Ezek
|
RWebster
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:12 |
She doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
ABP
|
23:12 |
[2upon 3the 4sons 5of the 6Assyrians 1She doted], the leaders, and commandants near her, ones being clothed elegantly, horsemen riding upon horses, young men, all choice.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:12 |
She doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:12 |
After the sons of Assyria:, she lusted Governors and deputies so warlike. Clothed in splendid array, Horsemen, riding on horses, Attractive young men, all of them.
|
Ezek
|
LEB
|
23:12 |
She lusted after the ⌞Assyrians⌟, governors and prefects, warriors clothed in perfection, ⌞expert horsemen⌟, all of them ⌞handsome young men⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:12 |
She fell in love with the Assyrians [her] neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
Webster
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians [her] neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
Darby
|
23:12 |
She lusted after the children of Asshur [her] neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them attractive young men.
|
Ezek
|
ASV
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
LITV
|
23:12 |
She lusted to the sons of Assyria, neighboring governors and rulers clothed most perfectly, horsemen riding horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:12 |
She doted vpon the Assyrians her neighbours, both captaines and princes clothed with diuers sutes, horsemen ryding vpon horses: they were all pleasant yong men.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:12 |
She shamelessly offered herself to the sons of the Assyrians, to the rulers and magistrates who brought themselves to her clothed with colorful garments, to the horsemen who were carried by horses, and to the youths, all of them exceptional in appearance.
|
Ezek
|
BBE
|
23:12 |
She was full of desire for the Assyrians, captains and rulers, her neighbours, clothed in blue, horsemen going on horses, all of them young men to be desired.
|
Ezek
|
DRC
|
23:12 |
Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:12 |
She lusted after the Assyrians who were nearby. They were governors and commanders in full dress. They were mounted horsemen, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
JPS
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians, governors and rulers, warriors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them handsome young men.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:12 |
She lusted after the Assyrians - governors and officials, warriors in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
AB
|
23:12 |
She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:12 |
She lusted after the Assyrians her neighbors, their governors and rulers, clothed most gorgeously; horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:12 |
She doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:12 |
She lusted after the Assyrians - governors and officials, warriors in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians, her neighbors, prefects and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
KJV
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:12 |
She doted on the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
RLT
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:12 |
She lusted to the sons of Assyria, governors and rulers nearby, clothed most perfectly; horsemen riding horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
YLT
|
23:12 |
On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones--clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them.
|
Ezek
|
ACV
|
23:12 |
She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:12 |
Apaixonou-se pelos filhos da Assíria, pelos governadores e príncipes, seus vizinhos, vestidos com luxo, cavaleiros que andavam a cavalo, todos eles rapazes cobiçáveis.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:12 |
Maimay tamin’ ny Asyriana mifanolotra aminy izy, dia ny governora sy ny lefiny, olona mareva-pitafiana sady mpitaingin-tsoavaly, samy tovolahy bikàna izy rehetra.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:12 |
Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päämiehiä, naapureita, pulskasti puettuja, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia, komeita nuorukaisia kaikki.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:12 |
Oholiba himoitsi naapureitaan Assurin poikia, käskynhaltijoita ja hallitusmiehiä, jotka upeasti pukeutuneina ratsastivat ja ajoivat vaunuilla, kaikki komeita nuoria miehiä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:12 |
她也戀愛那些身為將領公卿的鄰邦亞述子民,他們都是衣著華美,善於騎馬的騎士,而且都是英俊的青年。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:12 |
她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑著马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:12 |
Разпали се по синовете на Асур, управители и началници, съседите си, разкошно облечени, конници, яздещи коне, всички привлекателни младежи.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:12 |
عَشِقَتْ بَنِي أَشُّورَ ٱلْوُلَاةَ وَٱلشِّحَنَ ٱلْأَبْطَالَ ٱللَّابِسِينَ أَفْخَرَ لِبَاسٍ، فُرْسَانًا رَاكِبِينَ ٱلْخَيْلَ كُلُّهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:12 |
Ŝi amis volupte la filojn de Asirio, estrojn kaj urboregantojn, siajn najbarojn, kiuj portis belajn vestojn, estis lertaj rajdistoj, kaj ĉiuj estis ĉarmaj junuloj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:12 |
เธอลุ่มหลงอัสซีเรียเพื่อนบ้านของเธอ เจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ซึ่งแต่งเกราะเต็ม พลม้าขี่ม้า ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา
|
Ezek
|
OSHB
|
23:12 |
אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:12 |
တင့်တယ်သော အဝတ်ကိုဝတ်သော မိမိအိမ်နီးချင်း အာရှုရိအမျိုးသားဗိုလ်မင်း၊ ဝန်မင်း၊ ချစ်ဘွယ် သောလူပျို၊ မြင်းစီးသူရဲတို့ကို တပ်မက်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:12 |
او نیز پر از هوس برای بزرگان آشور، افسران، رزمندگان با جامههای آبی روشن و افسران سواره نظام و همهٔ مردان جوان زیبا روی بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:12 |
Wuh bhī shahwat ke māre Asūriyoṅ ke pīchhe paṛ gaī. Yih ḳhūbsūrat jawān sab use pyāre the, ḳhāh Asūrī gawarnar yā afsar, ḳhāh shāndār kapṛoṅ se mulabbas faujī yā achchhe ghuṛsawār the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:12 |
Hon fick begär till sina grannar, Assurs söner. De var ju ståthållare och furstar. De kom klädda i präktiga kläder, ryttare till häst, alla vackra unga män.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:12 |
Sie verliebte sich heftig in die Assyrer, in die Fürsten und Herren, die sich ihr nahten, welche köstlich gekleidet waren, Reiter, welche auf Rossen daherritten, lauter hübsche Jünglinge.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:12 |
Siya'y umibig sa mga taga Asiria, sa mga tagapamahala at mga pinuno, sa kaniyang mga kalapit bayan, na nararamtan ng mga pinakamahusay, sa mga nangangabayo na nakasakay sa mga kabayo, silang lahat ay mga binatang makisig.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:12 |
Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päälliköitä, naapureita, loisteliaasti puettuja, ratsumiehiä, hevosella ratsastajia, komeita nuorukaisia kaikki.
|
Ezek
|
Dari
|
23:12 |
او دلدادۀ والیان، قوماندانهای نظامی و جنگجویانی شد که جوانان خوش سیما، زره پوش و سوارکار بودند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:12 |
Waxay caashaqday kuwii reer Ashuur ee deriska la ahaa, oo ahaa saraakiil iyo taliyayaal si qurux badan u xidhan, oo ahaa fardooley fardo fuushan, oo kulligood wada ahaa dhallinyaro suurad wacan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:12 |
Ho lysta etter Assurs-sønerne, jarlar og landshovdingar, våpndjerve karar, gildt klædde, ridarar, ridande på sine hestar, fagre sveinar alle saman.
|
Ezek
|
Alb
|
23:12 |
U ndez për bijtë e Asirisë, fqinj të saj, qeveritarë dhe princa të veshur në mënyrë të shkëlqyer, kalorës të hipur mbi kuaj, të tërë të rinj tërheqës.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:12 |
그녀가 자기 이웃 아시리아 사람들과 사랑에 빠졌는데 그들은 심히 화려한 옷을 입은 대장들과 치리자들이요, 말 타는 기병들이며 다 호감이 가는 청년들이었노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:12 |
Упаљиваше се за Асирцима, кнезовима и властељима, сусједима, красно одјевенијем, витезима који јахаху на коњма и сви бијаху лијепи младићи.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:12 |
to the sones of Assiriens, to duykis and magistratis comynge to hir, that weren clothid with dyuerse cloth, to knyytis that weren borun on horsis, and to yonge men with noble schap, to alle men.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:12 |
മോടിയായി ഉടുത്തുചമഞ്ഞ ദേശാധിപതികളും സ്ഥാനാപതികളും കുതിരപ്പുറത്തു കയറി ഓടിക്കുന്നവരും ഒട്ടൊഴിയാതെ മനോഹരയുവാക്കളുമായി സമീപസ്ഥരായ അശ്ശൂൎയ്യരെ മോഹിച്ചു,
|
Ezek
|
KorRV
|
23:12 |
그가 그 이웃 앗수르 사람을 연애하였나니 그들은 화려한 의복을 입은 방백과 감독이요 말타는 자들과 준수한 소년이었느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:12 |
او دا قونشولاري آشورلولارا، والئلره و باشچيلارا، دبدبه ائله گِيئنمئش، آتلارا مئنمئش آداملارا آلوده اولدو. اونلارين هاميسي جاذئبهلي جاوانلار ائدئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
23:12 |
ghaH doted Daq the Assyrians, governors je DevwIpu', Daj neighbors, clothed HochHom gorgeously, horsemen riding Daq horses, Hoch vo' chaH desirable Qup loDpu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:12 |
Ella si è innamorata de’ figliuoli di Assur, suoi vicini, principi, e satrapi, vestiti perfettamente, cavalieri montati sopra cavalli, giovani vaghi tutti quanti.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:12 |
Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:12 |
на сынов Ассирийских возложися, на старейшины и воеводы, иже близ ея, облеченны во благоистканны, на конники яздящыя на конех, юноши избранни вси.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:12 |
επί τους υιούς των Ασσυρίων επέθετο ηγουμένους και στρατηγούς εγγύς αυτής ενδεδυκότας ευπάρυφα ιππείς ιππαζομένους εφ΄ ίππων νεανίσκους επιλέκτους πάντες
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:12 |
Elle a aimé avec passion les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, élégamment vêtus, cavaliers bien montés, tous beaux jeunes hommes ;
|
Ezek
|
LinVB
|
23:12 |
Akomi kolula ba-Asur : bayangeli, bazuzi, bato ba mokonzi baye balati bilamba bya monzele, banso banzenga kitoko bayebi kotambwisa farasa malamu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:12 |
Assúr fiai iránt gerjedezett: helytartók, kormányzók, harcosok, teljes díszbe öltözöttek; lovasok, lovakon nyargalók, kívánatos ifjak valamennyien.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:12 |
戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:12 |
Nó si mê những người A-si-ri, những thống đốc, tướng lãnh, những binh sĩ mặc đồng phục oai nghi, những kỵ sĩ cưỡi ngựa; tất cả đều trẻ trung, tài hoa.
|
Ezek
|
LXX
|
23:12 |
ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:12 |
Siya nagkabuang sa mga Asiriahanon, sa mga gobernador ug sa mga pangulo, sa iyang mga silingan, nga nanagbisti sa katahum gayud, mga magkakabayo nga nangabayo, silang tanan mga batan-ong lalake nga hiligugmaon.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:12 |
Ea s-a aprins de dragoste după copiii Asiriei, după dregători şi căpetenii, vecinii ei îmbrăcaţi în chip strălucit, călăreţi călări pe cai, toţi tineri şi plăcuţi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:12 |
E pil iang diren ineng suwed ong soupeidi oh lapalap akan en Asiria-sounpei kan me mi nan likou melengileng-oh kaunen sounpei kan, irail koaros pil pwulopwul oh masamwahu.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:12 |
Vágyra gerjedt az asszírok iránt: a helytartók és az elöljárók iránt, akik gyönyörű ruhákban érkeztek hozzá, meg a lovasok iránt, a harci kocsin járók iránt, akik mindnyájan kívánatos ifjak.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:12 |
Für die Assyrer entbrannte sie, für die Fürsten und Herren, die sich ihr nahten, prächtig gekleidet, Reiter auf Rossen, lauter hübsche Burschen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:12 |
Sie lüstete nach Aschurs Söhnen, Statthaltern und Landvögten, die nahe waren, prächtig angetan, Reiter, die auf Rossen ritten, begehrenswerte Jünglinge allesamt.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:12 |
Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:12 |
Zij werd verliefd op de kinderen van Assur, de vorsten en overheden, die nabij waren, bekleed met volkomen sieraad, ruiteren, rijdende op paarden, altemaal gewenste jongelingen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:12 |
و بر بنی آشور عاشق گردید که جمیع ایشان حاکمان وسرداران مجاور او بودند و ملبس به آسمانجونی و فارسان اسبسوار و جوانان دلپسند بودند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:12 |
Wakhanuka abantwana beAsiriya, abalawulimabutho lababusi abaseduze, abagqoke okupheleleyo, abagadi bamabhiza begade amabhiza, bonke bengamajaha akhanukekayo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:12 |
Apaixonou-se pelos filhos da Assíria, pelos governadores e príncipes, seus vizinhos, vestidos com luxo, cavaleiros que andavam a cavalo, todos eles rapazes cobiçáveis.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:12 |
Hun optendtes av elskov til Assurs sønner, fyrster og herrer, som hadde nærmet sig henne, prektig klædd, ryttere på sine hester, alle sammen fagre unge menn.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:12 |
Gorela je do Asircev, poglavarjev in namestnikov, ki so ji bili blizu, krasno oblečeni, jezdeci, jahajoči konje, vsi zgolj ljubeznivi mladeniči.
|
Ezek
|
Northern
|
23:12 |
O da qonşuları Aşşur övladlarına – valilərə və başçılara, dəbdəbə ilə geyinmiş, atlara minmiş adamlara aludə oldu. Onların hamısı cazibədar cavanlar idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:12 |
Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:12 |
Viņa iekarsa pret Asura bērniem, tiem lielkungiem un valdniekiem, kas bija tuvumā, kas bija apģērbti pilnās bruņās, jātnieki, kas uz zirgiem jāj, visnotaļ iekārojami jaunekļi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:12 |
Enamorou-se dos filhos da Assyria, dos prefeitos e dos magistrados seus visinhos, vestidos com primor, cavalleiros que andam montados em cavallos, todos mancebos de cobiçar.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:12 |
她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:12 |
Och var upptänd till Assurs barn, till herrar och Förstar, som till henne välklädde kommo, till resenärar (och vagnar), och till alla unga lustiga karlar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:12 |
Elle s’éprit des fils d’Achour, des gouverneurs et seigneurs qui l’approchaient, vêtus magnifiquement, cavaliers montant des chevaux, tous jouvenceaux séduisants.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:12 |
Elle s'éprit des enfants de l'Assyrie, gouverneurs et. satrapes, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers, montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:12 |
Prostituiu-se com os assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros garbosos, jovens sedutores.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:12 |
アッスリヤの人々に恋こがれた。長官、司令官、盛装した軍人、馬に乗る者たちで、すべて好ましい若者たちである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:12 |
Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, gegen berühmte Statthalter und Befehlshaber, die auf das Prächtigste gekleidet waren, gegen Reiter, die auf Rossen ritten, lauter anmutige Jünglinge.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:12 |
Se enamoró locamente de los hijos de Asiria, gobernadores y magistrados, sus vecinos vestidos lujosamente, caballeros que montaban caballos, jóvenes muy amables todos ellos.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:12 |
Gei mee e-hiihai huoloo e-hai labelaa di huaidu ang-gi digau aamua Assyria, digau dauwa ala e-ulu nia gahu madammaa, mo nia dagi o-di llongo dauwa, digaula huogodoo e-dama-daane ge e-mmaadanga huoloo.
|
Ezek
|
WLC
|
23:12 |
אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:12 |
Ji geidė savo kaimynų asirų, vadų ir kunigaikščių, išsipusčiusių raitelių, gražių, jaunų vyrų.
|
Ezek
|
Bela
|
23:12 |
Яна прынадзілася да сыноў Асуравых, да начальнікаў вобласьцяў і кіроўцаў гарадоў, суседзяў яе, раскошна апранутых, да вершнікаў, што езьдзяць на конях, да ўсіх адборных хлопцаў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:12 |
und entbrannte gegen die Kinder Assur, namlich die Fursten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reiter und Wagen, und alle junge liebliche Gesellen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:12 |
Hän himoitsi assyrialaisia, noita käskijöitä ja päälliköitä, noita upeasti pukeutuneita taistelijoita ja sotavaunujen ajajia, kaikkia noita komeita nuorukaisia.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:12 |
De los hijos de los Asirios sus vecinos se enamoró, capitanes, y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andan a caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:12 |
Ze hunkerde naar de zonen van Assjoer, de landvoogden en stadhouders, de hovelingen in volle wapenrusting gekleed, naar de ruiters, hoog op hun paarden: allemaal knappe jonge mannen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:12 |
Auch sie hofierte die Söhne Assurs, die Statthalter und Offiziere, die schönen jungen Männer, die prächtig gekleideten Kämpfer, hoch zu Ross.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:12 |
وہ بھی شہوت کے مارے اسوریوں کے پیچھے پڑ گئی۔ یہ خوب صورت جوان سب اُسے پیارے تھے، خواہ اسوری گورنر یا افسر، خواہ شاندار کپڑوں سے ملبّس فوجی یا اچھے گھڑسوار تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:12 |
إِذْ عَشِقَتْ أَبْنَاءَ أَشُّورَ مِنْ وُلاَةٍ وَقَادَةٍ، الْمُرْتَدِينَ أَفْخَرَ الثِّيَابِ، فُرْسَانَ خَيْلٍ وَجَمِيعُهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:12 |
她贪恋亚述人,就是作总督和省长,穿着华美衣服的战士,骑着马的骑兵,全都是英俊的年轻人。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:12 |
S’appassionò per i figliuoli d’Assiria, ch’eran suoi vicini, governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri montati sui loro cavalli, tutti giovani e belli.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:12 |
Sy het gesmag na die seuns van Assur, goewerneurs en owerstes, krygshaftige mense, pragtig aangetrek, ruiters te perd, almal begeerlike jongmanne.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:12 |
Она пристрастилась к сынам Ассура, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:12 |
वह भी शहवत के मारे असूरियों के पीछे पड़ गई। यह ख़ूबसूरत जवान सब उसे प्यारे थे, ख़ाह असूरी गवर्नर या अफ़सर, ख़ाह शानदार कपड़ों से मुलब्बस फ़ौजी या अच्छे घुड़सवार थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:12 |
O da hepsi de genç, yakışıklı Asurlular'a –valilere, komutanlara, iyi donanmış savaşçılara, atlılara– gönül verdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:12 |
Zij werd verliefd op de kinderen van Assur, de vorsten en overheden, die nabij waren, bekleed met volkomen sieraad, ruiteren, rijdende op paarden, altemaal gewenste jongelingen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:12 |
kínálta fel szemérmetlenül az asszírok fiainak, a hozzá közeledő, tarka ruhába öltözött fejedelmeknek és vezéreknek, a lovon járó lovasoknak és minden daliás termetű ifjúnak.
|
Ezek
|
Maori
|
23:12 |
Minamina ana ia ki nga Ahiriana, ki ona hoa tata, ki nga ariki, ki nga kawana, he pai rawa nei nga kakahu, he tangata hoiho e eke ana ki te hoiho, ko ratou katoa he tamariki e minaminatia.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:12 |
Assiria fiaihoz fölgerjedt, közeli helytartókhoz s fejedelmekhez, teljes szépségben öltözőkhöz, lovagokhoz, lovakon ülőkhöz, kik mindnyájan kivánatos ifjak.
|
Ezek
|
Viet
|
23:12 |
Nó phải lòng những người A-si-ri, tổng đốc, và quan cai trị, tức là kẻ lân cận nó, ăn mặc sang trọng, hay cỡi ngựa, thảy đều là trai tráng đẹp đẽ.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:12 |
Lix Aholiba quixcˈayi rib reheb laj Asiria. Quixra ruheb li nequeˈtaklan ut eb li cuanqueb xcuanquil. Aˈaneb li soldado li sa̱jeb ut cˈajoˈ xchakˈal ruheb. Cha̱bil li rakˈeb ut cha̱bil lix chˈi̱chˈeb. Ut nequeˈxic chirix cacua̱y.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:12 |
Hon upptändes av lusta till Assurs söner; de voro ju ståthållare och landshövdingar och voro hennes grannar, de kommo klädda i präktig dräkt, ryttare som redo på hästar, vackra unga män allasammans.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:12 |
Za sinovima se asirskim uspaljivala, sve samim vojvodama i namjesnicima, svojim susjedima, raskošno odjevenim, vještim konjanicima, poizbor momcima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:12 |
Nó si mê con cái Át-sua, các quan thái thú, các tổng trấn, các binh sĩ mặc nhung phục đắt tiền, những kỵ binh cỡi ngựa ; tất cả đều trẻ trung hấp dẫn.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:12 |
Elle s’est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:12 |
Elle aima avec fureur les fils des Assyriens, princes et capitaines, ses voisins, revêtus d'habits brodés, cavaliers montant à cheval, tous jeunes gens d'élite.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:12 |
אל בני אשור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשי מכלול פרשים רכבי סוסים—בחורי חמד כלם
|
Ezek
|
MapM
|
23:12 |
אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:12 |
אל בני אשור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשי מכלול פרשים רכבי סוסים בחורי חמד כלם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:12 |
Оның аңсары ассурлықтарға: әміршілер мен әкімдерге, көз тартқан сәнді киім киген жасақшылар мен атты әскерлерге, шетінен көрікті жігіттерге ауды.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:12 |
Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:12 |
Und sie entbrannte gegen Assurs Söhne, die Fürsten und Satrapen, einen nach dem andern, die auf das prächtigste gekleidet waren, die Reiter, auf den Rossen reitend, und lauter Jünglinge von reizender Gestalt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:12 |
Nora je bila na Asirce, svoje sosede, častnike in vladarje, najbolj krasno oblečene, konjenike, jahajoče na konjih, vse izmed njih privlačne mladeniče.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:12 |
Li menm tou li te cho dèyè mesye peyi Lasiri yo, grannèg, gwo zotobre, sòlda ak bèl inifòm, bon kavalye ki moute sou chwal, yon bann bèl jenn gason.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:12 |
Ja rakasti Assurin lapsia, päämiehiä ja esimiehiä, jotka hänen tykönsä tulivat kauniisti vaatetettuna, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:12 |
Enamoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:12 |
Roedd hi'n ysu am gael rhyw gyda'r Asyriaid; swyddogion a chapteiniaid, milwyr yn eu lifrai gwych, a marchogion yn y cafalri – dynion ifanc golygus i gyd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:12 |
Sie entbrannte in Liebe zu den Assyrern, zu Statthaltern und Befehlshabern, die zu ihr kamen und gar prächtig gekleidet waren, Reiter hoch zu Roß, lauter schmucke Jünglinge.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:12 |
παρεφρόνησε διά τους Ασσυρίους τους γείτονας αυτής, ταξιάρχους και άρχοντας ενδεδυμένους πολυτελώς, ιππείς ιππεύοντας εφ' ίππων, πάντας νέους ερασμίους.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:12 |
Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:12 |
Упаљиваше се за Асирцима, кнезовима и властељима, суседима, красно одевеним, витезима који јахаху на коњима и сви беху лепи младићи.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:12 |
Elle a brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie, gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:12 |
Do swych sąsiadów Asyryjczyków pałała namiętnością, do dowódców i rządców, i władców, ubranych w kosztowne szaty, do jeźdźców dosiadających konie, wszyscy oni to powabni młodzieńcy.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:12 |
Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:12 |
Enamoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:12 |
Vágyra gerjedt az asszírok iránt: a helytartók és az elöljárók iránt, akik gyönyörű ruhákban jöttek el hozzá, meg a lovasok és a harci kocsin járók iránt, akik mindnyájan kívánatos ifjak.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:12 |
Hun kom i Brynde for Assurs Sønner, Statholdere og Landshøvdinger, der nærmede sig hende herligt klædt, Ryttere højt til Hest, alle sammen smukke unge Mænd.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:12 |
Em i gat longlong laik long ol lain Asiria, ol man i stap klostu long em, ol kepten na ol hetman husat i putim ol klos i naispela nogut tru, ol man i ran long hos antap long ol hos, olgeta bilong ol i stap ol naispela yangpela man.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:12 |
Hun brændte af Kærlighed til Assyriens Børn, til Fyrster og Befalingsmænd, som stode hende nær og vare klædte paa det pragtfuldeste, Ryttere, som rede paa Heste, alle sammen yndige unge Karle.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:12 |
Elle s’est livrée sans pudeur aux fils des Assyriens, aux chefs et aux magistrats qui venaient vers elle, couverts de vêtements de différente(s) couleur(s), aux cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux, tous jeunes et beaux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:12 |
Za synami Assyryjskimi pałała miłością, za książętami, i panami bliskimi, ubranymi w szaty kosztowne, za jezdnymi jeżdżącymi na koniach, i za wszystkimi młodzieńcami urodziwymi.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:12 |
その隣なるアツスリヤの人々に戀焦れたり彼らはすなはち牧伯たる者 督宰たる者 華美に粧ひたる者 馬に騎る者にして皆美しき秀でたる者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:12 |
Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge.
|