Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
Ezek NHEBJE 23:31  You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.'
Ezek ABP 23:31  [2in 3the 4way 5of your sister 1You went]; and I will put her cup into your hands.
Ezek NHEBME 23:31  You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.'
Ezek Rotherha 23:31  In the way of thy sister, hast thou walked, Therefore will I put her cup into thy hand.
Ezek LEB 23:31  You went in the same way of your sister, and I will give her cup into your hand.” ’
Ezek RNKJV 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Ezek Jubilee2 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.
Ezek Webster 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
Ezek Darby 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
Ezek ASV 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
Ezek LITV 23:31  You have walked in the way of your sister, and I will give her cup into your hand.
Ezek Geneva15 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister: therefore wil I giue her cup into thine hand.
Ezek CPDV 23:31  You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand.
Ezek BBE 23:31  You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
Ezek DRC 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand.
Ezek GodsWord 23:31  You've acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.
Ezek JPS 23:31  In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand.
Ezek KJVPCE 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Ezek NETfree 23:31  You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
Ezek AB 23:31  You walked in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
Ezek AFV2020 23:31  You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand."
Ezek NHEB 23:31  You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.'
Ezek NETtext 23:31  You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
Ezek UKJV 23:31  You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
Ezek Noyes 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister, therefore will I give her cup into thy hand.
Ezek KJV 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Ezek KJVA 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Ezek AKJV 23:31  You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
Ezek RLT 23:31  Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Ezek MKJV 23:31  You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
Ezek YLT 23:31  In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.
Ezek ACV 23:31  Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand.
Ezek VulgSist 23:31  In via sororis tuae ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
Ezek VulgCont 23:31  In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
Ezek Vulgate 23:31  in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
Ezek VulgHetz 23:31  In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
Ezek VulgClem 23:31  In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua.
Ezek CzeBKR 23:31  Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou.
Ezek CzeB21 23:31  Dávám ti do rukou kalich tvé sestry, protože ses chovala stejně jako ona.
Ezek CzeCEP 23:31  Šla jsi po cestě své sestry, a tak ti dám do ruky její kalich.“
Ezek CzeCSP 23:31  Šla jsi cestou své sestry, dám ti tedy do ruky její kalich.
Ezek PorBLivr 23:31  Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.
Ezek Mg1865 23:31  Tamin’ ny nalehan’ ny rahavavinao no nalehanao koa, ka dia hataoko eo an-tananao ny kapoakany.
Ezek FinPR 23:31  Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annan hänen maljansa sinun käteesi.
Ezek FinRK 23:31  Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annoin hänen maljansa sinun käteesi.
Ezek ChiSB 23:31  你既然走了你姐姐的路,我也要把她的苦爵放在你手中。
Ezek ChiUns 23:31  你走了你姊姊所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。」
Ezek BulVeren 23:31  В пътя на сестра си си ходила и нейната чаша ще дам в ръката ти.
Ezek AraSVD 23:31  فِي طَرِيقِ أُخْتِكِ سَلَكْتِ فَأَدْفَعُ كَأْسَهَا لِيَدِكِ.
Ezek Esperant 23:31  Vi iris laŭ la vojo de via fratino, tial Mi donos ŝian kalikon en vian manon.
Ezek ThaiKJV 23:31  เจ้าดำเนินตามทางแห่งพี่สาวของเจ้า เพราะฉะนั้นเราจะมอบถ้วยของเธอใส่มือเจ้า
Ezek OSHB 23:31  בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס
Ezek BurJudso 23:31  သင်သည် အစ်မလိုက်သော လမ်းကိုလိုက်သော ကြောင့်၊ သူသောက်သော ခွက်ကို သင့်လက်၌ ငါထား မည်။
Ezek FarTPV 23:31  تو در راه خواهرت رفتی، بنابراین جام مجازات او را به دست تو می‌دهم.»
Ezek UrduGeoR 23:31  Tū apnī bahan ke namūne par chal paṛī, is lie maiṅ tujhe wuhī pyālā pilāūṅgā jo use pīnā paṛā.
Ezek SweFolk 23:31  Du gick på din systers väg. Därför ska jag i din hand sätta samma bägare som hon fick.
Ezek GerSch 23:31  Auf dem Wege deiner Schwester bist du einhergegangen; darum will ich dir auch ihren Becher in die Hand geben.
Ezek TagAngBi 23:31  Ikaw ay lumakad sa lakad ng iyong kapatid; kaya't ibibigay ko ang kaniyang saro sa iyong kamay.
Ezek FinSTLK2 23:31  Vaelsit sisaresi tietä, ja annan hänen maljansa käteesi.
Ezek Dari 23:31  تو راه خواهرت را دنبال نمودی، بنابران جام او را به دست تو می دهم.»
Ezek SomKQA 23:31  Waxaad qaadday jidkii walaashaa, oo sidaas daraaddeed koobkeedii gacantaan kuu gelin doonaa.
Ezek NorSMB 23:31  På vegen åt syster di hev du gjenge; so gjev eg deg hennar staup i di hand.
Ezek Alb 23:31  Ti ke ecur në rrugën e motrës sate, prandaj do të të vë në dorë po atë kupë".
Ezek KorHKJV 23:31  네가 네 언니의 길로 걸었은즉 내가 그녀의 잔을 네 손에 주리라.
Ezek SrKDIjek 23:31  Путем сестре своје ишла си, зато ћу дати чашу њезину теби у руку.
Ezek Wycliffe 23:31  Thou yedist in the weie of thi sister, and Y schal yyue the cuppe of hir in thin hond.
Ezek Mal1910 23:31  നീ സഹോദരിയുടെ വഴിയിൽ നടന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളുടെ പാനപാത്രം നിന്റെ കയ്യിൽ തരും.
Ezek KorRV 23:31  네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라
Ezek Azeri 23:31  اؤز باجينين يولو ائله گتدئن. بونا گؤره ده اونون کاساسيني سنئن اَلئنه وره‌جيم.»
Ezek KLV 23:31  SoH ghaj yItta' Daq the way vo' lIj sister; vaj DichDaq jIH nob Daj HIvje' Daq lIj ghop.
Ezek ItaDio 23:31  Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.
Ezek RusSynod 23:31  Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
Ezek CSlEliza 23:31  в пути сестры твоея ходила еси, и дам чашу ея в руце твои.
Ezek ABPGRK 23:31  εν τη οδώ της αδελφής σου επορεύθης και δώσω το ποτήριον αυτής εις τας χείράς σου
Ezek FreBBB 23:31  Tu as suivi la voie de ta sœur ; c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Ezek LinVB 23:31  Mpo omekoli eza­lela ya ndeko wa yo, nakopesa yo nkeni eye namelisi ye.
Ezek HunIMIT 23:31  Nővérednek útján jártál, adom tehát az ő serlegét a kezedbe.
Ezek ChiUnL 23:31  爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
Ezek VietNVB 23:31  Ngươi đã đi theo con đường của chị ngươi nên Ta cũng trao chén của nó vào tay ngươi.
Ezek LXX 23:31  ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου
Ezek CebPinad 23:31  Ikaw naglakaw sa dalan sa imong igsoon nga babaye; busa ihatag ko ang iyang copa nganha sa imong kamot.
Ezek RomCor 23:31  Ai mers pe calea surorii tale, de aceea şi Eu îţi pun potirul ei în mână.”
Ezek Pohnpeia 23:31  Ke alasang tiahk en riomwo, iei me kahrehda I pahn ketikihong uhk soangen dahl en lokolokohte pwe ke en nim.”
Ezek HunUj 23:31  Nénéd útján jártál, ezért az ő poharát adom a kezedbe!
Ezek GerZurch 23:31  Du bist den Weg deiner Schwester gewandelt; darum gebe ich nun dir ihren Becher in die Hand.
Ezek GerTafel 23:31  Auf deiner Schwester Weg bist du gegangen, und ihren Becher gebe Ich in deine Hand.
Ezek PorAR 23:31  No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
Ezek DutSVVA 23:31  In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.
Ezek FarOPV 23:31  و چونکه به طریق خواهر خودسلوک نمودی، جام او را به‌دست تو خواهم داد.
Ezek Ndebele 23:31  Uhambile ngendlela kadadewenu; ngakho ngizanikela inkezo yakhe esandleni sakho.
Ezek PorBLivr 23:31  Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.
Ezek Norsk 23:31  På din søsters vei har du gått; derfor rekker jeg dig det samme beger som hun måtte tømme.
Ezek SloChras 23:31  Po poti sestre svoje si hodila, zato tudi dam nje čašo v roko tvojo.
Ezek Northern 23:31  Öz bacının yolu ilə getdin. Buna görə də onun kasasını sənin əlinə verəcəyəm”.
Ezek GerElb19 23:31  Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
Ezek LvGluck8 23:31  Savas māsas ceļu tu esi staigājusi, tāpēc Es viņas biķeri došu tavā rokā.
Ezek PorAlmei 23:31  No caminho de tua irmã andaste; por isso te darei o seu copo na tua mão.
Ezek ChiUn 23:31  你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
Ezek SweKarlX 23:31  Du hafver gångit på dine systers väg; derföre gifver jag dig ock hennes kalk uti dina hand.
Ezek FreKhan 23:31  Tu as suivi la voie de ta soeur; je mettrai donc sa coupe dans ta main."
Ezek FrePGR 23:31  Tu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main.
Ezek PorCap 23:31  *Trilhaste o caminho da tua irmã; porei, pois, a sua taça na tua mão.
Ezek JapKougo 23:31  あなたはその姉の道を歩んだので、わたしも彼女の杯をあなたにわたす。
Ezek GerTextb 23:31  Auf dem Wege deiner Schwester bist du gewandelt; so will ich denn den Becher, der ihr gereicht ward, auch dir in die Hand geben.
Ezek Kapingam 23:31  Goe guu-kabe di hai o do duaahina deelaa, dela ne-hidi-ai gei Au ga-gowadu gi-di-goe di ibu o-di hagaduadua o do duaahina gi-inumia kooe.”
Ezek SpaPlate 23:31  Por haber seguido el camino de tu hermana, por eso pondré su cáliz en tu mano.
Ezek WLC 23:31  בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃
Ezek LtKBB 23:31  Tu ėjai savo sesers keliu, todėl jos taurę įduosiu į tavo rankas.
Ezek Bela 23:31  Ты хадзіла дарогаю сястры тваёй; затое і дам у руку табе чашу яе.
Ezek GerBoLut 23:31  Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand.
Ezek FinPR92 23:31  Samaa tietä olet kulkenut kuin sisaresi kulki, ja saman maljan minä annan sinun juodaksesi.
Ezek SpaRV186 23:31  En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
Ezek NlCanisi 23:31  Ge hebt het voorbeeld van uw zuster gevolgd: dan geef Ik u ook haar beker in de hand.
Ezek GerNeUe 23:31  Du bist denselben Weg wie deine Schwester gegangen, darum gebe ich dir jetzt ihren Becher zu trinken."
Ezek UrduGeo 23:31  تُو اپنی بہن کے نمونے پر چل پڑی، اِس لئے مَیں تجھے وہی پیالہ پلاؤں گا جو اُسے پینا پڑا۔
Ezek AraNAV 23:31  وَسَلَكْتِ فِي أَثَرِ أُخْتِكِ، لِهَذَا أُجَرِّعُكِ كَأْسَهَا
Ezek ChiNCVs 23:31  你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
Ezek ItaRive 23:31  Tu hai camminato per la via della tua sorella, e io ti metto in mano la sua coppa.
Ezek Afr1953 23:31  In die weg van jou suster het jy gewandel; daarom sal Ek haar beker in jou hand gee.
Ezek RusSynod 23:31  Ты ходила дорогой сестры твоей – за то и дам в руку тебе чашу ее, –
Ezek UrduGeoD 23:31  तू अपनी बहन के नमूने पर चल पड़ी, इसलिए मैं तुझे वही प्याला पिलाऊँगा जो उसे पीना पड़ा।
Ezek TurNTB 23:31  Kızkardeşinin yolunu izledin. Bu nedenle, sana onun kâsesinden içireceğim.
Ezek DutSVV 23:31  In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.
Ezek HunKNB 23:31  Nénéd útján haladtál, azért az ő kelyhét adom kezedbe.
Ezek Maori 23:31  I haere koe i te ara o tou tuakana; na, ka hoatu e ahau tana kapu ki tou ringa.
Ezek HunKar 23:31  Nénéd útján jártál, azért az ő poharát adom kezedbe.
Ezek Viet 23:31  Mầy đã đi theo đường của chị mầy; vậy nên ta sẽ để chén của nó vào trong tay mầy.
Ezek Kekchi 23:31  La̱ex xeba̱nu joˈ xeˈxba̱nu eb laj Samaria. Joˈcan nak la̱in texinqˈue chixtojbal e̱ma̱c joˈ xinba̱nu reheb aˈan.
Ezek Swe1917 23:31  Du vandrade på din systers väg; därför skall jag sätta i din hand samma kalk som gavs åt henne.
Ezek CroSaric 23:31  Putem si sestre svoje hodila: dat ću ti u ruku čašu njezinu:
Ezek VieLCCMN 23:31  Ngươi đi theo đường lối của chị ngươi. Ta cũng sẽ trao chén của nó vào tay ngươi.
Ezek FreBDM17 23:31  Tu as marché dans le chemin de ta soeur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Ezek FreLXX 23:31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe en tes mains.
Ezek Aleppo 23:31  בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך  {ס}
Ezek MapM 23:31  בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃
Ezek HebModer 23:31  בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך׃
Ezek Kaz 23:31  Охолиба, сен де өз әпкеңнің жолымен жүресің. Сондықтан ол ішкен тостағанды енді сенің қолыңа ұстатамын!
Ezek FreJND 23:31  Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Ezek GerGruen 23:31  Auf deiner Schwester Weg bist du gewandelt; drum gebe ich dir ihren Becher in die Hand."
Ezek SloKJV 23:31  Hodila si po poti svoje sestre; zato bom njeno čašo dal v tvojo roko.‘
Ezek Haitian 23:31  Ou mache pye pou pye dèyè sè ou la. Se poutèt sa m'ap pini ou menm jan mwen te pini l' la.
Ezek FinBibli 23:31  Sinä olet käynyt sisares tietä, sentähden annan minä myös hänen maljansa sinun kätees.
Ezek SpaRV 23:31  En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
Ezek WelBeibl 23:31  Ti wedi mynd yr un ffordd â dy chwaer, a bydd cwpan y farn yfodd hi ohono yn cael ei basio ymlaen i ti.
Ezek GerMenge 23:31  Du bist denselben Weg gegangen wie deine Schwester; darum gebe ich auch dir jetzt ihren Becher zu trinken in die Hand.«
Ezek GreVamva 23:31  Εν τη οδώ της αδελφής σου περιεπάτησας· διά τούτο θέλω δώσει εις την χείρα σου το ποτήριον αυτής.
Ezek UkrOgien 23:31  Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.
Ezek FreCramp 23:31  Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main.
Ezek SrKDEkav 23:31  Путем сестре своје ишла си, зато ћу дати чашу њену теби у руку.
Ezek PolUGdan 23:31  Chodziłaś drogą swojej siostry, dlatego dam jej kielich w twoją rękę.
Ezek FreSegon 23:31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
Ezek SpaRV190 23:31  En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
Ezek HunRUF 23:31  Nővéred útján jártál, ezért az ő poharát adom a kezedbe!
Ezek DaOT1931 23:31  Du vandrede i din Søsters Spor; derfor giver jeg dig hendes Bæger i Haanden.
Ezek TpiKJPB 23:31  Yu bin wokabaut insait long rot bilong susa bilong yu. Olsem na Mi bai givim kap bilong em i go long han bilong yu.
Ezek DaOT1871 23:31  Du har gaaet paa din Søsters Vej, og jeg vil give hendes Bæger i din Haand.
Ezek FreVulgG 23:31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main.
Ezek PolGdans 23:31  Chodziłaś drogą siostry swej, dlatego dam kubek jej w rękę twoję.
Ezek JapBungo 23:31  汝その姊の途に歩みたれば我かれの杯を汝の手に交す
Ezek GerElb18 23:31  Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -