Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 23:32  Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed at and had in derision; it containeth much.
Ezek NHEBJE 23:32  "Thus says the Lord Jehovah: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.
Ezek ABP 23:32  Thus says Adonai the lord; The cup of your sister you shall drink -- deep and spacious; it shall be for laughter and sneering abounding to complete intoxication.
Ezek NHEBME 23:32  "Thus says the Lord God: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.
Ezek Rotherha 23:32  Thus, saith My Lord Yahweh, The cup of thy sister, shalt thou drink, The cup deep and large, Thou shalt become a laughingstock and a derision, much doth it contain!
Ezek LEB 23:32  Thus says the Lord Yahweh: “You will drink the deep and wide cup of your sister; you will be as laughter and as scorn; ⌞the cup holds so much⌟!
Ezek RNKJV 23:32  Thus saith the Sovereign יהוה; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Ezek Jubilee2 23:32  Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much.
Ezek Webster 23:32  Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be treated with scorn and had in derision; it containeth much.
Ezek Darby 23:32  Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, [for] it containeth much.
Ezek ASV 23:32  Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Ezek LITV 23:32  So says the Lord Jehovah: You shall drink your sister's cup deep and wide; you shall be laughed at and mocked, for it holds much.
Ezek Geneva15 23:32  Thus saith ye Lord God, Thou shalt drinke of thy sisters cup, deepe and large: thou shalt be laughed to scorne and had in derision, because it containeth much.
Ezek CPDV 23:32  Thus says the Lord God: You will drink the chalice of your sister, deep and wide. You will be held in derision and in ridicule, to a very great extent.
Ezek BBE 23:32  This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo.
Ezek DRC 23:32  Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much.
Ezek GodsWord 23:32  This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister's cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much.
Ezek JPS 23:32  Thus saith the L-rd GOD: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost.
Ezek KJVPCE 23:32  Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Ezek NETfree 23:32  "This is what the sovereign LORD says: "You will drink your sister's deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
Ezek AB 23:32  Thus says the Lord: Drink your sister's cup, deep and large and full, to cause complete drunkenness.
Ezek AFV2020 23:32  Thus says the Lord GOD, "You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it contains much.
Ezek NHEB 23:32  "Thus says the Lord God: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much.
Ezek NETtext 23:32  "This is what the sovereign LORD says: "You will drink your sister's deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
Ezek UKJV 23:32  Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.
Ezek Noyes 23:32  Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large; it shall make thee a laughing-stock and a derision, for it containeth much.
Ezek KJV 23:32  Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Ezek KJVA 23:32  Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Ezek AKJV 23:32  Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.
Ezek RLT 23:32  Thus saith the Lord Yhwh; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
Ezek MKJV 23:32  So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much.
Ezek YLT 23:32  Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.
Ezek ACV 23:32  Thus says the lord Jehovah: Thou shall drink of thy sister's cup, which is deep and large. Thou shall be laughed to scorn and had in derision. It contains much.
Ezek VulgSist 23:32  Haec dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuae bibes profundum, et latum: eris in derisum, et in subsannationem, quae est capacissima.
Ezek VulgCont 23:32  Hæc dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuæ bibes profundum, et latum: eris in derisum, et in subsannationem, quæ est capacissima.
Ezek Vulgate 23:32  haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima
Ezek VulgHetz 23:32  Hæc dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuæ bibes profundum, et latum: eris in derisum, et in subsannationem, quæ est capacissima.
Ezek VulgClem 23:32  Hæc dicit Dominus Deus : Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum : eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima.
Ezek CzeBKR 23:32  Takto praví Panovník Hospodin: Kalich sestry své píti budeš hluboký a široký; budeť sporý, tak že smích a žert budou míti z tebe.
Ezek CzeB21 23:32  Tak praví Panovník Hospodin: Kalich své sestry budeš pít, hluboký a široký. Je plný výsměchu a opovržení, plný až k okraji.
Ezek CzeCEP 23:32  Toto praví Panovník Hospodin: „Budeš pít kalich své sestry, hluboký a široký, bude příčinou smíchu a posměchu, pojme mnoho.
Ezek CzeCSP 23:32  Toto praví Panovník Hospodin: Budeš pít kalich své sestry, bude hluboký a široký, aby pojal množství nápoje k zesměšňování a k výsměchu.
Ezek PorBLivr 23:32  Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás cálice fundo e largo de tua irmã; tu serás motivo de riso e escárnio, pois ele cabe muito.
Ezek Mg1865 23:32  Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Amin’ ny kapoaky ny rahavavinao no hisotroanao, dia ilay lalina àty sady lehibe; ho fihomehezana sy ho fanakorana tsy tanty ianao.
Ezek FinPR 23:32  Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja laajan ja paljon vetävän. Sinä tulet nauruksi ja pilkaksi.
Ezek FinRK 23:32  Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot: syvän ja laajan. Sinä tulet naurun ja pilkan aiheeksi, jota siihen mahtuu paljon.
Ezek ChiSB 23:32  吾主上主這樣說:你要喝你姐姐又深又大,容量又多的苦爵,你要成為恥笑和辱罵的對象,
Ezek ChiUns 23:32  主耶和华如此说:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
Ezek BulVeren 23:32  Така казва Господ БОГ: Чашата на сестра си ще изпиеш, дълбоката и широката чаша; ще бъдеш за смях и подигравка – тя събира много.
Ezek AraSVD 23:32  هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: إِنَّكِ تَشْرَبِينَ كَأْسَ أُخْتِكِ ٱلْعَمِيقَةَ ٱلْكَبِيرَةَ. تَكُونِينَ لِلضَّحِكِ وَلِلِٱسْتِهْزَاءِ. تَسَعُ كَثِيرًا.
Ezek Esperant 23:32  Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Vi trinkos la kalikon de via fratino, la profundan kaj larĝan; vi estos mokata kaj insultata pli, ol oni povas elporti.
Ezek ThaiKJV 23:32  องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะต้องดื่มจากถ้วยของพี่สาวเจ้า ซึ่งลึกและใหญ่ เจ้าจะเป็นที่หัวเราะเยาะและถูกสบประมาทเพราะถ้วยนั้นจุมาก
Ezek OSHB 23:32  כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
Ezek BurJudso 23:32  အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင့် အစ်မ သောက်သောခွက်၊ ကျယ်၍စောက်သောခွက်ကို သင်သောက်ရမည်။ ထိုခွက်၌ များစွာဝင်သည်ဖြစ်၍၊ သင်သည်ကဲ့ရဲ့ခြင်းနှင့် ပျက်ချော်ခြင်းကို ခံရမည်။
Ezek FarTPV 23:32  خداوند متعال می‌فرماید: «تو از جام ژرف و بزرگ خواهرت خواهی نوشید. همه تو را مسخره خواهند کرد و ریشخند خواهند نمود، زیرا گنجایش آن فراوان است.
Ezek UrduGeoR 23:32  Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki tujhe apnī bahan kā pyālā pīnā paṛegā jo baṛā aur gahrā hai. Aur tū us waqt tak use pītī rahegī jab tak mazāq aur lān-tān kā nishānā na ban gaī ho.
Ezek SweFolk 23:32  Så säger Herren Gud: Du ska dricka din systers bägare, så djup och så vid som den är, och den ska ge dig hån och förakt. Den rymmer mycket.
Ezek GerSch 23:32  So spricht Gott, der HERR: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, welcher tief und weit ist, und du sollst zu Hohn und Spott werden; denn er faßt viel!
Ezek TagAngBi 23:32  Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ikaw ay iinom sa saro ng iyong kapatid, na malalim at malaki: ikaw ay tatawanan na pinakatuya at pinaka kadustaan; maraming laman.
Ezek FinSTLK2 23:32  Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja leveän. Tulet nauruksi ja pilkaksi. Malja vetää paljon.
Ezek Dari 23:32  خداوند متعال می فرماید: «تو از جام عمیق و بزرگ و لبریز خواهرت می نوشی و مسخره و رسوا می شوی.
Ezek SomKQA 23:32  Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waxaad cabbi doontaa walaashaa koobkeedii dheeraa oo weynaa, oo fudaydsasho baa laguugu qosli doonaa oo waa lagu quudhsan doonaa, waayo, wuu buuxaa.
Ezek NorSMB 23:32  So segjer Herren, Herren: Staupet åt syster di skal du drikka, det djupe og vide - til lått og til spott skal du verta - det tek mykje.
Ezek Alb 23:32  Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ti do të pish kupën e motrës sate, të thellë dhe të gjërë; do të të përqeshin dhe të të tallin, sepse kupa nxë shumë.
Ezek KorHKJV 23:32  주 하나님이 이같이 말하노라. 네가 깊고 큰 네 언니의 잔을 마시고 비웃음을 당하며 조롱을 당하리니 그것은 많이 담는 잔이라.
Ezek SrKDIjek 23:32  Овако вели Господ Господ: чашу сестре своје испићеш дубоку и широку, бићеш потсмијех и руг, јер чаша много бере.
Ezek Wycliffe 23:32  The Lord God seith these thingis, Thou schalt drinke the cuppe of thi sistir, the depthe, and the broodnesse; thou that art most able to take, schalt be in to scornyng, and in to mouwyng.
Ezek Mal1910 23:32  യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ സഹോദരിയുടെ കുഴിയും വട്ടവും ഉള്ള പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിച്ചു നിന്ദെക്കും പരിഹാസത്തിന്നും വിഷയമായ്തീരും; അതിൽ വളരെ കൊള്ളുമല്ലോ.
Ezek KorRV 23:32  나 주 여호와가 말하노라 깊고 크고 가득히 담긴 네 형의 잔을 네가 마시고 비소와 조롱을 당하리라
Ezek Azeri 23:32  پروردئگار رب بله ديئر: «سن باجينين کاساسيندان ائچه‌جکسن. او، درئن و گِنئشدئر. سنه گولوب، سني ائستِهزا اده‌جکلر، کاسا دوپ‌دولودور.
Ezek KLV 23:32  Thus jatlhtaH the joH joH'a': SoH DichDaq tlhutlh vo' lIj sister's HIvje', nuq ghaH deep je large; SoH DichDaq taH ridiculed je held Daq derision; 'oH contains 'ar.
Ezek ItaDio 23:32  Così ha detto il Signore Iddio: Tu berrai la coppa profonda, e larga, della tua sorella; tu sarai in derisione, ed in ischerno; quella coppa sarà di gran capacità.
Ezek RusSynod 23:32  Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
Ezek CSlEliza 23:32  Сия глаголет Адонаи Господь: чашу сестры твоея испиеши глубокую и широкую, и будет на смех и подражнение, изюбилную ко совершению пиянства,
Ezek ABPGRK 23:32  τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος το ποτήριον της αδελφής σου πίεσαι το βαθύ και το πλατύ έσται εις γέλωτα και μυκτηρισμόν το πλεονάζον του συντελέσαι μέθην
Ezek FreBBB 23:32  Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe large et profonde, qui donnera à rire et à se moquer [de toi] ; tant sa capacité est grande.
Ezek LinVB 23:32  Moko­nzi Yawe alobi boye : Okomele nkeni ya ndeko wa yo, nkeni enene mpe bozindo ; bato bakoseke mpe bakotiola yo, mpo nkeni eleki bonene.
Ezek HunIMIT 23:32  Így szól az Úr, az Örökkévaló: Nővéred serlegét fogod inni, a mélyet és széleset – ez nevetségül és gúnyul lesz – a sokat magában foglalót -
Ezek ChiUnL 23:32  主耶和華曰、爾姊之爵、旣深且巨、所盛旣多、爾必飲之、爲人輕慢姍笑、
Ezek VietNVB 23:32  CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Ngươi sẽ uống chén của chị ngươi,Chén sâu và rộng.Ngươi sẽ trở nên trò cười và chế nhạoVì chén ấy chứa quá nhiều.
Ezek LXX 23:32  τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι
Ezek CebPinad 23:32  Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ikaw magainum gikan sa copa sa imong igsoon nga babaye, nga halalum ug daku; ikaw pagakataw-an uban ang pagyubit ug pagbiaybiay; daghan ang sulod sa copa .
Ezek RomCor 23:32  Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „Vei bea potirul surorii tale, cel larg şi adânc; vei ajunge de râs şi de batjocură. Încape mult în el!
Ezek Pohnpeia 23:32  KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih, “Ke pahn iang nim dahl me riomwo nimalahr; dahl laud oh loal. Aramas koaros pahn mwamwahlikin uhk oh kepitkin uhk; dahlo me dir mehlel.
Ezek HunUj 23:32  Ezt mondja az én Uram, az Úr: Ki kell innod nénéd poharát, a mélyet és öblöset; kinevetnek és kigúnyolnak, mert sok fér bele!
Ezek GerZurch 23:32  So spricht Gott der Herr: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, den tiefen und weiten, der gar viel fasst. (a) Jes 51:17
Ezek GerTafel 23:32  So spricht der Herr Jehovah: Deiner Schwester Becher sollst du trinken, den tiefen und weiten, sollst zum Gelächter und Hohne werden - er fasset viel.
Ezek PorAR 23:32  Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
Ezek DutSVVA 23:32  Alzo zegt de Heere Heere: Gij zult den beker uwer zuster drinken, die diep en wijd is; gij zult tot belaching en spot worden; de beker houdt veel in.
Ezek FarOPV 23:32  و خداوند یهوه چنین می‌فرماید: جام عمیق وبزرگ خواهر خود را خواهی نوشید. و محل سخریه و استهزا خواهی شد که متحمل آن نتوانی شد.
Ezek Ndebele 23:32  Itsho njalo iNkosi uJehova: Uzanatha inkezo kadadewenu ezikileyo lebanzi; uzakuba yinhlekisa lokuklolodelwa; imumethe okunengi.
Ezek PorBLivr 23:32  Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás cálice fundo e largo de tua irmã; tu serás motivo de riso e escárnio, pois ele cabe muito.
Ezek Norsk 23:32  Så sier Herren, Israels Gud: Din søsters beger skal du drikke, det dype og vide; du skal bli til latter og spott - det rummer meget.
Ezek SloChras 23:32  Tako pravi Gospod Jehova: Piti moraš iz sestre svoje čaše, globoke in široke, v kateri je zate toliko zasmeha in zasrambe, kolikor le zajme.
Ezek Northern 23:32  Xudavənd Rəbb belə deyir: “Sən bacının kasasından içəcəksən. O dərin və genişdir. Sənə gülüb istehza edəcəklər, Çünki dopdolu bir kasadır.
Ezek GerElb19 23:32  So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt.
Ezek LvGluck8 23:32  Tā saka Tas Kungs Dievs: tavas māsas biķeris tev jādzer, tas dziļais un platais, kur daudz saiet iekšā; par apsmieklu un kaunu tas būs.
Ezek PorAlmei 23:32  Assim diz o Senhor Jehovah: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo: servirás de riso e escarneo; elle leva muito.
Ezek ChiUn 23:32  主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。
Ezek SweKarlX 23:32  Detta säger Herren Herren: Du måste dricka dine systers kalk, så djup och så vid som han är; du skall varda till så stort spott och hån, att det skall vara olideligit.
Ezek FreKhan 23:32  Ainsi parle le Seigneur Dieu: "Tu boiras la coupe de ta soeur, si profonde et si large; elle sera une cause de risée et de moquerie, cette coupe au grand contenu.
Ezek FrePGR 23:32  Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large ; elle excitera contre toi la risée et la moquerie ; grande est sa capacité.
Ezek PorCap 23:32  Assim fala o Senhor Deus: ‘Beberás a taça da tua irmã, taça grande e funda; será objeto de escárnio e de vergonha; é abundante o seu conteúdo.
Ezek JapKougo 23:32  主なる神はこう言われる、あなたは姉の深い、大きな杯を飲み、笑い物となり、あざけりとなる、この杯にはそれらが多くこもっている。
Ezek GerTextb 23:32  So spricht der Herr Jahwe: Den Becher, der deiner Schwester gereicht ward, sollst du trinken, den tiefen und weiten, der gar viel in sich faßt,
Ezek Kapingam 23:32  Tagi go Yihowah ga-helekai, “Goe ga-inu i-di ibu o do duaahina ahina, di ibu damana gei e-mmala. Nia daangada huogodoo ga-haga-balumee goe ga-haganneennee goe. Di ibu le e-hontula,
Ezek SpaPlate 23:32  Así dice Yahvé, el Señor: Beberás el cáliz de tu hermana, cáliz hondo y ancho; y serás objeto de burla y escarnio; (el cáliz) es de gran capacidad.
Ezek WLC 23:32  כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
Ezek LtKBB 23:32  Tu gersi savo sesers taurę, gilią ir didelę, iš tavęs tyčiosis ir niekins tave, nes joje daug telpa.
Ezek Bela 23:32  Так кажа Гаспаодзь Бог; ты будзеш піць чашу сястрынскую глыбокую і шырокую і падпадзеш пад асьмяяньне і ганьбу, па вялізарнай умяшчальнасьці яе.
Ezek GerBoLut 23:32  So spricht der Herr HERR: Du mulit den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist; du sollst so zu groliem Spott und Hohn werden, daß es unertraglich sein wird.
Ezek FinPR92 23:32  "Näin sanoo Herra Jumala: -- Tyhjennä sisaresi malja, syvä ja suuri. Se on täytetty ivalla ja pilkalla piripintaan, kukkuroilleen,
Ezek SpaRV186 23:32  Así dijo el Señor Jehová: El cáliz de tu hermana beberás, hondo y ancho: será que las gentes te mofarán, y te escarnecerán: grande será el cáliz en que quepa mucho.
Ezek NlCanisi 23:32  Dit zegt Jahweh, de Heer: De beker van uw zuster zult ge drinken, de diepe en wijde, die zóveel kan bevatten, die vol is van kommer en wee.
Ezek GerNeUe 23:32  So spricht Jahwe, der Herr: "Den Becher deiner Schwester wirst du leeren, / den Riesenbecher, der viel fasst. / Verspotten und verhöhnen wird man dich.
Ezek UrduGeo 23:32  رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تجھے اپنی بہن کا پیالہ پینا پڑے گا جو بڑا اور گہرا ہے۔ اور تُو اُس وقت تک اُسے پیتی رہے گی جب تک مذاق اور لعن طعن کا نشانہ نہ بن گئی ہو۔
Ezek AraNAV 23:32  وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: سَتَشْرَبِينَ كَأْسَ عِقَابِ أُخْتِكِ الْعَمِيقَةَ، وَتَكُونِينَ مَثَارَ ضَحِكٍ وَاسْتِهْزَاءٍ. لأَنَّ الْكَأْسَ تَسَعُ كَثِيراً.
Ezek ChiNCVs 23:32  主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
Ezek ItaRive 23:32  Così parla il Signore, l’Eterno: Tu berrai la coppa della tua sorella: coppa profonda ed ampia, sarai esposta alle risa ed alle beffe; la coppa è di gran capacità.
Ezek Afr1953 23:32  So sê die Here HERE: Jy sal die beker van jou suster drink wat diep en wyd is — jy sal tot 'n belagging en 'n spot word — die beker wat so baie bevat.
Ezek RusSynod 23:32  так говорит Господь Бог. – Ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору по огромной вместительности ее.
Ezek UrduGeoD 23:32  रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि तुझे अपनी बहन का प्याला पीना पड़ेगा जो बड़ा और गहरा है। और तू उस वक़्त तक उसे पीती रहेगी जब तक मज़ाक़ और लान-तान का निशाना न बन गई हो।
Ezek TurNTB 23:32  “Egemen RAB şöyle diyor: Kızkardeşinin kâsesinden içeceksin, O derin ve geniştir; Sana gülecek, seninle alay edecekler, Dopdolu bir kâse.
Ezek DutSVV 23:32  Alzo zegt de Heere HEERE: Gij zult den beker uwer zuster drinken, die diep en wijd is; gij zult tot belaching en spot worden; de beker houdt veel in.
Ezek HunKNB 23:32  Így szól az Úr Isten: Inni fogod nővérednek mély és öblös kelyhét; nevetség és igen nagy csúfság tárgyává leszel.
Ezek Maori 23:32  Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ka inumia e koe te kapu a tou tuakana, aua noa iho ki raro, nui noa atu: ka ai koe hei whakakatanga, hei taunutanga: ranea rawa taua kapu.
Ezek HunKar 23:32  Így szól az Úr Isten: Nénéd poharát megiszod, mely mély és széles; leszen nevetségedre s csúfoltatásodra, hogy sok fér bele.
Ezek Viet 23:32  Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy sẽ uống chén của chị mầy, là chén sâu và rộng, chứa được rất nhiều; mầy sẽ bị chê cười nhạo báng.
Ezek Kekchi 23:32  Li nimajcual Dios quixye reheb laj Judá: —La̱ex te̱cˈul ajcuiˈ li raylal li xinqˈue saˈ xbe̱neb aˈan. Kˈaxal nim li raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n. Chixjunileb li tenamit texhob ut texseˈe xban li raylal li te̱cˈul.
Ezek Swe1917 23:32  Ja, så säger Herren, HERREN: Du skall nödgas dricka din systers kalk, så djup och så vid som den är, och den skall bringa dig åtlöje och smälek i fullt mått.
Ezek CroSaric 23:32  Ovako govori Jahve Gospod: Čašu sestre svoje ispit ćeš, čašu široku, duboku, i bit ćeš na podsmijeh i ruglo - mnogo u nju stane! -
Ezek VieLCCMN 23:32  ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này :Ngươi sẽ uống chén của chị ngươi ; chén ấy vừa sâu lại vừa rộng. Ngươi nên trò cười, thành đề tài nhạo báng, vì chén ấy chứa được quá nhiều.
Ezek FreBDM17 23:32  Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta soeur qui sera une coupe d’une grande mesure ; tu seras en dérision et en moquerie.
Ezek FreLXX 23:32  Voici ce que dit le Seigneur : Bois la coupe de ta sœur, coupe large et profonde ; bois-la jusqu'à l'ivresse ;
Ezek Aleppo 23:32  כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל
Ezek MapM 23:32     כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
Ezek HebModer 23:32  כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל׃
Ezek Kaz 23:32  Мен, Жаратушы Тәңір Ие, мынаны кесіп айтамын: Осылайша әпкең ішкен (азапқа толы) тостағаннан сен де ішесің! Сол тостаған терең де үлкен, оның ішіне көп сыяды. Сен күлкіге қалып, масқараланасың.
Ezek FreJND 23:32  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.
Ezek GerGruen 23:32  So spricht der Herr, der Herr: "Den Becher deiner Schwester mußt du leeren, so groß an Umfang und Gehalt, daß du zum Hohn und zum Gelächter wirst.
Ezek SloKJV 23:32  Tako govori Gospod Bog: ‚Pila boš iz čaše svoje sestre, globoke in velike. Zasmehovana boš do norčevanja in v posmeh; ta mnogo drži.
Ezek Haitian 23:32  Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Ou pral bwè nan gode sè ou la, yon gode byen fon. Tout moun pral pase ou nan betiz, nan rizib. Gode a plen ra bò.
Ezek FinBibli 23:32  Näin sanoo Herra, Herra: sinun pitää juoman sisares maljan, syvän ja leviän; sinun pitää niin suureksi nauruksi ja pilkaksi tuleman, että se on ylönpalttinen.
Ezek SpaRV 23:32  Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es.
Ezek WelBeibl 23:32  “Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Byddi'n yfed o gwpan dy chwaer – cwpan fawr, ddofn, yn llawn i'r ymylon (a bydd pawb yn gwneud hwyl ar dy ben).
Ezek GerMenge 23:32  So hat Gott der HERR gesprochen: »Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, den tiefen und weiten – zum Gelächter und Gespött sollst du werden –; er faßt reichlich viel,
Ezek GreVamva 23:32  Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Το ποτήριον της αδελφής σου θέλεις πίει, το βαθύ και πλατύ· θέλεις είσθαι γέλως και παίγνιον· το ποτήριον τούτο χωρεί πολύ.
Ezek UkrOgien 23:32  Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх.
Ezek FreCramp 23:32  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large ; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
Ezek SrKDEkav 23:32  Овако вели Господ Господ: Чашу сестре своје испићеш дубоку и широку, бићеш подсмех и руг, јер чаша много бере.
Ezek PolUGdan 23:32  Tak mówi Pan Bóg: Będziesz pić z kielicha swojej siostry, głębokiego i szerokiego, będziesz pośmiewiskiem i szyderstwem, bo on wiele zmieści.
Ezek FreSegon 23:32  Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.
Ezek SpaRV190 23:32  Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es.
Ezek HunRUF 23:32  Ezt mondja az én Uram, az Úr: Ki kell innod a nővéred poharát, a mélyet és öblöset; kinevetnek és kigúnyolnak, mert sok fér bele!
Ezek DaOT1931 23:32  Saa siger den Herre HERREN: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er baade dybt og bredt; du skal blive til Latter og Spot; Bægeret rummer meget;
Ezek TpiKJPB 23:32  GOD Bikpela i tok olsem, Yu bai dring long kap bilong susa bilong yu dip na traipela. Ol bai lap long yu inap long sem bilong tok bilas na ol bai lap nogut long yu. Em i pulap planti.
Ezek DaOT1871 23:32  Saa siger den Herre, Herre: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er dybt og vidt; det skal blive til Latter og til Spot, da det holder meget i sig.
Ezek FreVulgG 23:32  Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu boiras la coupe (le calice) de ta sœur, (cette coupe) profond(e) et large, et tu seras un objet de risée et de raillerie (d’insulte) ; sa capacité est très grande.
Ezek PolGdans 23:32  Tak mówi panujący Pan: Kubek siostry twojej głęboki i szeroki pić będziesz, spory będzie; pośmiech także i igrzysko będą mieli z ciebie.
Ezek JapBungo 23:32  主ヱホバかく言ふ汝その姊の深き大なる杯を飮べし是は笑と嘲を充す者なり
Ezek GerElb18 23:32  So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt.