron suciedades en medio de ti.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:9 |
Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:9 |
У теби су опадачи да проливају крв, и на горама једу у теби, грдила чине усред тебе.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:9 |
У теби су опадачи да прољевају крв, и на горама једу у теби, грдила чине усред тебе.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:9 |
Förtalare finnas hos dig, om det gäller att utgjuta blod. Man håller hos dig offermåltider på bergen; man bedriver hos dig vad skändligt är.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:9 |
Falska angivare finns hos dig, villiga att spilla blod. På bergen håller man offermåltider, och man begår skamliga ting hos dig.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:9 |
Förrädare äro uti dig, på det de skola utgjuta blod; de äta på bergomen, och handla vrångvisliga i dig.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:9 |
Mga maninirang puri ay napasa iyo upang magbubo ng dugo: at sa iyo'y nagsikain sila sa mga bundok: sa gitna mo ay nagkasala sila ng kahalayan.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:9 |
ในเจ้ามีคนกล่าวร้ายเพื่อจะทำให้โลหิตตก และมีคนในเจ้าที่รับประทานบนภูเขา มีคนกระทำอุจาดลามกท่ามกลางเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Insait long yu i gat ol man husat i karim ol stori bilong kapsaitim blut. Na insait long yu ol i kaikai antap long ol maunten. Insait long namel bilong yu ol i mekim pamuk rot pasin.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:9 |
Kan dökmek için iftira edenler, dağlarda putlara kurban edilen hayvanları yiyenler, kendilerini şehvete kaptıranlar senin içinde yaşıyor.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:9 |
У тебе є накле́пники, щоб кров проливати, і на па́гірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:9 |
تجھ میں ایسے تہمت لگانے والے ہیں جو خوں ریزی پر تُلے ہوئے ہیں۔ تیرے باشندے پہاڑوں کی ناجائز قربان گاہوں کے پاس قربانیاں کھاتے اور تیرے درمیان شرم ناک حرکتیں کرتے ہیں۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:9 |
तुझमें ऐसे तोहमत लगानेवाले हैं जो ख़ूनरेज़ी पर तुले हुए हैं। तेरे बाशिंदे पहाड़ों की नाजायज़ क़ुरबानगाहों के पास क़ुरबानियाँ खाते और तेरे दरमियान शर्मनाक हरकतें करते हैं।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Tujh meṅ aise tohmat lagāne wāle haiṅ jo ḳhūṅrezī par tule hue haiṅ. Tere bāshinde pahāṛoṅ kī nājāyz qurbāngāhoṅ ke pās qurbāniyāṅ khāte aur tere darmiyān sharmnāk harkateṅ karte haiṅ.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Nơi ngươi có những người vu khống nhằm gây đổ máu. Ở giữa ngươi, người ta dự tiệc trên núi và gây tội ác tày trời.
|
|
Ezek
|
Viet
|
22:9 |
Nơi mầy, có những kẻ gièm chê gây nên sự đổ máu; nơi mầy, có kẻ làm tiệc trên các núi; giữa mầy, có kẻ phạm tội tà dâm.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:9 |
Ở giữa ngươi có những kẻ vu khống để làm đổ máu, ăn đồ cúng trên núi, sống dâm dục.
|
|
Ezek
|
WLC
|
22:9 |
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:9 |
Mae rhai ynot ti wedi dweud celwydd a hel clecs am bobl ac yn gyfrifol am dywallt eu gwaed. Mae eraill yn bwyta aberthau paganaidd ar y mynyddoedd, ac yn gwneud pethau hollol ffiaidd.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:9 |
Men bacbiteris weren in thee, to schede out blood, and eten on hillis in thee; thei wrouyten greet trespas in the myddis of thee.
|