Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek NHEBJE 23:20  She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek ABP 23:20  And you doted upon the Chaldeans, which their flesh is as flesh of donkeys, and [2as genitals 3of horses 1their genitals].
Ezek NHEBME 23:20  She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek Rotherha 23:20  So she lusted after their courtiers,- Whose flesh was the flesh of asses, and Whose issue was the issue of horses.
Ezek LEB 23:20  And she lusted after her male lovers whose genitalia were the genitalia of male donkeys and their seminal emission was the seminal emission of horses.
Ezek RNKJV 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek Jubilee2 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses and whose issue [is like] the issue of horses.
Ezek Webster 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh [is as] the flesh of asses, and whose issue [is like] the issue of horses.
Ezek Darby 23:20  and she lusted after their paramours, whose flesh is [as] the flesh of asses, and whose issue is [as] the issue of horses.
Ezek ASV 23:20  And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek LITV 23:20  And she lusted on their lovers of whom the flesh of asses resembles their flesh, and as the issue of horses was their issue.
Ezek Geneva15 23:20  For she doted vpon their seruants whose members are as the members of asses, and whose yssue is like the yssue of horses.
Ezek CPDV 23:20  And she was mad with lust after lying with them, whose flesh is like the flesh of donkeys, and whose flow is like the flow of horses.
Ezek BBE 23:20  And she was full of desire for her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose seed is like the seed of horses.
Ezek DRC 23:20  And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.
Ezek GodsWord 23:20  She lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose semen was like that of horses.
Ezek JPS 23:20  And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek KJVPCE 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek NETfree 23:20  She lusted after their genitals - as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.
Ezek AB 23:20  and you doted upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of donkeys, and their members as the members of horses.
Ezek AFV2020 23:20  And she lusted after her lovers, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.
Ezek NHEB 23:20  She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek NETtext 23:20  She lusted after their genitals - as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.
Ezek UKJV 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek Noyes 23:20  for she doted on their paramours, whose members were as the members of asses, and whose issue was as the issue of horses.
Ezek KJV 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek KJVA 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek AKJV 23:20  For she doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek RLT 23:20  For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek MKJV 23:20  And she lusted on her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.
Ezek YLT 23:20  And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses--their issue.
Ezek ACV 23:20  And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
Ezek VulgSist 23:20  Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum: et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
Ezek VulgCont 23:20  Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum: et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
Ezek Vulgate 23:20  et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum
Ezek VulgHetz 23:20  Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum: et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
Ezek VulgClem 23:20  Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
Ezek CzeBKR 23:20  A frejovala s kuběnáři jejich, jejichž tělo jest jako tělo oslů, a tok jejich jako tok koňský.
Ezek CzeB21 23:20  se roztoužila po souložnících s údem, jako mají oslové, a s výstřikem jako koně.
Ezek CzeCEP 23:20  a vášnivě se oddávala svým záletníkům, jejichž úd je jako úd oslů a jejich výron jako výron hřebců.
Ezek CzeCSP 23:20  a vášnivě toužila po tehdejších záletnících, jichž úd je jako úd oslů a jejichž výron je jako výron koní.
Ezek PorBLivr 23:20  E apaixonou-se por seus amantes, cuja carne é como carne de asnos, e cujo fluxo é como fluxo de cavalos.
Ezek Mg1865 23:20  Fa izy dia maimay tamin’ ireo lehilahiny, izay manana nofo tahaka ny nofom-boriky, ary ny avy aminy dia toy ny avy amin’ ny soavaly.
Ezek FinPR 23:20  Ja hän sai himon heidän hekumoitsijoihinsa, joilla on jäsen kuin aaseilla ja vuoto kuin orheilla.
Ezek FinRK 23:20  ja hän himoitsi silloisia rakastajiaan, joiden elin oli kuin aasilla ja vuoto kuin oriilla.
Ezek ChiSB 23:20  她仍戀愛體壯似驢,精足似馬的情人。
Ezek ChiUns 23:20  贪恋情人身壮精足,如驴如马。
Ezek BulVeren 23:20  И се разпали по своите любовници, чиято плът е като плът на магарета, и семеизливането им – като семеизливане на коне.
Ezek AraSVD 23:20  وَعَشِقَتْ مَعْشُوقِيهِمِ ٱلَّذِينَ لَحْمُهُمْ كَلَحْمِ ٱلْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ ٱلْخَيْلِ.
Ezek Esperant 23:20  Kaj ŝi volupte ekamis pli ol iliaj kromvirinoj ilin, kies karno estas kiel karno de azenoj kaj kies elfluo estas kiel elfluo de ĉevaloj.
Ezek ThaiKJV 23:20  เพราะเธอลุ่มหลงชู้ของเธอที่นั่น ลำเนื้อของเขาก็เหมือนของลา และของของเขาก็เหมือนของม้า
Ezek OSHB 23:20  וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
Ezek BurJudso 23:20  မြည်အင်္ဂါနှင့်တူသော အင်္ဂါ၊ မြင်းသုတ်ရည်နှင့် တူသောသုတ်ရည်ရှိသော ထိုရည်းစားတို့ကိုပင် တပ်မက် လေသည်တကား။
Ezek FarTPV 23:20  او پر از هوس برای مردان شهوترانی بود که مانند الاغ و اسب بودند.
Ezek UrduGeoR 23:20  Wuh shahwat ke māre pahle āshiqoṅ kī ārzū karne lagī, un se jo gadhoṅ aur ghoṛoṅ kī-sī jinsī tāqat rakhte the.
Ezek SweFolk 23:20  och hon blev på nytt upptänd av begär till sina älskare där, som hade könsorgan som åsnor och sädesflöde som hingstar.
Ezek GerSch 23:20  Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, die wahres Eselsfleisch hatten und Ruten wie Hengste.
Ezek TagAngBi 23:20  At siya'y umibig sa mga nagsisiagulo sa kaniya, na ang laman ay parang laman ng mga asno, at ang lumalabas sa kanila ay parang lumalabas sa mga kabayo.
Ezek FinSTLK2 23:20  Hän sai himon heidän rakastajiinsa, joiden liha on kuin aaseilla ja vuoto kuin oriilla.
Ezek Dari 23:20  و با مردانی که در شهوترانی مثل خر و اسپ بودند، عشق ورزید.
Ezek SomKQA 23:20  Waxay caashaqday dhillayadeeda uu jiidhkoodu yahay sida jiidhka dameerrada, oo ay shahwaddooduna tahay sida shahwadda fardaha oo kale.
Ezek NorSMB 23:20  So tok ho til å lysta etter horkallarne deira, som hadde kjøt nett som asen og fløde som hestar.
Ezek Alb 23:20  Mori zjarr për dashnorët e saj, mishi i të cilëve është si mishi i gomarëve dhe rrjedhja e të cilëve është si rrjedhja e kuajve.
Ezek KorHKJV 23:20  이는 그녀가 그들의 애인들과 사랑에 빠졌기 때문이라. 그들의 육체는 나귀들의 육체 같고 그들의 유출물은 말들의 유출물 같으니라.
Ezek SrKDIjek 23:20  И упаљиваше се за својим милосницима, у којих је тијело као у магарца, и течење као у коња.
Ezek Wycliffe 23:20  And sche was wood in letcherie on the liggyng bi of hem, whos fleischis ben as the fleischis of assis, and as the membris of horsis ben the membris of hem.
Ezek Mal1910 23:20  കഴുതകളുടെ ലിംഗംപോലെ ലിംഗവും കുതിരകളുടെ ബീജസ്രവണംപോലെ ബീജസ്രവണവും ഉള്ള ജാരന്മാരെ അവൾ മോഹിച്ചു.
Ezek KorRV 23:20  그 하체는 나귀 같고 그 정수는 말 같은 음란한 간부를 연애하였도다
Ezek Azeri 23:20  اويناشلارينا آلوده اولدو کي، جئنسئيّت عوضولري اِششَکلرئنکي کئمي، توخوملاري آتلارينکي کئمي ائدي.
Ezek KLV 23:20  ghaH doted Daq chaj paramours, 'Iv ghab ghaH as the ghab vo' donkeys, je 'Iv issue ghaH rur the issue vo' horses.
Ezek ItaDio 23:20  e si è innamorata degli Egizi, più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne è carne d’asini, e il lor flusso è flusso di cavalli.
Ezek RusSynod 23:20  и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть - плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
Ezek CSlEliza 23:20  и возлегла еси на Халдеи, ихже плоти быша аки плоти осли, и яко лона конская лона их,
Ezek ABPGRK 23:20  και επέθου επί τους Χαλδαίους ων αι σάρκες αυτων ως σάρκες όνων και αιδοία ίππων τα αιδοία αυτών
Ezek FreBBB 23:20  Elle s'est passionnée de ces impudiques ayant des membres d'âne et ardents comme le sont des étalons.
Ezek LinVB 23:20  esika azalaki kolula mpenza babali bayoki mposa makasi lokola mpunda mpe farasa babali.
Ezek HunIMIT 23:20  És gerjedezett ágyasai iránt, akiknek szamártest a testük és lovak ömlése az ömlésük.
Ezek ChiUnL 23:20  戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
Ezek VietNVB 23:20  Nó si mê những người tình của nó, là những kẻ tình dục thể xác mạnh như lừa, dâm như ngựa.
Ezek LXX 23:20  καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν
Ezek CebPinad 23:20  Ug siya nagkabuang tungod sa ilang mga hinigugma, kansang unod ingon sa sunod sa mga asno, ug kansang binhi ingon sa binhi sa mga kabayo.
Ezek RomCor 23:20  Ea s-a aprins după nişte necuraţi, a căror carne era ca a măgarilor şi a căror apropiere era ca a armăsarilor.
Ezek Pohnpeia 23:20  E inenen ineng suwedih ohl akan me sengeu duwehte ahs de oahs wol kan.”
Ezek HunUj 23:20  Olyan szeretők iránt gerjedt vágyra, akiknek olyan a teste, mint a szamaraké, és olyan a tagja, mint a lovaké.
Ezek GerZurch 23:20  Und sie entbrannte für ihre Buhler, deren Glieder waren wie Glieder von Eseln und deren Erguss wie der Erguss von Hengsten.
Ezek GerTafel 23:20  Und sie lüstete nach ihren Kebsmännern, deren Fleisch das Fleisch der Esel und deren Erguß der Hengste Erguß ist.
Ezek PorAR 23:20  apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
Ezek DutSVVA 23:20  En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
Ezek FarOPV 23:20  و بر معشوقه های ایشان عشق ورزید که گوشت ایشان، مثل گوشت الاغان و نطفه ایشان چون نطفه اسبان می‌باشد.
Ezek Ndebele 23:20  Wasekhanuka izithandwa zabo, onyama yazo iyinyama yabobabhemi, lokukhihliza kwazo kuyikukhihliza kwamabhiza.
Ezek PorBLivr 23:20  E apaixonou-se por seus amantes, cuja carne é como carne de asnos, e cujo fluxo é como fluxo de cavalos.
Ezek Norsk 23:20  og hun optendtes av elskov til horkarlene der, hvis kjøtt var som aseners kjøtt, og hvis utflod var som hesters utflod.
Ezek SloChras 23:20  In razvnela se je do njih priležnikov, katerih meso je kakor meso oslovsko in njih tok kakor konjski.
Ezek Northern 23:20  Cinsiyyət üzvü eşşəyinki kimi, toxumları ayğırınkı kimi olan oynaşlarına aludə oldu.
Ezek GerElb19 23:20  Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.
Ezek LvGluck8 23:20  Un viņa iekarsa pret saviem drauģeļiem, kuru miesa ir kā ēzeļu miesa un kuru braulums(sēkla) ir kā ērzeļu braulums.
Ezek PorAlmei 23:20  E enamorou-se dos seus amantes, cujas carnes são como carnes de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo de cavallos.
Ezek ChiUn 23:20  貪戀情人身壯精足,如驢如馬。
Ezek SweKarlX 23:20  Och brann i lusta till sina bolar, hvilkas luste var lika som åsnars och hästars.
Ezek FreKhan 23:20  Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
Ezek FrePGR 23:20  et elle s'éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons.
Ezek PorCap 23:20  quando ali ardia de paixão pelos egípcios, cujo órgão é como o do burro e cuja lubricidade é como a dos garanhões.
Ezek JapKougo 23:20  その情夫たちに恋こがれた。その人の肉は、ろばの肉のごとく、その精は馬の精のようであった。
Ezek GerTextb 23:20  Und sie ward brünstig nach ihren Buhlen, die Glieder hatten, wie die Esel, und Samenerguß wie die Hengste.
Ezek Kapingam 23:20  Mee koia gu-hiihai huoloo bolo e-hai di huaidu ang-gi nia daane ala e-maaloo nadau hiihai gadoo be nia ‘donkey’ be nia hoodo daane.”
Ezek SpaPlate 23:20  Se enamoró de sus concubinarios, cuya carne es como carne de asnos, y su flujo como flujo de caballos.
Ezek WLC 23:20  וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
Ezek LtKBB 23:20  Ji geidė savo meilužių, kurių kūnai kaip asilų kūnai ir sėklos plūdimas kaip arklių.
Ezek Bela 23:20  і прынадзілася да каханкаў сваіх, у якіх плоць — плоць асьліная, і пажада, як у жарабцоў.
Ezek GerBoLut 23:20  und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Ezek FinPR92 23:20  ja hänen mielensä paloi Egyptin himokkaisiin miehiin, joilla oli elin kuin aasilla ja jotka sinkosivat siementään kuin orhi.
Ezek SpaRV186 23:20  Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo, como flujo de caballos.
Ezek NlCanisi 23:20  en ze verlangde naar hun zwelgers, die heet zijn als ezels en driftig als hengsten.
Ezek GerNeUe 23:20  Wieder packte sie die Gier nach ihren früheren Liebhabern, deren Glied so groß wie das eines Esels war und deren Samenerguss so mächtig wie der von einem Hengst.
Ezek UrduGeo 23:20  وہ شہوت کے مارے پہلے عاشقوں کی آرزو کرنے لگی، اُن سے جو گدھوں اور گھوڑوں کی سی جنسی طاقت رکھتے تھے۔
Ezek AraNAV 23:20  فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَ ةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ.
Ezek ChiNCVs 23:20  她恋慕她的情人,他们的下体像驴的下体;他们射精像马一样。
Ezek ItaRive 23:20  e s’appassionò per quei fornicatori dalle membra d’asino, dall’ardor di stalloni.
Ezek Afr1953 23:20  En sy het gesmag na hulle wellustelinge, wat sinlik soos esels en onstuimig van drif was soos perde.
Ezek RusSynod 23:20  и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
Ezek UrduGeoD 23:20  वह शहवत के मारे पहले आशिक़ों की आरज़ू करने लगी, उनसे जो गधों और घोड़ों की-सी जिंसी ताक़त रखते थे।
Ezek TurNTB 23:20  Erkeklik organları eşeğinkine, menileri aygırınkine benzeyen oynaşlarına gönül verdi.
Ezek DutSVV 23:20  En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.
Ezek HunKNB 23:20  Őrült vágya támadt, hogy azokkal háljon, akiknek teste olyan, mint a szamár teste, s akiknek folyása olyan, mint a lovak folyása.
Ezek Maori 23:20  I minamina hoki ia ki o ratou hoa moepuku, he kikokiko kaihe nei o ratou kikokiko; a, ko te mea e tarere mai ana i roto i a ratou rite tonu ki te mea e tarere mai ana i roto i te hoiho.
Ezek HunKar 23:20  És fölgerjede azok bujálkodóihoz, kiknek teste olyan, mint a szamarak teste, és folyásuk, mint lovak folyása.
Ezek Viet 23:20  Nó phải lòng những kẻ yêu mình, những kẻ ấy thịt như thịt lừa, dâm quá như ngựa.
Ezek Kekchi 23:20  Quixrahi ru cua̱nc riqˈuineb li cui̱nk li kˈaxal yibru xnaˈlebeb. Chanchaneb li cacua̱y ut chanchaneb li bu̱r xban nak junes cua̱nc riqˈuin ixk queˈxcˈoxla.
Ezek Swe1917 23:20  och så upptändes hon åter av lusta till bolarna där, som hade kött såsom åsnor och flöde såsom hästar.
Ezek CroSaric 23:20  uspaljujući se za razvratnicima kojima muška snaga bijaše kao u magaraca, a izljev kao u pastuha.
Ezek VieLCCMN 23:20  Nó đã si mê hạng trác táng. Mình chúng như mình lừa, chúng cuồng loạn như giống ngựa.
Ezek FreBDM17 23:20  Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est comme la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.
Ezek FreLXX 23:20  Et tu as aimé avec fureur les Chaldéens, qui avaient des chairs comme des ânes, et des membres comme des chevaux.
Ezek Aleppo 23:20  ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם
Ezek MapM 23:20  וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
Ezek HebModer 23:20  ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם׃
Ezek Kaz 23:20  Ол аталық мүшелері есектердікіндей, шәуеті айғырдікіндей мол бұрынғы ашыналарына ынтызар болды.
Ezek FreJND 23:20  et elle se passionna pour ses concubins, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
Ezek GerGruen 23:20  und da nach solchen Buhlen sie verlangte, die stark wie Esel waren, vollsaftig wie Hengste.
Ezek SloKJV 23:20  Kajti nora je bila na svoje nezakonite ljubimce, katerih meso je kakor meso oslov in katerih izliv je podoben izlivu konjev.
Ezek Haitian 23:20  Li t'ap kouri dèyè gason ki cho tankou ou ta di mal bourik ak poulen chwal ki pran sant fenmèl.
Ezek FinBibli 23:20  Ja syttyi himoon heidän jalkavaimoinsa kanssa, joiden liha on niinkuin aasien liha, ja heidän himonsa niinkuin hevosten himo.
Ezek SpaRV 23:20  Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
Ezek WelBeibl 23:20  Roedd ganddi hiraeth am ei chariadon Eifftaidd oedd â pidynnau fel asynnod, ac yn bwrw had fel stalwyni.
Ezek GerMenge 23:20  und sie entbrannte in Liebe zu den dortigen Wollüstlingen, die Glieder hatten wie die Esel und Samenerguß wie die Hengste.
Ezek GreVamva 23:20  Και παρεφρόνησε διά τους εραστάς αυτής, των οποίων η σαρξ είναι σαρξ όνων και η ρεύσις αυτών ρεύσις ίππων.
Ezek UkrOgien 23:20  І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.
Ezek FreCramp 23:20  Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons.
Ezek SrKDEkav 23:20  И упаљиваше се за својим милосницима, у којих је тело као у магарца, и течење као у коња.
Ezek PolUGdan 23:20  I pałała namiętnością do ich kochanków, których ciała są jak ciała osłów, a ich wytrysk jak wytrysk koni.
Ezek FreSegon 23:20  Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
Ezek SpaRV190 23:20  Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.
Ezek HunRUF 23:20  Olyan szeretők iránt gerjedt vágyra, akiknek a teste feltüzelve olyan, mint a szamaraké, és akkora a hímtagjuk, akár a lovaké.
Ezek DaOT1931 23:20  og hun kom i Brynde ved dets Bolere, der havde Kød som Æsler og var gejle som Hingste;
Ezek TpiKJPB 23:20  Long wanem, em i gat longlong laik long ol man bilong ol husat em i laikim tru, husat mit bilong ol i olsem mit bilong ol donki, na husat samting i kamaut long ol i olsem samting i kamaut long ol hos.
Ezek DaOT1871 23:20  Og hun brændte af Kærlighed til deres Bolere, hvis Kød var som Aseners Kød, og hvis Brynde var som Hestes Brynde.
Ezek FreVulgG 23:20  Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l’approche est comme celle) des chevaux.
Ezek PolGdans 23:20  I pałała miłością przeciwko nierządnikom ich, których ciała są jako ciała osłów, a przyrodzenie ich jako przyrodzenie końskie.
Ezek JapBungo 23:20  彼らの戀人に焦るその人の肉は驢馬の肉のごとく其精は馬の精のごとし
Ezek GerElb18 23:20  Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.