Ezek
|
RWebster
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.'
|
Ezek
|
ABP
|
23:31 |
[2in 3the 4way 5of your sister 1You went]; and I will put her cup into your hands.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:31 |
In the way of thy sister, hast thou walked, Therefore will I put her cup into thy hand.
|
Ezek
|
LEB
|
23:31 |
You went in the same way of your sister, and I will give her cup into your hand.” ’
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.
|
Ezek
|
Webster
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
|
Ezek
|
Darby
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
|
Ezek
|
ASV
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
|
Ezek
|
LITV
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister, and I will give her cup into your hand.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister: therefore wil I giue her cup into thine hand.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand.
|
Ezek
|
BBE
|
23:31 |
You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
|
Ezek
|
DRC
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:31 |
You've acted the same way as your sister. That is why I will put her cup in your hand.
|
Ezek
|
JPS
|
23:31 |
In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:31 |
You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
|
Ezek
|
AB
|
23:31 |
You walked in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand."
|
Ezek
|
NHEB
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.'
|
Ezek
|
NETtext
|
23:31 |
You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister, therefore will I give her cup into thy hand.
|
Ezek
|
KJV
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
|
Ezek
|
RLT
|
23:31 |
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:31 |
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
|
Ezek
|
YLT
|
23:31 |
In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.
|
Ezek
|
ACV
|
23:31 |
Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:31 |
Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:31 |
Tamin’ ny nalehan’ ny rahavavinao no nalehanao koa, ka dia hataoko eo an-tananao ny kapoakany.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:31 |
Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annan hänen maljansa sinun käteesi.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:31 |
Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annoin hänen maljansa sinun käteesi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:31 |
你既然走了你姐姐的路,我也要把她的苦爵放在你手中。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:31 |
你走了你姊姊所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:31 |
В пътя на сестра си си ходила и нейната чаша ще дам в ръката ти.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:31 |
فِي طَرِيقِ أُخْتِكِ سَلَكْتِ فَأَدْفَعُ كَأْسَهَا لِيَدِكِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:31 |
Vi iris laŭ la vojo de via fratino, tial Mi donos ŝian kalikon en vian manon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:31 |
เจ้าดำเนินตามทางแห่งพี่สาวของเจ้า เพราะฉะนั้นเราจะมอบถ้วยของเธอใส่มือเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
23:31 |
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:31 |
သင်သည် အစ်မလိုက်သော လမ်းကိုလိုက်သော ကြောင့်၊ သူသောက်သော ခွက်ကို သင့်လက်၌ ငါထား မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:31 |
تو در راه خواهرت رفتی، بنابراین جام مجازات او را به دست تو میدهم.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:31 |
Tū apnī bahan ke namūne par chal paṛī, is lie maiṅ tujhe wuhī pyālā pilāūṅgā jo use pīnā paṛā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:31 |
Du gick på din systers väg. Därför ska jag i din hand sätta samma bägare som hon fick.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:31 |
Auf dem Wege deiner Schwester bist du einhergegangen; darum will ich dir auch ihren Becher in die Hand geben.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:31 |
Ikaw ay lumakad sa lakad ng iyong kapatid; kaya't ibibigay ko ang kaniyang saro sa iyong kamay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:31 |
Vaelsit sisaresi tietä, ja annan hänen maljansa käteesi.
|
Ezek
|
Dari
|
23:31 |
تو راه خواهرت را دنبال نمودی، بنابران جام او را به دست تو می دهم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:31 |
Waxaad qaadday jidkii walaashaa, oo sidaas daraaddeed koobkeedii gacantaan kuu gelin doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:31 |
På vegen åt syster di hev du gjenge; so gjev eg deg hennar staup i di hand.
|
Ezek
|
Alb
|
23:31 |
Ti ke ecur në rrugën e motrës sate, prandaj do të të vë në dorë po atë kupë".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:31 |
네가 네 언니의 길로 걸었은즉 내가 그녀의 잔을 네 손에 주리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:31 |
Путем сестре своје ишла си, зато ћу дати чашу њезину теби у руку.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:31 |
Thou yedist in the weie of thi sister, and Y schal yyue the cuppe of hir in thin hond.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:31 |
നീ സഹോദരിയുടെ വഴിയിൽ നടന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളുടെ പാനപാത്രം നിന്റെ കയ്യിൽ തരും.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:31 |
네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:31 |
اؤز باجينين يولو ائله گتدئن. بونا گؤره ده اونون کاساسيني سنئن اَلئنه ورهجيم.»
|
Ezek
|
KLV
|
23:31 |
SoH ghaj yItta' Daq the way vo' lIj sister; vaj DichDaq jIH nob Daj HIvje' Daq lIj ghop.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:31 |
Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:31 |
Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:31 |
в пути сестры твоея ходила еси, и дам чашу ея в руце твои.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:31 |
εν τη οδώ της αδελφής σου επορεύθης και δώσω το ποτήριον αυτής εις τας χείράς σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:31 |
Tu as suivi la voie de ta sœur ; c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:31 |
Mpo omekoli ezalela ya ndeko wa yo, nakopesa yo nkeni eye namelisi ye.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:31 |
Nővérednek útján jártál, adom tehát az ő serlegét a kezedbe.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:31 |
爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:31 |
Ngươi đã đi theo con đường của chị ngươi nên Ta cũng trao chén của nó vào tay ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
23:31 |
ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:31 |
Ikaw naglakaw sa dalan sa imong igsoon nga babaye; busa ihatag ko ang iyang copa nganha sa imong kamot.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:31 |
Ai mers pe calea surorii tale, de aceea şi Eu îţi pun potirul ei în mână.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:31 |
Ke alasang tiahk en riomwo, iei me kahrehda I pahn ketikihong uhk soangen dahl en lokolokohte pwe ke en nim.”
|
Ezek
|
HunUj
|
23:31 |
Nénéd útján jártál, ezért az ő poharát adom a kezedbe!
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:31 |
Du bist den Weg deiner Schwester gewandelt; darum gebe ich nun dir ihren Becher in die Hand.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:31 |
Auf deiner Schwester Weg bist du gegangen, und ihren Becher gebe Ich in deine Hand.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:31 |
No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:31 |
In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:31 |
و چونکه به طریق خواهر خودسلوک نمودی، جام او را بهدست تو خواهم داد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:31 |
Uhambile ngendlela kadadewenu; ngakho ngizanikela inkezo yakhe esandleni sakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:31 |
Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:31 |
På din søsters vei har du gått; derfor rekker jeg dig det samme beger som hun måtte tømme.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:31 |
Po poti sestre svoje si hodila, zato tudi dam nje čašo v roko tvojo.
|
Ezek
|
Northern
|
23:31 |
Öz bacının yolu ilə getdin. Buna görə də onun kasasını sənin əlinə verəcəyəm”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:31 |
Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:31 |
Savas māsas ceļu tu esi staigājusi, tāpēc Es viņas biķeri došu tavā rokā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:31 |
No caminho de tua irmã andaste; por isso te darei o seu copo na tua mão.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:31 |
你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:31 |
Du hafver gångit på dine systers väg; derföre gifver jag dig ock hennes kalk uti dina hand.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:31 |
Tu as suivi la voie de ta soeur; je mettrai donc sa coupe dans ta main."
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:31 |
Tu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:31 |
*Trilhaste o caminho da tua irmã; porei, pois, a sua taça na tua mão.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:31 |
あなたはその姉の道を歩んだので、わたしも彼女の杯をあなたにわたす。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:31 |
Auf dem Wege deiner Schwester bist du gewandelt; so will ich denn den Becher, der ihr gereicht ward, auch dir in die Hand geben.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:31 |
Goe guu-kabe di hai o do duaahina deelaa, dela ne-hidi-ai gei Au ga-gowadu gi-di-goe di ibu o-di hagaduadua o do duaahina gi-inumia kooe.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:31 |
Por haber seguido el camino de tu hermana, por eso pondré su cáliz en tu mano.
|
Ezek
|
WLC
|
23:31 |
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:31 |
Tu ėjai savo sesers keliu, todėl jos taurę įduosiu į tavo rankas.
|
Ezek
|
Bela
|
23:31 |
Ты хадзіла дарогаю сястры тваёй; затое і дам у руку табе чашу яе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:31 |
Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:31 |
Samaa tietä olet kulkenut kuin sisaresi kulki, ja saman maljan minä annan sinun juodaksesi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:31 |
En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:31 |
Ge hebt het voorbeeld van uw zuster gevolgd: dan geef Ik u ook haar beker in de hand.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:31 |
Du bist denselben Weg wie deine Schwester gegangen, darum gebe ich dir jetzt ihren Becher zu trinken."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:31 |
تُو اپنی بہن کے نمونے پر چل پڑی، اِس لئے مَیں تجھے وہی پیالہ پلاؤں گا جو اُسے پینا پڑا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:31 |
وَسَلَكْتِ فِي أَثَرِ أُخْتِكِ، لِهَذَا أُجَرِّعُكِ كَأْسَهَا
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:31 |
你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:31 |
Tu hai camminato per la via della tua sorella, e io ti metto in mano la sua coppa.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:31 |
In die weg van jou suster het jy gewandel; daarom sal Ek haar beker in jou hand gee.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:31 |
Ты ходила дорогой сестры твоей – за то и дам в руку тебе чашу ее, –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:31 |
तू अपनी बहन के नमूने पर चल पड़ी, इसलिए मैं तुझे वही प्याला पिलाऊँगा जो उसे पीना पड़ा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:31 |
Kızkardeşinin yolunu izledin. Bu nedenle, sana onun kâsesinden içireceğim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:31 |
In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:31 |
Nénéd útján haladtál, azért az ő kelyhét adom kezedbe.
|
Ezek
|
Maori
|
23:31 |
I haere koe i te ara o tou tuakana; na, ka hoatu e ahau tana kapu ki tou ringa.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:31 |
Nénéd útján jártál, azért az ő poharát adom kezedbe.
|
Ezek
|
Viet
|
23:31 |
Mầy đã đi theo đường của chị mầy; vậy nên ta sẽ để chén của nó vào trong tay mầy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:31 |
La̱ex xeba̱nu joˈ xeˈxba̱nu eb laj Samaria. Joˈcan nak la̱in texinqˈue chixtojbal e̱ma̱c joˈ xinba̱nu reheb aˈan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:31 |
Du vandrade på din systers väg; därför skall jag sätta i din hand samma kalk som gavs åt henne.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:31 |
Putem si sestre svoje hodila: dat ću ti u ruku čašu njezinu:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:31 |
Ngươi đi theo đường lối của chị ngươi. Ta cũng sẽ trao chén của nó vào tay ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:31 |
Tu as marché dans le chemin de ta soeur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:31 |
Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe en tes mains.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:31 |
בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
23:31 |
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:31 |
בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:31 |
Охолиба, сен де өз әпкеңнің жолымен жүресің. Сондықтан ол ішкен тостағанды енді сенің қолыңа ұстатамын!
|
Ezek
|
FreJND
|
23:31 |
Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:31 |
Auf deiner Schwester Weg bist du gewandelt; drum gebe ich dir ihren Becher in die Hand."
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:31 |
Hodila si po poti svoje sestre; zato bom njeno čašo dal v tvojo roko.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
23:31 |
Ou mache pye pou pye dèyè sè ou la. Se poutèt sa m'ap pini ou menm jan mwen te pini l' la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:31 |
Sinä olet käynyt sisares tietä, sentähden annan minä myös hänen maljansa sinun kätees.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:31 |
En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:31 |
Ti wedi mynd yr un ffordd â dy chwaer, a bydd cwpan y farn yfodd hi ohono yn cael ei basio ymlaen i ti.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:31 |
Du bist denselben Weg gegangen wie deine Schwester; darum gebe ich auch dir jetzt ihren Becher zu trinken in die Hand.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:31 |
Εν τη οδώ της αδελφής σου περιεπάτησας· διά τούτο θέλω δώσει εις την χείρα σου το ποτήριον αυτής.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:31 |
Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:31 |
Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:31 |
Путем сестре своје ишла си, зато ћу дати чашу њену теби у руку.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:31 |
Chodziłaś drogą swojej siostry, dlatego dam jej kielich w twoją rękę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:31 |
Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:31 |
En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:31 |
Nővéred útján jártál, ezért az ő poharát adom a kezedbe!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:31 |
Du vandrede i din Søsters Spor; derfor giver jeg dig hendes Bæger i Haanden.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:31 |
Yu bin wokabaut insait long rot bilong susa bilong yu. Olsem na Mi bai givim kap bilong em i go long han bilong yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:31 |
Du har gaaet paa din Søsters Vej, og jeg vil give hendes Bæger i din Haand.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:31 |
Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:31 |
Chodziłaś drogą siostry swej, dlatego dam kubek jej w rękę twoję.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:31 |
汝その姊の途に歩みたれば我かれの杯を汝の手に交す
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:31 |
Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
|