Ezek
|
RWebster
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:13 |
I saw that she was defiled; they both took one way.
|
Ezek
|
ABP
|
23:13 |
And I beheld that they were defiled; it was [2way 1one] for the two of them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:13 |
I saw that she was defiled; they both took one way.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:13 |
So I saw that she defiled herself,— One way, had they both.
|
Ezek
|
LEB
|
23:13 |
And I saw that she was defiled; ⌞they had both taken the same path⌟!
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, [that] they both [took] the same way
|
Ezek
|
Webster
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way.
|
Ezek
|
Darby
|
23:13 |
And I saw that she was defiled: both took one way.
|
Ezek
|
ASV
|
23:13 |
And I saw that she was defiled; they both took one way.
|
Ezek
|
LITV
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, one way was to both of them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:13 |
Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort,
|
Ezek
|
CPDV
|
23:13 |
And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path.
|
Ezek
|
BBE
|
23:13 |
And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
|
Ezek
|
DRC
|
23:13 |
And I saw that she was defiled, and that they both took one way.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:13 |
I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way.
|
Ezek
|
JPS
|
23:13 |
And I saw that she was defiled; they both took one way.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
NETfree
|
23:13 |
I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
|
Ezek
|
AB
|
23:13 |
And I saw that they were defiled, that the two had one way.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:13 |
And I saw that she too was defiled— in the same way, both of them.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:13 |
I saw that she was defiled; they both took one way.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:13 |
I saw that she was defiled; both of them followed the same path.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
Noyes
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled; that they both took one way.
|
Ezek
|
KJV
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
KJVA
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
AKJV
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
RLT
|
23:13 |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
|
Ezek
|
MKJV
|
23:13 |
And I saw that she was defiled, one way was to both of them.
|
Ezek
|
YLT
|
23:13 |
And I see that she hath been defiled, One way is to them both.
|
Ezek
|
ACV
|
23:13 |
And I saw that she was defiled. They both took one way.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:13 |
E vi que ela estava contaminada; ambas tinham um mesmo caminho.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:13 |
Dia hitako fa efa nandoto ny tenany izy, fa lalana iray ihany no nalehan’ izy mirahavavy;
|
Ezek
|
FinPR
|
23:13 |
Silloin minä näin, että hän saastutti itsensä: sama oli tie kumpaisellakin.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:13 |
Minä näin, että hän oli saastuttanut itsensä. Molemmat sisarukset kulkivat samaa tietä,
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:13 |
我也見了她受玷污,她們兩的行徑完全一樣。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:13 |
我看见她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:13 |
И видях, че тя се оскверни; в един път тръгнаха и двете.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:13 |
فَرَأَيْتُ أَنَّهَا قَدْ تَنَجَّسَتْ، وَلِكِلْتَيْهِمَا طَرِيقٌ وَاحِدَةٌ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:13 |
Mi vidis, ke ŝi malpuriĝis, kaj ke ambaŭ havas la saman konduton.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:13 |
และเราเห็นว่าเธอมีมลทินเสียแล้ว เธอทั้งสองก็เดินทางเดียวกัน
|
Ezek
|
OSHB
|
23:13 |
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:13 |
ထိုအခါ သူသည် ညစ်ညူးကြောင်းနှင့်၊ အစ်မ လိုက်သောလမ်းသို့ လိုက်ကြောင်းကို ငါသိမြင်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:13 |
دیدم که او نیز آلوده شده است و هر دو به یک راه رفتهاند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:13 |
Maiṅ ne dekhā ki us ne bhī apne āp ko nāpāk kar diyā. Is meṅ donoṅ beṭiyāṅ ek jaisī thīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:13 |
Jag såg att också hon orenade sig. Båda gick samma väg.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:13 |
Und ich sah, daß sie sich verunreinigte, gleicherweise wie die erste der beiden.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:13 |
At aking nakita na siya'y nadumhan; na sila kapuwa ay nagisang daan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:13 |
Silloin näin, että hän saastutti itsensä. Sama tie oli kummallakin.
|
Ezek
|
Dari
|
23:13 |
من دیدم که او هم آلوده شد و هر دو یک راه را در پیش گرفتند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:13 |
Oo anigu waxaan arkay inay nijaasowday, oo ay labadoodiiba isku jid qaadeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:13 |
Og eg såg at ho vart sulka; ein og same veg gjekk dei båe.
|
Ezek
|
Alb
|
23:13 |
Unë pashë që ishte molepsur, që të dyja ndiqnin po atë rrugë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:13 |
그때에 내가 그녀가 더럽게 되고 그들이 다 한 길을 취하며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:13 |
И видјех гдје се оскврни, и гдје обје иду једнијем путем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:13 |
And Y siy that o weie of both sistris was defoulid,
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:13 |
അവളും തന്നെത്താൻ മലിനയാക്കി എന്നു ഞാൻ കണ്ടു; ഇരുവരും ഒരു വഴിയിൽ തന്നേ നടന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:13 |
그 두 여인이 한 길로 행하므로 그도 더러워졌음을 내가 보았노라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:13 |
من گؤردوم کي، او دا نجئسلهنئب؛ ائکئسي ده هَمن يولو گتدئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
23:13 |
jIH leghta' vetlh ghaH ghaHta' defiled; chaH both tlhapta' wa' way.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:13 |
Ed io ho veduto ch’ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:13 |
И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:13 |
И видех, яко осквернися путь един обою.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:13 |
και ίδον ότι μεμίανται οδός μία των δύο
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:13 |
et je vis qu'elle se souillait ; toutes deux suivaient le même train.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:13 |
Namoni ’te azalaki komibebisa, se lokola ndeko wa ye.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:13 |
És láttam, hogy megtisztátlanúlt: egy útja van mindkettejüknek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:13 |
我見其被玷、姊妹俱行一途、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:13 |
Ta thấy nó tự làm ô uế mình. Cả hai chị em đều theo một đường.
|
Ezek
|
LXX
|
23:13 |
καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:13 |
Ug nakita ko nga siya nahugawan; silang duha nagsunod ug usa ka dalan.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:13 |
Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintâi din amândouă.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:13 |
I kilang duwen eh mour suwed douluhl, me keriemeno pil inenen suwed duwehte me keieuo.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:13 |
Láttam, hogy tisztátalan lett; egyformák ők mind a ketten.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:13 |
Da sah ich, dass sie sich verunreinigte; beide trieben es gleich.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:13 |
Und Ich sah, daß sie sich verunreinigte, einen Weg für sie beide.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:13 |
E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:13 |
Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:13 |
ودیدم که او نیز نجس گردیده و طریق هردوی ایشان یک بوده است.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:13 |
Ngasengibona ukuthi ungcolisiwe; bobabili babelendlelanye.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:13 |
E vi que ela estava contaminada; ambas tinham um mesmo caminho.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:13 |
Jeg så at hun var blitt uren; en og samme vei gikk de begge.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:13 |
In videl sem, da se je oskrunila; obe sta delali enako.
|
Ezek
|
Northern
|
23:13 |
Mən gördüm ki, o da murdarlanıb və hər iki qadın eyni yolu gedir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:13 |
Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:13 |
Tad Es redzēju, ka viņa bija sagānīta, viņām abām bija vienāds ceļš.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:13 |
E vi que se tinha contaminado; que o caminho de ambas era o mesmo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:13 |
我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:13 |
Då såg jag, att de båda hade i lika måtto orenat sig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:13 |
Je constatai qu’elle s’était souillée: même conduite chez toutes deux.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:13 |
Et je vis qu'elle se souillait ; elles suivaient l'une et l'autre la même voie.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:13 |
Vi que ela era impura, que ambas seguiam o mesmo caminho.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:13 |
わたしは彼女が身を汚したのを見た。彼らは共に一つの道をたどったが、
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:13 |
Und ich sah, daß auch sie sich verunreinigte; beide hatten dieselbe Art.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:13 |
Y vi cómo también ella se contaminaba y cómo ambas seguían el mismo camino.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:13 |
Au gu-gidee di hai o dono mouli huaidu huoloo, gei togolua la-koia e-huaidu huoloo gadoo be di hai o tangada matagidagi.
|
Ezek
|
WLC
|
23:13 |
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:13 |
Aš mačiau, kad ji suteršė save; jos abi ėjo vienu keliu.
|
Ezek
|
Bela
|
23:13 |
І Я бачыў, што яна апаганіла сябе, і што ў абедзьвюх іх -адна дарога.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:13 |
Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:13 |
Minä näin, miten hänkin ryvetti itsensä -- samaa tietä he kulkivat molemmat.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:13 |
Y ví que se había contaminado, y que un camino era él de ambas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:13 |
En Ik zag dat ze onteerd werd, dat beiden zich eender gedroegen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:13 |
Ich sah, wie sie sich mit ihnen besudelte. Da waren beide Schwestern gleich.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:13 |
مَیں نے دیکھا کہ اُس نے بھی اپنے آپ کو ناپاک کر دیا۔ اِس میں دونوں بیٹیاں ایک جیسی تھیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:13 |
فَرَأَيْتُ أَنَّهَا قَدْ تَنَجَّسَتْ، وَسَلَكَتَا كِلْتَاهُمَا فِي ذَاتِ الطَّرِيقِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:13 |
我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:13 |
E io vidi ch’ella si contaminava; ambedue seguivano la medesima via;
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:13 |
Toe het Ek gesien dat sy verontreinig was: altwee het dieselfde weg bewandel.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:13 |
И Я видел, что она осквернила себя и что у них обеих одна дорога.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:13 |
मैंने देखा कि उसने भी अपने आपको नापाक कर दिया। इसमें दोनों बेटियाँ एक जैसी थीं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:13 |
Kendisini ne kadar kirlettiğini gördüm. İkisi de aynı yolu izlediler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:13 |
Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:13 |
S én láttam, hogy mindkettőnek útja egyaránt szennyes,
|
Ezek
|
Maori
|
23:13 |
Na ka kite ahau kua poke ia, kotahi tonu te ara o raua tokorua.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:13 |
És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettőjöknek.
|
Ezek
|
Viet
|
23:13 |
Ta thấy nó cũng đã tự làm ô uế, và cả hai chị em cùng theo một đàng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:13 |
La̱in quinqˈue retal nak lix Aholiba quixmux ru li xsumlajic joˈ quixba̱nu lix Ahola. Juntakˈe̱t xnaˈlebeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:13 |
Och jag såg att också hon orenade sig; båda gingo de samma väg.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:13 |
I vidjeh kako se okaljala: obje su istim putem pošle.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:13 |
Và Ta thấy nó đã ra ô uế. Cả hai chị em đều cùng một lối sống như nhau.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:13 |
Et j’ai vu qu’elle s’était souillée, et que c’était un même train de toutes les deux.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:13 |
Et je les vis toutes deux marcher dans les mêmes souillures.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:13 |
וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן
|
Ezek
|
MapM
|
23:13 |
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:13 |
וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:13 |
Мен оның да өзін арамдағанын көрдім: ол да әпкесінің жолымен жүрді.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:13 |
Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:13 |
Ich sah es, wie sie sich befleckte; sie gingen beide einen Weg.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:13 |
Potem sem videl, da je bila omadeževana, da sta obe šli eno pot
|
Ezek
|
Haitian
|
23:13 |
Mwen wè li te fin avili tèt li nèt: dezyèm sè a pa t' pi bon pase premye a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:13 |
Silloin minä näin, että he molemmat yhdellä tavalla itsensä saastuttaneet olivat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:13 |
Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:13 |
Rôn i'n gweld ei bod wedi halogi ei hun, a mynd yr un ffordd â'i chwaer.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:13 |
Da sah ich, daß auch sie sich befleckte: beide Schwestern trieben es in derselben Weise.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:13 |
Και είδον ότι εμιάνθη· μίαν οδόν έχουσιν αμφότεραι.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:13 |
І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:13 |
И видех где се оскврни, и где обе иду једним путем.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:13 |
Je vis qu'elle aussi se souillait ; toutes deux suivaient la même voie.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:13 |
I widziałem, że się hańbiła i że obydwie kroczyły tą samą drogą.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:13 |
Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:13 |
Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:13 |
Láttam, hogy tisztátalan lett; egyformák ők mind a ketten.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:13 |
Og jeg saa, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:13 |
Nau Mi luksave long em i doti pinis, long ol i kisim tupela long wanpela rot,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:13 |
Og jeg saa, at hun var besmittet, de gik begge een Vej.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:13 |
Et je vis que leur voie à toutes les deux était (également) souillée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:13 |
I widziałem, że się splugawiła, a iż jednaka droga obu była.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:13 |
我かれがその身を汚せしを見たり彼らは共に一の途をあゆめり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:13 |
Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
|