|
Ezek
|
AB
|
23:20 |
and you doted upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of donkeys, and their members as the members of horses.
|
|
Ezek
|
ABP
|
23:20 |
And you doted upon the Chaldeans, which their flesh is as flesh of donkeys, and [2as genitals 3of horses 1their genitals].
|
|
Ezek
|
ACV
|
23:20 |
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:20 |
And she lusted after her lovers, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
23:20 |
For she doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
ASV
|
23:20 |
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
BBE
|
23:20 |
And she was full of desire for her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose seed is like the seed of horses.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
23:20 |
And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses.
|
|
Ezek
|
DRC
|
23:20 |
And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.
|
|
Ezek
|
Darby
|
23:20 |
and she lusted after their paramours, whose flesh is [as] the flesh of asses, and whose issue is [as] the issue of horses.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:20 |
For she doted vpon their seruants whose members are as the members of asses, and whose yssue is like the yssue of horses.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:20 |
She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses.
|
|
Ezek
|
JPS
|
23:20 |
And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses and whose issue [is like] the issue of horses.
|
|
Ezek
|
KJV
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
LEB
|
23:20 |
And she lusted after her male lovers whose genitalia were the genitalia of male donkeys and their seminal emission was the seminal emission of horses.
|
|
Ezek
|
LITV
|
23:20 |
And she lusted on their lovers of whom the flesh of asses resembles their flesh, and as the issue of horses was their issue.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
23:20 |
And she lusted on her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
23:20 |
She lusted after their genitals - as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
23:20 |
She lusted after their genitals - as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
23:20 |
She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:20 |
She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:20 |
She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
23:20 |
for she doted on their paramours, whose members were as the members of asses, and whose issue was as the issue of horses.
|
|
Ezek
|
RLT
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:20 |
So she lusted after their courtiers,- Whose flesh was the flesh of asses, and Whose issue was the issue of horses.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
|
|
Ezek
|
Webster
|
23:20 |
For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses.
|
|
Ezek
|
YLT
|
23:20 |
And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses--their issue.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:20 |
και επέθου επί τους Χαλδαίους ων αι σάρκες αυτων ως σάρκες όνων και αιδοία ίππων τα αιδοία αυτών
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:20 |
En sy het gesmag na hulle wellustelinge, wat sinlik soos esels en onstuimig van drif was soos perde.
|
|
Ezek
|
Alb
|
23:20 |
Mori zjarr për dashnorët e saj, mishi i të cilëve është si mishi i gomarëve dhe rrjedhja e të cilëve është si rrjedhja e kuajve.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:20 |
ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:20 |
فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَ ةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:20 |
وَعَشِقَتْ مَعْشُوقِيهِمِ ٱلَّذِينَ لَحْمُهُمْ كَلَحْمِ ٱلْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ ٱلْخَيْلِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
23:20 |
اويناشلارينا آلوده اولدو کي، جئنسئيّت عوضولري اِششَکلرئنکي کئمي، توخوملاري آتلارينکي کئمي ائدي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
23:20 |
і прынадзілася да каханкаў сваіх, у якіх плоць — плоць асьліная, і пажада, як у жарабцоў.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:20 |
И се разпали по своите любовници, чиято плът е като плът на магарета, и семеизливането им – като семеизливане на коне.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:20 |
မြည်အင်္ဂါနှင့်တူသော အင်္ဂါ၊ မြင်းသုတ်ရည်နှင့် တူသောသုတ်ရည်ရှိသော ထိုရည်းစားတို့ကိုပင် တပ်မက် လေသည်တကား။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:20 |
и возлегла еси на Халдеи, ихже плоти быша аки плоти осли, и яко лона конская лона их,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:20 |
Ug siya nagkabuang tungod sa ilang mga hinigugma, kansang unod ingon sa sunod sa mga asno, ug kansang binhi ingon sa binhi sa mga kabayo.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:20 |
她恋慕她的情人,他们的下体像驴的下体;他们射精像马一样。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:20 |
她仍戀愛體壯似驢,精足似馬的情人。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:20 |
貪戀情人身壯精足,如驢如馬。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:20 |
戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:20 |
贪恋情人身壮精足,如驴如马。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:20 |
uspaljujući se za razvratnicima kojima muška snaga bijaše kao u magaraca, a izljev kao u pastuha.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:20 |
Og hun brændte af Kærlighed til deres Bolere, hvis Kød var som Aseners Kød, og hvis Brynde var som Hestes Brynde.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:20 |
og hun kom i Brynde ved dets Bolere, der havde Kød som Æsler og var gejle som Hingste;
|
|
Ezek
|
Dari
|
23:20 |
و با مردانی که در شهوترانی مثل خر و اسپ بودند، عشق ورزید.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:20 |
En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:20 |
En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
23:20 |
Kaj ŝi volupte ekamis pli ol iliaj kromvirinoj ilin, kies karno estas kiel karno de azenoj kaj kies elfluo estas kiel elfluo de ĉevaloj.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:20 |
و بر معشوقه های ایشان عشق ورزید که گوشت ایشان، مثل گوشت الاغان و نطفه ایشان چون نطفه اسبان میباشد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:20 |
او پر از هوس برای مردان شهوترانی بود که مانند الاغ و اسب بودند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:20 |
Ja syttyi himoon heidän jalkavaimoinsa kanssa, joiden liha on niinkuin aasien liha, ja heidän himonsa niinkuin hevosten himo.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
23:20 |
Ja hän sai himon heidän hekumoitsijoihinsa, joilla on jäsen kuin aaseilla ja vuoto kuin orheilla.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:20 |
ja hänen mielensä paloi Egyptin himokkaisiin miehiin, joilla oli elin kuin aasilla ja jotka sinkosivat siementään kuin orhi.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
23:20 |
ja hän himoitsi silloisia rakastajiaan, joiden elin oli kuin aasilla ja vuoto kuin oriilla.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:20 |
Hän sai himon heidän rakastajiinsa, joiden liha on kuin aaseilla ja vuoto kuin oriilla.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:20 |
Elle s'est passionnée de ces impudiques ayant des membres d'âne et ardents comme le sont des étalons.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:20 |
Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est comme la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:20 |
Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
23:20 |
et elle se passionna pour ses concubins, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:20 |
Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:20 |
Et tu as aimé avec fureur les Chaldéens, qui avaient des chairs comme des ânes, et des membres comme des chevaux.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:20 |
et elle s'éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:20 |
Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:20 |
Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l’approche est comme celle) des chevaux.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:20 |
und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:20 |
Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:20 |
Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:20 |
und da nach solchen Buhlen sie verlangte, die stark wie Esel waren, vollsaftig wie Hengste.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:20 |
und sie entbrannte in Liebe zu den dortigen Wollüstlingen, die Glieder hatten wie die Esel und Samenerguß wie die Hengste.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:20 |
Wieder packte sie die Gier nach ihren früheren Liebhabern, deren Glied so groß wie das eines Esels war und deren Samenerguss so mächtig wie der von einem Hengst.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
23:20 |
Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, die wahres Eselsfleisch hatten und Ruten wie Hengste.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:20 |
Und sie lüstete nach ihren Kebsmännern, deren Fleisch das Fleisch der Esel und deren Erguß der Hengste Erguß ist.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:20 |
Und sie ward brünstig nach ihren Buhlen, die Glieder hatten, wie die Esel, und Samenerguß wie die Hengste.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:20 |
Und sie entbrannte für ihre Buhler, deren Glieder waren wie Glieder von Eseln und deren Erguss wie der Erguss von Hengsten.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:20 |
Και παρεφρόνησε διά τους εραστάς αυτής, των οποίων η σαρξ είναι σαρξ όνων και η ρεύσις αυτών ρεύσις ίππων.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
23:20 |
Li t'ap kouri dèyè gason ki cho tankou ou ta di mal bourik ak poulen chwal ki pran sant fenmèl.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
23:20 |
ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:20 |
És gerjedezett ágyasai iránt, akiknek szamártest a testük és lovak ömlése az ömlésük.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:20 |
Őrült vágya támadt, hogy azokkal háljon, akiknek teste olyan, mint a szamár teste, s akiknek folyása olyan, mint a lovak folyása.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
23:20 |
És fölgerjede azok bujálkodóihoz, kiknek teste olyan, mint a szamarak teste, és folyásuk, mint lovak folyása.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:20 |
Olyan szeretők iránt gerjedt vágyra, akiknek a teste feltüzelve olyan, mint a szamaraké, és akkora a hímtagjuk, akár a lovaké.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
23:20 |
Olyan szeretők iránt gerjedt vágyra, akiknek olyan a teste, mint a szamaraké, és olyan a tagja, mint a lovaké.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:20 |
e si è innamorata degli Egizi, più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne è carne d’asini, e il lor flusso è flusso di cavalli.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:20 |
e s’appassionò per quei fornicatori dalle membra d’asino, dall’ardor di stalloni.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:20 |
彼らの戀人に焦るその人の肉は驢馬の肉のごとく其精は馬の精のごとし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:20 |
その情夫たちに恋こがれた。その人の肉は、ろばの肉のごとく、その精は馬の精のようであった。
|
|
Ezek
|
KLV
|
23:20 |
ghaH doted Daq chaj paramours, 'Iv ghab ghaH as the ghab vo' donkeys, je 'Iv issue ghaH rur the issue vo' horses.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:20 |
Mee koia gu-hiihai huoloo bolo e-hai di huaidu ang-gi nia daane ala e-maaloo nadau hiihai gadoo be nia ‘donkey’ be nia hoodo daane.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
23:20 |
Ол аталық мүшелері есектердікіндей, шәуеті айғырдікіндей мол бұрынғы ашыналарына ынтызар болды.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:20 |
Quixrahi ru cua̱nc riqˈuineb li cui̱nk li kˈaxal yibru xnaˈlebeb. Chanchaneb li cacua̱y ut chanchaneb li bu̱r xban nak junes cua̱nc riqˈuin ixk queˈxcˈoxla.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:20 |
이는 그녀가 그들의 애인들과 사랑에 빠졌기 때문이라. 그들의 육체는 나귀들의 육체 같고 그들의 유출물은 말들의 유출물 같으니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
23:20 |
그 하체는 나귀 같고 그 정수는 말 같은 음란한 간부를 연애하였도다
|
|
Ezek
|
LXX
|
23:20 |
καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
23:20 |
esika azalaki kolula mpenza babali bayoki mposa makasi lokola mpunda mpe farasa babali.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:20 |
Ji geidė savo meilužių, kurių kūnai kaip asilų kūnai ir sėklos plūdimas kaip arklių.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:20 |
Un viņa iekarsa pret saviem drauģeļiem, kuru miesa ir kā ēzeļu miesa un kuru braulums(sēkla) ir kā ērzeļu braulums.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:20 |
കഴുതകളുടെ ലിംഗംപോലെ ലിംഗവും കുതിരകളുടെ ബീജസ്രവണംപോലെ ബീജസ്രവണവും ഉള്ള ജാരന്മാരെ അവൾ മോഹിച്ചു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
23:20 |
I minamina hoki ia ki o ratou hoa moepuku, he kikokiko kaihe nei o ratou kikokiko; a, ko te mea e tarere mai ana i roto i a ratou rite tonu ki te mea e tarere mai ana i roto i te hoiho.
|
|
Ezek
|
MapM
|
23:20 |
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:20 |
Fa izy dia maimay tamin’ ireo lehilahiny, izay manana nofo tahaka ny nofom-boriky, ary ny avy aminy dia toy ny avy amin’ ny soavaly.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:20 |
Wasekhanuka izithandwa zabo, onyama yazo iyinyama yabobabhemi, lokukhihliza kwazo kuyikukhihliza kwamabhiza.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:20 |
en ze verlangde naar hun zwelgers, die heet zijn als ezels en driftig als hengsten.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:20 |
So tok ho til å lysta etter horkallarne deira, som hadde kjøt nett som asen og fløde som hestar.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
23:20 |
og hun optendtes av elskov til horkarlene der, hvis kjøtt var som aseners kjøtt, og hvis utflod var som hesters utflod.
|
|
Ezek
|
Northern
|
23:20 |
Cinsiyyət üzvü eşşəyinki kimi, toxumları ayğırınkı kimi olan oynaşlarına aludə oldu.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
23:20 |
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:20 |
E inenen ineng suwedih ohl akan me sengeu duwehte ahs de oahs wol kan.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:20 |
I pałała miłością przeciwko nierządnikom ich, których ciała są jako ciała osłów, a przyrodzenie ich jako przyrodzenie końskie.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:20 |
I pałała namiętnością do ich kochanków, których ciała są jak ciała osłów, a ich wytrysk jak wytrysk koni.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
23:20 |
apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:20 |
E enamorou-se dos seus amantes, cujas carnes são como carnes de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo de cavallos.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:20 |
E apaixonou-se por seus amantes, cuja carne é como carne de asnos, e cujo fluxo é como fluxo de cavalos.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:20 |
E apaixonou-se por seus amantes, cuja carne é como carne de asnos, e cujo fluxo é como fluxo de cavalos.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
23:20 |
quando ali ardia de paixão pelos egípcios, cujo órgão é como o do burro e cuja lubricidade é como a dos garanhões.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
23:20 |
Ea s-a aprins după nişte necuraţi, a căror carne era ca a măgarilor şi a căror apropiere era ca a armăsarilor.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:20 |
и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть - плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:20 |
и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
23:20 |
In razvnela se je do njih priležnikov, katerih meso je kakor meso oslovsko in njih tok kakor konjski.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:20 |
Kajti nora je bila na svoje nezakonite ljubimce, katerih meso je kakor meso oslov in katerih izliv je podoben izlivu konjev.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:20 |
Waxay caashaqday dhillayadeeda uu jiidhkoodu yahay sida jiidhka dameerrada, oo ay shahwaddooduna tahay sida shahwadda fardaha oo kale.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:20 |
Se enamoró de sus concubinarios, cuya carne es como carne de asnos, y su flujo como flujo de caballos.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:20 |
Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:20 |
Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo, como flujo de caballos.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:20 |
Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:20 |
И упаљиваше се за својим милосницима, у којих је тело као у магарца, и течење као у коња.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:20 |
И упаљиваше се за својим милосницима, у којих је тијело као у магарца, и течење као у коња.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:20 |
och så upptändes hon åter av lusta till bolarna där, som hade kött såsom åsnor och flöde såsom hästar.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:20 |
och hon blev på nytt upptänd av begär till sina älskare där, som hade könsorgan som åsnor och sädesflöde som hingstar.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:20 |
Och brann i lusta till sina bolar, hvilkas luste var lika som åsnars och hästars.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:20 |
At siya'y umibig sa mga nagsisiagulo sa kaniya, na ang laman ay parang laman ng mga asno, at ang lumalabas sa kanila ay parang lumalabas sa mga kabayo.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:20 |
เพราะเธอลุ่มหลงชู้ของเธอที่นั่น ลำเนื้อของเขาก็เหมือนของลา และของของเขาก็เหมือนของม้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:20 |
Long wanem, em i gat longlong laik long ol man bilong ol husat em i laikim tru, husat mit bilong ol i olsem mit bilong ol donki, na husat samting i kamaut long ol i olsem samting i kamaut long ol hos.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:20 |
Erkeklik organları eşeğinkine, menileri aygırınkine benzeyen oynaşlarına gönül verdi.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:20 |
І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:20 |
وہ شہوت کے مارے پہلے عاشقوں کی آرزو کرنے لگی، اُن سے جو گدھوں اور گھوڑوں کی سی جنسی طاقت رکھتے تھے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:20 |
वह शहवत के मारे पहले आशिक़ों की आरज़ू करने लगी, उनसे जो गधों और घोड़ों की-सी जिंसी ताक़त रखते थे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:20 |
Wuh shahwat ke māre pahle āshiqoṅ kī ārzū karne lagī, un se jo gadhoṅ aur ghoṛoṅ kī-sī jinsī tāqat rakhte the.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:20 |
Nó đã si mê hạng trác táng. Mình chúng như mình lừa, chúng cuồng loạn như giống ngựa.
|
|
Ezek
|
Viet
|
23:20 |
Nó phải lòng những kẻ yêu mình, những kẻ ấy thịt như thịt lừa, dâm quá như ngựa.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:20 |
Nó si mê những người tình của nó, là những kẻ tình dục thể xác mạnh như lừa, dâm như ngựa.
|
|
Ezek
|
WLC
|
23:20 |
וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:20 |
Roedd ganddi hiraeth am ei chariadon Eifftaidd oedd â pidynnau fel asynnod, ac yn bwrw had fel stalwyni.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:20 |
And sche was wood in letcherie on the liggyng bi of hem, whos fleischis ben as the fleischis of assis, and as the membris of horsis ben the membris of hem.
|