Ezek
|
RWebster
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:2 |
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
ABP
|
23:2 |
O son of man, [2two 3women 1there were], daughters [2mother 1of one].
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:2 |
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:2 |
Son of man, Two women, daughters of one mother, there were;
|
Ezek
|
LEB
|
23:2 |
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother,
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
Webster
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
Darby
|
23:2 |
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
|
Ezek
|
ASV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
LITV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:2 |
Sonne of man, there were two women, the daughters of one mother.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:2 |
“Son of man, two women were daughters of one mother,
|
Ezek
|
BBE
|
23:2 |
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
|
Ezek
|
DRC
|
23:2 |
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:2 |
"Son of man, there were once two women, daughters of the same mother.
|
Ezek
|
JPS
|
23:2 |
'Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
NETfree
|
23:2 |
"Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
|
Ezek
|
AB
|
23:2 |
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:2 |
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:2 |
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
NETtext
|
23:2 |
"Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
Noyes
|
23:2 |
Son of man, there were two women, daughters of one mother;
|
Ezek
|
KJV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
KJVA
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
AKJV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
RLT
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
|
Ezek
|
MKJV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
|
Ezek
|
YLT
|
23:2 |
Two women were daughters of one mother,
|
Ezek
|
ACV
|
23:2 |
Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:2 |
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe,
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:2 |
Ry zanak’ olona, nisy vehivavy mirahavavy iray tam-po;
|
Ezek
|
FinPR
|
23:2 |
"Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:2 |
”Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:2 |
人子,有兩個女人,同是一母的女兒,
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:2 |
「人子啊,有两个女子,是一母所生,
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:2 |
Сине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:2 |
«يَاٱبْنَ آدَمَ، كَانَ ٱمْرَأَتَانِ ٱبْنَتَا أُمٍّ وَاحِدَةٍ،
|
Ezek
|
Esperant
|
23:2 |
Ho filo de homo! estis du virinoj, filinoj de unu patrino.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:2 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มีผู้หญิงสองคน เป็นบุตรสาวมารดาเดียวกัน
|
Ezek
|
OSHB
|
23:2 |
בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:2 |
အချင်းလူသား၊ အမိမကွဲပြားသော ညီအစ်မ နှစ်ယောက်ရှိ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:2 |
«ای انسان فانی، دو خواهر بودند، دختران یک مادر.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:2 |
“Ai ādamzād, do auratoṅ kī kahānī sun le. Donoṅ ek hī māṅ kī beṭiyāṅ thīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:2 |
”Människobarn, det var en gång två kvinnor, döttrar till en och samma mor.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:2 |
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:2 |
Anak ng tao, may dalawang babae, na mga anak na babae ng isang ina:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:2 |
"Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä.
|
Ezek
|
Dari
|
23:2 |
«ای انسان خاکی، دو خواهر بودند که در جوانی در مصر به فحشا شروع کردند و بکارت خود را از دست دادند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:2 |
Wiilka Aadamow, waxaa jiray laba naagood oo isku hooyo ah.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:2 |
Menneskjeson! Det var tvo kvinnor, døtter åt ei mor.
|
Ezek
|
Alb
|
23:2 |
"Bir njeriu, na ishin dy gra, bija të së njëjtës nënë,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:2 |
사람의 아들아, 한 어머니의 딸들인 두 여자가 있었느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:2 |
Сине човјечји, бијаху двије жене, кћери једне матере.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:2 |
and he seide, Thou, sone of man, twei wymmen weren the douytris of o modir, and diden fornycacioun in Egipt;
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:2 |
മനുഷ്യപുത്രാ, ഒരമ്മയുടെ മക്കളായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:2 |
인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:2 |
"ای بشر اوغلو، ائکي آرواد وار ائدي کي، هَمن آنانين قيزي ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
23:2 |
puqloD vo' loD, pa' were cha' be'pu', the puqbe'pu' vo' wa' SoS:
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:2 |
Figliuol d’uomo, vi erano due donne, figliuole d’una medesima madre,
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:2 |
сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:2 |
сыне человечь, две жене бесте дщери матере единыя
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:2 |
υιέ ανθρώπου δύο γυναίκες ήσαν θυγατέρες μητρός μιάς
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:2 |
Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:2 |
Mwana wa moto, ezalaki basi babale, bana ba mama moko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:2 |
Ember fia, volt két asszony, egy anyának leányai.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:2 |
人子歟、昔有二女、一母所生、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:2 |
Hỡi con người, có hai người đàn bà là con gái của cùng một mẹ.
|
Ezek
|
LXX
|
23:2 |
υἱὲ ἀνθρώπου δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:2 |
Anak sa tawo, may duruha ka babaye, ang mga anak nga babaye sa usa ka inahan:
|
Ezek
|
RomCor
|
23:2 |
„Fiul omului, erau două femei, fiice ale aceleiaşi mame.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:2 |
“Kowe, nein aramas, mahs mie serepein riemen me pirien.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:2 |
Emberfia! Volt két asszony, egy anyának a lányai.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:2 |
Menschensohn, es waren zwei Frauen, Töchter einer Mutter.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:2 |
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter,
|
Ezek
|
PorAR
|
23:2 |
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:2 |
Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:2 |
«ای پسر انسان دو زن دختر یک مادربودند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:2 |
Ndodana yomuntu, kwakulabesifazana ababili, amadodakazi omfazi oyedwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:2 |
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe,
|
Ezek
|
Norsk
|
23:2 |
Menneskesønn! Der var to kvinner, døtre av en mor.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:2 |
Sin človečji, bili sta dve ženi, ene matere hčeri.
|
Ezek
|
Northern
|
23:2 |
«Ey bəşər oğlu, eyni ananın qızları olan iki qadın var idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:2 |
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:2 |
Cilvēka bērns! Divas sievas bija vienas mātes meitas,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:2 |
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mãe.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:2 |
「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:2 |
Du menniskobarn, det voro två qvinnor, ene moders döttrar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:2 |
"Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:2 |
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:2 |
*«Filho de homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:2 |
「人の子よ、ここにふたりの女があった。ひとりの母の娘である。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:2 |
Menschensohn! Es waren zwei Weiber, Töchter derselben Mutter,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:2 |
“Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una misma madre.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:2 |
“Tangada-dangada, ma iai tagahaanau ahina dogolua i-golo.
|
Ezek
|
WLC
|
23:2 |
בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:2 |
„Žmogaus sūnau, buvo dvi moterys, vienos motinos dukterys.
|
Ezek
|
Bela
|
23:2 |
сыне чалавечы! былі дзьве жанчыны, дочкі адной маці,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:2 |
Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Tochter.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:2 |
"Ihminen, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:2 |
Hijo del hombre, hubo dos mujeres hijas de una madre,
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:2 |
Mensenkind, er waren eens twee vrouwen, dochters van dezelfde moeder.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:2 |
"Du Mensch, da gab es zwei Frauen, Töchter einer Mutter.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:2 |
”اے آدم زاد، دو عورتوں کی کہانی سن لے۔ دونوں ایک ہی ماں کی بیٹیاں تھیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:2 |
«يَاابْنَ آدَمَ، كَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَتَانِ، ابْنَتَا أُمٍّ وَاحِدَةٍ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:2 |
“人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:2 |
"Figliuol d’uomo, c’erano due donne, figliuole d’una medesima madre,
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:2 |
Mensekind, daar was twee vroue, dogters van een moeder.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:2 |
«Сын человеческий! Были две женщины, дочери одной матери,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:2 |
“ऐ आदमज़ाद, दो औरतों की कहानी सुन ले। दोनों एक ही माँ की बेटियाँ थीं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:2 |
“İnsanoğlu, bir anneden doğma iki kadın vardı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:2 |
Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:2 |
»Emberfia! Volt két asszony, egy anyának voltak a leányai.
|
Ezek
|
Maori
|
23:2 |
E te tama a te tangata, tokorua nga wahine i mua, he tamahine na te whaea kotahi.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:2 |
Embernek fia! Volt két asszony, egy anyának leányai.
|
Ezek
|
Viet
|
23:2 |
Hỡi con người, có hai người đờn bà, là con gái của một mẹ.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:2 |
—At ralal cui̱nk, cuanqueb cuib li ixk ri̱tzˈineb rib. Junaj lix naˈeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:2 |
Du människobarn, det var en gång två kvinnor, döttrar till en och samma moder.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:2 |
"Sine čovječji, bile dvije žene, kćeri jedne matere.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:2 |
Hỡi con người, xưa có hai người đàn bà là con cùng một mẹ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:2 |
Fils d’homme, il y a eu deux femmes, filles d’une même mère,
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:2 |
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une seule mère.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:2 |
בן אדם—שתים נשים בנות אם אחת היו
|
Ezek
|
MapM
|
23:2 |
בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:2 |
בן אדם שתים נשים בנות אם אחת היו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:2 |
«Ей, пендем, баяғыда бір анадан туған апалы-сіңлілі екі әйел болған екен.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:2 |
Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:2 |
"Hör, Menschensohn! Zwei Weiber lebten einst, die Töchter einer Mutter.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:2 |
„Sin človekov, bili sta dve ženski, hčeri ene matere.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:2 |
-Nonm o! Vwala te gen de fi, pitit menm manman.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:2 |
Sinä, ihmisen poika, kaksi vaimoa oli yhden äidin tytärtä:
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:2 |
Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:2 |
“Ddyn, roedd yna ddwy wraig oedd yn ferched i'r un fam.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:2 |
»Menschensohn, es waren zwei Frauen, Töchter derselben Mutter,
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:2 |
Υιέ ανθρώπου, ήσαν δύο γυναίκες, θυγατέρες της αυτής μητρός·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:2 |
„Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:2 |
Сине човечји, беху две жене, кћери једне матере.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:2 |
" Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:2 |
Synu człowieczy, były dwie kobiety, córki jednej matki;
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:2 |
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:2 |
Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:2 |
Emberfia! Volt két asszony, egy anya lányai.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:2 |
Menneskesøn! Der var to Kvinder, Døtre af en og samme Moder.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:2 |
Pikinini man bilong man, i gat tupela meri, tupela pikinini meri bilong wanpela mama.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:2 |
Du Menneskesøn! der var to Kvinder, Døtre af een Moder,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:2 |
Fils de (d’un) l’homme, il y a eu deux femmes, filles d’une même mère.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:2 |
Synu człowieczy! były dwie niewiasty, córki jednej matki;
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:2 |
人の子よ爰に二人の婦女あり一人の母の女子なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:2 |
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter.
|