Ezek
|
RWebster
|
23:32 |
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed at and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:32 |
"Thus says the Lord Jehovah: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.
|
Ezek
|
ABP
|
23:32 |
Thus says Adonai the lord; The cup of your sister you shall drink -- deep and spacious; it shall be for laughter and sneering abounding to complete intoxication.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:32 |
"Thus says the Lord God: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:32 |
Thus, saith My Lord Yahweh, The cup of thy sister, shalt thou drink, The cup deep and large, Thou shalt become a laughingstock and a derision, much doth it contain!
|
Ezek
|
LEB
|
23:32 |
Thus says the Lord Yahweh: “You will drink the deep and wide cup of your sister; you will be as laughter and as scorn; ⌞the cup holds so much⌟!
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:32 |
Thus saith the Sovereign יהוה; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:32 |
Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much.
|
Ezek
|
Webster
|
23:32 |
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be treated with scorn and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
Darby
|
23:32 |
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, [for] it containeth much.
|
Ezek
|
ASV
|
23:32 |
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
LITV
|
23:32 |
So says the Lord Jehovah: You shall drink your sister's cup deep and wide; you shall be laughed at and mocked, for it holds much.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:32 |
Thus saith ye Lord God, Thou shalt drinke of thy sisters cup, deepe and large: thou shalt be laughed to scorne and had in derision, because it containeth much.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:32 |
Thus says the Lord God: You will drink the chalice of your sister, deep and wide. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent.
|
Ezek
|
BBE
|
23:32 |
This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo.
|
Ezek
|
DRC
|
23:32 |
Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:32 |
This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister's cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much.
|
Ezek
|
JPS
|
23:32 |
Thus saith the L-rd GOD: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:32 |
Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:32 |
"This is what the sovereign LORD says: "You will drink your sister's deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
|
Ezek
|
AB
|
23:32 |
Thus says the Lord: Drink your sister's cup, deep and large and full, to cause complete drunkenness.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:32 |
Thus says the Lord GOD, "You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it contains much.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:32 |
"Thus says the Lord God: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:32 |
"This is what the sovereign LORD says: "You will drink your sister's deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:32 |
Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:32 |
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; it shall make thee a laughing-stock and a derision, for it containeth much.
|
Ezek
|
KJV
|
23:32 |
Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:32 |
Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:32 |
Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.
|
Ezek
|
RLT
|
23:32 |
Thus saith the Lord Yhwh; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:32 |
So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much.
|
Ezek
|
YLT
|
23:32 |
Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.
|
Ezek
|
ACV
|
23:32 |
Thus says the lord Jehovah: Thou shall drink of thy sister's cup, which is deep and large. Thou shall be laughed to scorn and had in derision. It contains much.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:32 |
Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás cálice fundo e largo de tua irmã; tu serás motivo de riso e escárnio, pois ele cabe muito.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:32 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Amin’ ny kapoaky ny rahavavinao no hisotroanao, dia ilay lalina àty sady lehibe; ho fihomehezana sy ho fanakorana tsy tanty ianao.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:32 |
Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja laajan ja paljon vetävän. Sinä tulet nauruksi ja pilkaksi.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:32 |
Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot: syvän ja laajan. Sinä tulet naurun ja pilkan aiheeksi, jota siihen mahtuu paljon.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:32 |
吾主上主這樣說:你要喝你姐姐又深又大,容量又多的苦爵,你要成為恥笑和辱罵的對象,
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:32 |
主耶和华如此说:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:32 |
Така казва Господ БОГ: Чашата на сестра си ще изпиеш, дълбоката и широката чаша; ще бъдеш за смях и подигравка – тя събира много.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:32 |
هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: إِنَّكِ تَشْرَبِينَ كَأْسَ أُخْتِكِ ٱلْعَمِيقَةَ ٱلْكَبِيرَةَ. تَكُونِينَ لِلضَّحِكِ وَلِلِٱسْتِهْزَاءِ. تَسَعُ كَثِيرًا.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:32 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Vi trinkos la kalikon de via fratino, la profundan kaj larĝan; vi estos mokata kaj insultata pli, ol oni povas elporti.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:32 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะต้องดื่มจากถ้วยของพี่สาวเจ้า ซึ่งลึกและใหญ่ เจ้าจะเป็นที่หัวเราะเยาะและถูกสบประมาทเพราะถ้วยนั้นจุมาก
|
Ezek
|
OSHB
|
23:32 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:32 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင့် အစ်မ သောက်သောခွက်၊ ကျယ်၍စောက်သောခွက်ကို သင်သောက်ရမည်။ ထိုခွက်၌ များစွာဝင်သည်ဖြစ်၍၊ သင်သည်ကဲ့ရဲ့ခြင်းနှင့် ပျက်ချော်ခြင်းကို ခံရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:32 |
خداوند متعال میفرماید: «تو از جام ژرف و بزرگ خواهرت خواهی نوشید. همه تو را مسخره خواهند کرد و ریشخند خواهند نمود، زیرا گنجایش آن فراوان است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:32 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki tujhe apnī bahan kā pyālā pīnā paṛegā jo baṛā aur gahrā hai. Aur tū us waqt tak use pītī rahegī jab tak mazāq aur lān-tān kā nishānā na ban gaī ho.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:32 |
Så säger Herren Gud: Du ska dricka din systers bägare, så djup och så vid som den är, och den ska ge dig hån och förakt. Den rymmer mycket.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:32 |
So spricht Gott, der HERR: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, welcher tief und weit ist, und du sollst zu Hohn und Spott werden; denn er faßt viel!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:32 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ikaw ay iinom sa saro ng iyong kapatid, na malalim at malaki: ikaw ay tatawanan na pinakatuya at pinaka kadustaan; maraming laman.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:32 |
Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja leveän. Tulet nauruksi ja pilkaksi. Malja vetää paljon.
|
Ezek
|
Dari
|
23:32 |
خداوند متعال می فرماید: «تو از جام عمیق و بزرگ و لبریز خواهرت می نوشی و مسخره و رسوا می شوی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:32 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waxaad cabbi doontaa walaashaa koobkeedii dheeraa oo weynaa, oo fudaydsasho baa laguugu qosli doonaa oo waa lagu quudhsan doonaa, waayo, wuu buuxaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:32 |
So segjer Herren, Herren: Staupet åt syster di skal du drikka, det djupe og vide - til lått og til spott skal du verta - det tek mykje.
|
Ezek
|
Alb
|
23:32 |
Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ti do të pish kupën e motrës sate, të thellë dhe të gjërë; do të të përqeshin dhe të të tallin, sepse kupa nxë shumë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:32 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 네가 깊고 큰 네 언니의 잔을 마시고 비웃음을 당하며 조롱을 당하리니 그것은 많이 담는 잔이라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:32 |
Овако вели Господ Господ: чашу сестре своје испићеш дубоку и широку, бићеш потсмијех и руг, јер чаша много бере.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:32 |
The Lord God seith these thingis, Thou schalt drinke the cuppe of thi sistir, the depthe, and the broodnesse; thou that art most able to take, schalt be in to scornyng, and in to mouwyng.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:32 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ സഹോദരിയുടെ കുഴിയും വട്ടവും ഉള്ള പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിച്ചു നിന്ദെക്കും പരിഹാസത്തിന്നും വിഷയമായ്തീരും; അതിൽ വളരെ കൊള്ളുമല്ലോ.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:32 |
나 주 여호와가 말하노라 깊고 크고 가득히 담긴 네 형의 잔을 네가 마시고 비소와 조롱을 당하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:32 |
پروردئگار رب بله ديئر: «سن باجينين کاساسيندان ائچهجکسن. او، درئن و گِنئشدئر. سنه گولوب، سني ائستِهزا ادهجکلر، کاسا دوپدولودور.
|
Ezek
|
KLV
|
23:32 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a': SoH DichDaq tlhutlh vo' lIj sister's HIvje', nuq ghaH deep je large; SoH DichDaq taH ridiculed je held Daq derision; 'oH contains 'ar.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:32 |
Così ha detto il Signore Iddio: Tu berrai la coppa profonda, e larga, della tua sorella; tu sarai in derisione, ed in ischerno; quella coppa sarà di gran capacità.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:32 |
Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:32 |
Сия глаголет Адонаи Господь: чашу сестры твоея испиеши глубокую и широкую, и будет на смех и подражнение, изюбилную ко совершению пиянства,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:32 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος το ποτήριον της αδελφής σου πίεσαι το βαθύ και το πλατύ έσται εις γέλωτα και μυκτηρισμόν το πλεονάζον του συντελέσαι μέθην
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:32 |
Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe large et profonde, qui donnera à rire et à se moquer [de toi] ; tant sa capacité est grande.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:32 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Okomele nkeni ya ndeko wa yo, nkeni enene mpe bozindo ; bato bakoseke mpe bakotiola yo, mpo nkeni eleki bonene.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:32 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló: Nővéred serlegét fogod inni, a mélyet és széleset – ez nevetségül és gúnyul lesz – a sokat magában foglalót -
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:32 |
主耶和華曰、爾姊之爵、旣深且巨、所盛旣多、爾必飲之、爲人輕慢姍笑、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:32 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Ngươi sẽ uống chén của chị ngươi,Chén sâu và rộng.Ngươi sẽ trở nên trò cười và chế nhạoVì chén ấy chứa quá nhiều.
|
Ezek
|
LXX
|
23:32 |
τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:32 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ikaw magainum gikan sa copa sa imong igsoon nga babaye, nga halalum ug daku; ikaw pagakataw-an uban ang pagyubit ug pagbiaybiay; daghan ang sulod sa copa .
|
Ezek
|
RomCor
|
23:32 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „Vei bea potirul surorii tale, cel larg şi adânc; vei ajunge de râs şi de batjocură. Încape mult în el!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:32 |
KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih, “Ke pahn iang nim dahl me riomwo nimalahr; dahl laud oh loal. Aramas koaros pahn mwamwahlikin uhk oh kepitkin uhk; dahlo me dir mehlel.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:32 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Ki kell innod nénéd poharát, a mélyet és öblöset; kinevetnek és kigúnyolnak, mert sok fér bele!
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:32 |
So spricht Gott der Herr: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, den tiefen und weiten, der gar viel fasst. (a) Jes 51:17
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:32 |
So spricht der Herr Jehovah: Deiner Schwester Becher sollst du trinken, den tiefen und weiten, sollst zum Gelächter und Hohne werden - er fasset viel.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:32 |
Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:32 |
Alzo zegt de Heere Heere: Gij zult den beker uwer zuster drinken, die diep en wijd is; gij zult tot belaching en spot worden; de beker houdt veel in.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:32 |
و خداوند یهوه چنین میفرماید: جام عمیق وبزرگ خواهر خود را خواهی نوشید. و محل سخریه و استهزا خواهی شد که متحمل آن نتوانی شد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:32 |
Itsho njalo iNkosi uJehova: Uzanatha inkezo kadadewenu ezikileyo lebanzi; uzakuba yinhlekisa lokuklolodelwa; imumethe okunengi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:32 |
Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás cálice fundo e largo de tua irmã; tu serás motivo de riso e escárnio, pois ele cabe muito.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:32 |
Så sier Herren, Israels Gud: Din søsters beger skal du drikke, det dype og vide; du skal bli til latter og spott - det rummer meget.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:32 |
Tako pravi Gospod Jehova: Piti moraš iz sestre svoje čaše, globoke in široke, v kateri je zate toliko zasmeha in zasrambe, kolikor le zajme.
|
Ezek
|
Northern
|
23:32 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Sən bacının kasasından içəcəksən. O dərin və genişdir. Sənə gülüb istehza edəcəklər, Çünki dopdolu bir kasadır.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:32 |
So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:32 |
Tā saka Tas Kungs Dievs: tavas māsas biķeris tev jādzer, tas dziļais un platais, kur daudz saiet iekšā; par apsmieklu un kaunu tas būs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:32 |
Assim diz o Senhor Jehovah: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo: servirás de riso e escarneo; elle leva muito.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:32 |
主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:32 |
Detta säger Herren Herren: Du måste dricka dine systers kalk, så djup och så vid som han är; du skall varda till så stort spott och hån, att det skall vara olideligit.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:32 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Tu boiras la coupe de ta soeur, si profonde et si large; elle sera une cause de risée et de moquerie, cette coupe au grand contenu.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:32 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large ; elle excitera contre toi la risée et la moquerie ; grande est sa capacité.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:32 |
Assim fala o Senhor Deus: ‘Beberás a taça da tua irmã, taça grande e funda; será objeto de escárnio e de vergonha; é abundante o seu conteúdo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:32 |
主なる神はこう言われる、あなたは姉の深い、大きな杯を飲み、笑い物となり、あざけりとなる、この杯にはそれらが多くこもっている。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:32 |
So spricht der Herr Jahwe: Den Becher, der deiner Schwester gereicht ward, sollst du trinken, den tiefen und weiten, der gar viel in sich faßt,
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:32 |
Tagi go Yihowah ga-helekai, “Goe ga-inu i-di ibu o do duaahina ahina, di ibu damana gei e-mmala. Nia daangada huogodoo ga-haga-balumee goe ga-haganneennee goe. Di ibu le e-hontula,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:32 |
Así dice Yahvé, el Señor: Beberás el cáliz de tu hermana, cáliz hondo y ancho; y serás objeto de burla y escarnio; (el cáliz) es de gran capacidad.
|
Ezek
|
WLC
|
23:32 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:32 |
Tu gersi savo sesers taurę, gilią ir didelę, iš tavęs tyčiosis ir niekins tave, nes joje daug telpa.
|
Ezek
|
Bela
|
23:32 |
Так кажа Гаспаодзь Бог; ты будзеш піць чашу сястрынскую глыбокую і шырокую і падпадзеш пад асьмяяньне і ганьбу, па вялізарнай умяшчальнасьці яе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:32 |
So spricht der Herr HERR: Du mulit den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist; du sollst so zu groliem Spott und Hohn werden, daß es unertraglich sein wird.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:32 |
"Näin sanoo Herra Jumala: -- Tyhjennä sisaresi malja, syvä ja suuri. Se on täytetty ivalla ja pilkalla piripintaan, kukkuroilleen,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:32 |
Así dijo el Señor Jehová: El cáliz de tu hermana beberás, hondo y ancho: será que las gentes te mofarán, y te escarnecerán: grande será el cáliz en que quepa mucho.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:32 |
Dit zegt Jahweh, de Heer: De beker van uw zuster zult ge drinken, de diepe en wijde, die zóveel kan bevatten, die vol is van kommer en wee.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:32 |
So spricht Jahwe, der Herr: "Den Becher deiner Schwester wirst du leeren, / den Riesenbecher, der viel fasst. / Verspotten und verhöhnen wird man dich.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:32 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تجھے اپنی بہن کا پیالہ پینا پڑے گا جو بڑا اور گہرا ہے۔ اور تُو اُس وقت تک اُسے پیتی رہے گی جب تک مذاق اور لعن طعن کا نشانہ نہ بن گئی ہو۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:32 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: سَتَشْرَبِينَ كَأْسَ عِقَابِ أُخْتِكِ الْعَمِيقَةَ، وَتَكُونِينَ مَثَارَ ضَحِكٍ وَاسْتِهْزَاءٍ. لأَنَّ الْكَأْسَ تَسَعُ كَثِيراً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:32 |
主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:32 |
Così parla il Signore, l’Eterno: Tu berrai la coppa della tua sorella: coppa profonda ed ampia, sarai esposta alle risa ed alle beffe; la coppa è di gran capacità.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:32 |
So sê die Here HERE: Jy sal die beker van jou suster drink wat diep en wyd is — jy sal tot 'n belagging en 'n spot word — die beker wat so baie bevat.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:32 |
так говорит Господь Бог. – Ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору по огромной вместительности ее.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:32 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तुझे अपनी बहन का प्याला पीना पड़ेगा जो बड़ा और गहरा है। और तू उस वक़्त तक उसे पीती रहेगी जब तक मज़ाक़ और लान-तान का निशाना न बन गई हो।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:32 |
“Egemen RAB şöyle diyor: Kızkardeşinin kâsesinden içeceksin, O derin ve geniştir; Sana gülecek, seninle alay edecekler, Dopdolu bir kâse.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:32 |
Alzo zegt de Heere HEERE: Gij zult den beker uwer zuster drinken, die diep en wijd is; gij zult tot belaching en spot worden; de beker houdt veel in.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:32 |
Így szól az Úr Isten: Inni fogod nővérednek mély és öblös kelyhét; nevetség és igen nagy csúfság tárgyává leszel.
|
Ezek
|
Maori
|
23:32 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka inumia e koe te kapu a tou tuakana, aua noa iho ki raro, nui noa atu: ka ai koe hei whakakatanga, hei taunutanga: ranea rawa taua kapu.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:32 |
Így szól az Úr Isten: Nénéd poharát megiszod, mely mély és széles; leszen nevetségedre s csúfoltatásodra, hogy sok fér bele.
|
Ezek
|
Viet
|
23:32 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy sẽ uống chén của chị mầy, là chén sâu và rộng, chứa được rất nhiều; mầy sẽ bị chê cười nhạo báng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:32 |
Li nimajcual Dios quixye reheb laj Judá: —La̱ex te̱cˈul ajcuiˈ li raylal li xinqˈue saˈ xbe̱neb aˈan. Kˈaxal nim li raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n. Chixjunileb li tenamit texhob ut texseˈe xban li raylal li te̱cˈul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:32 |
Ja, så säger Herren, HERREN: Du skall nödgas dricka din systers kalk, så djup och så vid som den är, och den skall bringa dig åtlöje och smälek i fullt mått.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:32 |
Ovako govori Jahve Gospod: Čašu sestre svoje ispit ćeš, čašu široku, duboku, i bit ćeš na podsmijeh i ruglo - mnogo u nju stane! -
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:32 |
ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này :Ngươi sẽ uống chén của chị ngươi ; chén ấy vừa sâu lại vừa rộng. Ngươi nên trò cười, thành đề tài nhạo báng, vì chén ấy chứa được quá nhiều.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:32 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta soeur qui sera une coupe d’une grande mesure ; tu seras en dérision et en moquerie.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:32 |
Voici ce que dit le Seigneur : Bois la coupe de ta sœur, coupe large et profonde ; bois-la jusqu'à l'ivresse ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:32 |
כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל
|
Ezek
|
MapM
|
23:32 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:32 |
כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:32 |
Мен, Жаратушы Тәңір Ие, мынаны кесіп айтамын: Осылайша әпкең ішкен (азапқа толы) тостағаннан сен де ішесің! Сол тостаған терең де үлкен, оның ішіне көп сыяды. Сен күлкіге қалып, масқараланасың.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:32 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:32 |
So spricht der Herr, der Herr: "Den Becher deiner Schwester mußt du leeren, so groß an Umfang und Gehalt, daß du zum Hohn und zum Gelächter wirst.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:32 |
Tako govori Gospod Bog: ‚Pila boš iz čaše svoje sestre, globoke in velike. Zasmehovana boš do norčevanja in v posmeh; ta mnogo drži.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:32 |
Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Ou pral bwè nan gode sè ou la, yon gode byen fon. Tout moun pral pase ou nan betiz, nan rizib. Gode a plen ra bò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:32 |
Näin sanoo Herra, Herra: sinun pitää juoman sisares maljan, syvän ja leviän; sinun pitää niin suureksi nauruksi ja pilkaksi tuleman, että se on ylönpalttinen.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:32 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:32 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Byddi'n yfed o gwpan dy chwaer – cwpan fawr, ddofn, yn llawn i'r ymylon (a bydd pawb yn gwneud hwyl ar dy ben).
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:32 |
So hat Gott der HERR gesprochen: »Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, den tiefen und weiten – zum Gelächter und Gespött sollst du werden –; er faßt reichlich viel,
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:32 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Το ποτήριον της αδελφής σου θέλεις πίει, το βαθύ και πλατύ· θέλεις είσθαι γέλως και παίγνιον· το ποτήριον τούτο χωρεί πολύ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:32 |
Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:32 |
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large ; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:32 |
Овако вели Господ Господ: Чашу сестре своје испићеш дубоку и широку, бићеш подсмех и руг, јер чаша много бере.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:32 |
Tak mówi Pan Bóg: Będziesz pić z kielicha swojej siostry, głębokiego i szerokiego, będziesz pośmiewiskiem i szyderstwem, bo on wiele zmieści.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:32 |
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:32 |
Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:32 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Ki kell innod a nővéred poharát, a mélyet és öblöset; kinevetnek és kigúnyolnak, mert sok fér bele!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:32 |
Saa siger den Herre HERREN: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er baade dybt og bredt; du skal blive til Latter og Spot; Bægeret rummer meget;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:32 |
GOD Bikpela i tok olsem, Yu bai dring long kap bilong susa bilong yu dip na traipela. Ol bai lap long yu inap long sem bilong tok bilas na ol bai lap nogut long yu. Em i pulap planti.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:32 |
Saa siger den Herre, Herre: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er dybt og vidt; det skal blive til Latter og til Spot, da det holder meget i sig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:32 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu boiras la coupe (le calice) de ta sœur, (cette coupe) profond(e) et large, et tu seras un objet de risée et de raillerie (d’insulte) ; sa capacité est très grande.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:32 |
Tak mówi panujący Pan: Kubek siostry twojej głęboki i szeroki pić będziesz, spory będzie; pośmiech także i igrzysko będą mieli z ciebie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:32 |
主ヱホバかく言ふ汝その姊の深き大なる杯を飮べし是は笑と嘲を充す者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:32 |
So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt.
|