Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of horror and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek NHEBJE 23:33  You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
Ezek ABP 23:33  And [2of feebleness 1you shall be filled]; a cup of extinction, and a cup of your sister Samaria.
Ezek NHEBME 23:33  You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
Ezek Rotherha 23:33  With drunkenness and grief, shalt thou be filled,- The cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria;
Ezek LEB 23:33  You will be filled with drunkenness and sorrow, for a cup of horror and desolation is the cup of your sister, Samaria.
Ezek RNKJV 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek Jubilee2 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and with pain [because] of the cup of astonishment and desolation, [because] of the cup of thy sister Samaria.
Ezek Webster 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek Darby 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Samaria;
Ezek ASV 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek LITV 23:33  With drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria.
Ezek Geneva15 23:33  Thou shalt be filled with drunkennes and sorow, euen with the cup of destruction, and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek CPDV 23:33  You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria.
Ezek BBE 23:33  You will be broken and full of sorrow, with the cup of wonder and destruction, with the cup of your sister Samaria.
Ezek DRC 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek GodsWord 23:33  The cup of your sister Samaria will be filled with drunkenness and sorrow.
Ezek JPS 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and appalment, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek KJVPCE 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek NETfree 23:33  You will be overcome by drunkenness and sorrow. The cup of your sister Samaria is a cup of horror and desolation.
Ezek AB 23:33  And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria,
Ezek AFV2020 23:33  In drunkenness and sorrow you are filled, the cup of astonishment and desolation with the cup of your sister Samaria.
Ezek NHEB 23:33  You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
Ezek NETtext 23:33  You will be overcome by drunkenness and sorrow. The cup of your sister Samaria is a cup of horror and desolation.
Ezek UKJV 23:33  You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
Ezek Noyes 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow. A cup of astonishment and amazement is the cup of thy sister Samaria.
Ezek KJV 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek KJVA 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek AKJV 23:33  You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
Ezek RLT 23:33  Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek MKJV 23:33  In drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria.
Ezek YLT 23:33  With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria.
Ezek ACV 23:33  Thou shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
Ezek VulgSist 23:33  Ebrietate, et dolore repleberis: calice moeroris, et tristitiae, calice sororis tuae Samariae.
Ezek VulgCont 23:33  Ebrietate, et dolore repleberis: calice mœroris, et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ.
Ezek Vulgate 23:33  ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae
Ezek VulgHetz 23:33  Ebrietate, et dolore repleberis: calice mœroris, et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ.
Ezek VulgClem 23:33  Ebrietate et dolore repleberis : calice mœroris et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ.
Ezek CzeBKR 23:33  Opilstvím a zámutkem naplněna budeš, kalichem pustiny a zpuštění, kalichem sestry své Samaří.
Ezek CzeB21 23:33  Opiješ se až k zoufalství kalichem hrůzy a zděšení, kalichem své sestry Samaří.
Ezek CzeCEP 23:33  Zcela se opojíš strastí, z kalicha úděsu a zpustošení, z kalicha své sestry Samaří.
Ezek CzeCSP 23:33  Opilostí a žalem budeš naplněna, kalichem hrůzy a úděsu, kalichem své sestry Samaří.
Ezek PorBLivr 23:33  De embriaguez e de dor tu serás cheia; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de medo e de desolação.
Ezek Mg1865 23:33  Ho feno fahamamoana sy alahelo ianao; kapoaka fahatalanjonana sy fandringanana ny kapoak’ i Samaria rahavavinao.
Ezek FinPR 23:33  Tulet juopumusta ja murhetta täyteen: kauhun ja häviön malja on sinun sisaresi Samarian malja.
Ezek FinRK 23:33  Sinä tulet täyteen juopumusta ja murhetta. Sisaresi Samarian malja on kauhun ja hävityksen malja.
Ezek ChiSB 23:33  你要酩酊大醉,滿懷憂愁。你姐姐撒瑪黎雅的爵是驚惶和毀滅的爵,
Ezek ChiUns 23:33  你必酩酊大醉,满有愁苦,喝干你姊姊撒马利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。
Ezek BulVeren 23:33  Ще се изпълниш с пиянство и скръб; чаша на смайване и опустошение е чашата на сестра ти Самария.
Ezek AraSVD 23:33  تَمْتَلِئِينَ سُكْرًا وَحُزْنًا، كَأْسَ ٱلتَّحَيُّرِ وَٱلْخَرَابِ، كَأْسَ أُخْتِكِ ٱلسَّامِرَةِ.
Ezek Esperant 23:33  Vi fariĝos plena de ebrieco kaj malĝojo, ĉar kaliko de teruro kaj ruinigo estas la kaliko de via fratino Samario.
Ezek ThaiKJV 23:33  เจ้าจะเต็มไปด้วยความมึนเมาและความเศร้าโศกเสียใจ ด้วยถ้วยแห่งความน่าสะพรึงกลัวและการรกร้างว่างเปล่า ถ้วยแห่งสะมาเรียพี่สาวของเจ้า
Ezek OSHB 23:33  שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
Ezek BurJudso 23:33  သင့်အစ်မရှမာရိ သောက်သောခွက်၊ မှိုင်တွေ စေသော ခွက်ကို သောက်၍၊ ယစ်မူးခြင်း၊ ညှိုးငယ်ခြင်းနှင့် ဝရလိမ့်မည်။
Ezek FarTPV 23:33  تو پر از مستی و اندوه خواهی شد. جام خواهر تو سامره، جام وحشت و نابودی است.
Ezek UrduGeoR 23:33  Dahshat aur tabāhī kā pyālā pī pī kar tū madhoshī aur dukh se bhar jāegī. Tū apnī bahan Sāmariya kā yih pyālā
Ezek SweFolk 23:33  Du ska bli full av rus och bedrövelse, en fördärvets och förödelsens bägare är din syster Samarias bägare.
Ezek GerSch 23:33  Du wirst voll Trunkenheit und Jammer werden; denn der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Schauders und Entsetzens!
Ezek TagAngBi 23:33  Ikaw ay lubhang malalasing at mamamanglaw, sa pamamagitan ng sarong katigilan at kapahamakan, sa pamamagitan ng saro ng iyong kapatid na Samaria.
Ezek FinSTLK2 23:33  Tulet juopumusta ja murhetta täyteen. Kauhun ja häviön malja on sisaresi Samarian malja.
Ezek Dari 23:33  خود را نشئه و پُر از اندوه می سازی. از جام وحشت و بربادی که جام خواهرت، سامره است می نوشی.
Ezek SomKQA 23:33  Aad baad u sakhraami doontaa oo murug baa kaa buuxsami doonta, oo waxaad ku cabbi doontaa koobkii yaabka iyo baabba'da, kaasoo ah koobkii walaashaa Samaariya.
Ezek NorSMB 23:33  Av rus og sorg skal du verta full, eit øgjelegt tynar-staup er staupet åt di syster Samaria.
Ezek Alb 23:33  Do të jesh plot me dehje dhe me dhembje, do të jetë, kupa e dëshpërimit dhe shkretimit, kupa e motrës sate Samaria.
Ezek KorHKJV 23:33  네가 술 취함과 슬픔으로 또 네 언니 사마리아의 잔 곧 놀람과 황폐함의 잔으로 가득 채워지리라.
Ezek SrKDIjek 23:33  Напунићеш се пијанства и жалости чашом пустошења и затирања, чашом сестре своје Самарије.
Ezek Wycliffe 23:33  Thou schalt be fillid with drunkenesse and sorewe, with the cuppe of mourenyng and of heuynesse, with the cuppe of thi sister Samarie.
Ezek Mal1910 23:33  സ്തംഭനവും ശൂന്യതയുമുള്ള പാനപാത്രമായി നിന്റെ സഹോദരി ശമൎയ്യരുടെ പാനപാത്രമായ ലഹരിയും ദുഃഖവുംകൊണ്ടു നീ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Ezek KorRV 23:33  네가 네 형 사마리아의 잔 곧 놀람과 패망의 잔에 넘치게 취하고 근심할지라
Ezek Azeri 23:33  کِفلي‌لئک و کَدَرله دولاجاقسان. باجين سامئره‌نئن کاساسي دهشت و وئرانه‌لئک کاساسي‌دير.
Ezek KLV 23:33  SoH DIchDaq taH tebta' tlhej drunkenness je QoSqu', tlhej the HIvje' vo' astonishment je desolation, tlhej the HIvje' vo' lIj sister Samaria.
Ezek ItaDio 23:33  Tu sarai ripiena di ebbrezza, e di affanno, per la coppa della desolazione, e del disertamento, per la coppa di Samaria, tua sorella.
Ezek RusSynod 23:33  Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения - чаша сестры твоей, Самарии!
Ezek CSlEliza 23:33  и разслабления наполнишися: чаша же потребления и погубления чаша сестры твоея Самарии:
Ezek ABPGRK 23:33  και εκλύσεως πλησθήση ποτήριον αφανισμού και ποτήριον αδελφής σου Σαμαρείας
Ezek FreBBB 23:33  Tu seras prise d'ivresse et de tristesse ; c'est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
Ezek LinVB 23:33  Okolangwa mpe okoyoka mpasi. Nkeni ya ndeko wa yo Samaria ezali nkeni ya bokamwi mpe ya bobebisi.
Ezek HunIMIT 23:33  részegséggel és bánattal fogsz megtelni – a pusztulás és pusztaság serlegét, Sómrón nővérednek a serlegét.
Ezek ChiUnL 23:33  爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
Ezek VietNVB 23:33  Ngươi sẽ chứa đầy say sưa và buồn thảm;Chén đầy kinh hoàng và đổ nát,Chén của chị ngươi: Sa-ma-ri.
Ezek LXX 23:33  μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας
Ezek CebPinad 23:33  Ikaw mapuno sa kahubog ug kasubo, uban ang copa sa kahibulong ug pagkabiniyaan, uban sa copa sa imong igsoong babaye nga Samaria.
Ezek RomCor 23:33  Te vei umple de beţie şi durere, căci potirul surorii tale Samaria este un potir de groază şi spaimă!
Ezek Pohnpeia 23:33  E pahn kahrehda omw sakaukihla oh paisuwedkihla, iei dahl en misik oh paisuwed, dahl me iei limen riomw serepein Sameria.
Ezek HunUj 23:33  Részeg leszel, gyötrelemmel tele, szörnyű borzalom pohara nénédnek, Samáriának a pohara.
Ezek GerZurch 23:33  Der Trunkenheit und des Jammers wirst du voll werden; ein Becher des Schauers und Schauders ist der Becher deiner Schwester Samaria.
Ezek GerTafel 23:33  Voll Trunkenheit und Grames sollst du werden: denn ein Becher der Verwüstung und Wüstenei ist der Becher deiner Schwester Schomron.
Ezek PorAR 23:33  De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samaria.
Ezek DutSVVA 23:33  Van dronkenschap en jammer zult gij vol worden; de beker van uw zuster Samaria is een beker der verwoesting en der eenzaamheid.
Ezek FarOPV 23:33  و از مستی و حزن پر خواهی شد. از جام حیرت و خرابی یعنی از جام خواهرت سامره.
Ezek Ndebele 23:33  Uzagcwala ukudakwa losizi, inkezo yesesabiso lencithakalo, inkezo kadadewenu iSamariya.
Ezek PorBLivr 23:33  De embriaguez e de dor tu serás cheia; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de medo e de desolação.
Ezek Norsk 23:33  Av rus og sorg skal du bli full - et ødeleggelsens og herjingens beger er din søster Samarias beger.
Ezek SloChras 23:33  Polna bodeš pijanosti in žalosti; ker čaša groze in otožnosti je sestre tvoje Samarije čaša.
Ezek Northern 23:33  Sərxoşluq və kədərlə dolacaqsan. Bacın Samariyanın kasası Dəhşət və viranəlik kasasıdır.
Ezek GerElb19 23:33  Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung.
Ezek LvGluck8 23:33  Tu būsi pilna reibuma un skumības, tavas māsas Samarijas biķeris ir spaidu un vaidu biķeris.
Ezek PorAlmei 23:33  De embriaguez e de dôr te encherás: o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
Ezek ChiUn 23:33  你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒馬利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。
Ezek SweKarlX 23:33  Du måste dig drucken dricka af den starka drycken och jämren; ty dine systers Samarie kalk är en jämmers och sorgekalk.
Ezek FreKhan 23:33  Tu seras remplie d’ivresse et de peine; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
Ezek FrePGR 23:33  Tu seras chargée d'ivresse et de chagrin ; c'est une coupe de stupeur et d'effroi que la coupe de ta sœur Samarie.
Ezek PorCap 23:33  Ficarás repleta de embriaguez e dor. É uma taça de horror e destruição, a taça da tua irmã Samaria.
Ezek JapKougo 23:33  あなたは酔いと憂いとに満たされる。驚きと滅びの杯、これがあなたの姉サマリヤの杯である。
Ezek GerTextb 23:33  einen Becher des Schauders und Entsetzens, den Becher, der deiner Schwester Samaria gereicht ward.
Ezek SpaPlate 23:33  Te llenarás de embriaguez y dolor; pues, copa de horror y de espanto es la copa de tu hermana Samaria.
Ezek Kapingam 23:33  gaa-hai goe gi-huaidu, ge gi-libaliba, di ibu e-honu di madagu mo di hagahuaidu, di ibu ni do duaahina ahina go Samaria.
Ezek WLC 23:33  שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
Ezek LtKBB 23:33  Tu pasigersi ir būsi pilna skausmų. Taurė skausmo ir naikinimo, tavo sesers Samarijos taurė.
Ezek Bela 23:33  Апэяненьня і гаркоты будзеш поўная: чара жудасьці і спусташэньня — чара сястры тваёй, Самарыі!
Ezek GerBoLut 23:33  Du mulit dich des starken Tranks und Jammers voll saufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns.
Ezek FinPR92 23:33  ja sinä juovut tuskasta. Se on kauhun ja tuhon malja, sisaresi Samarian malja.
Ezek SpaRV186 23:33  Serás llena de embriaguez, y de dolor: cáliz de soledad y de asolamiento, cáliz al fin de tu hermana Samaria.
Ezek NlCanisi 23:33  Een beker van ontzetting en verdelging is de beker van uw zuster Samaria;
Ezek GerNeUe 23:33  Von Trunkenheit und Kummer wirst du voll, / denn ein Becher des Grauens und Entsetzens / ist der Becher deiner Schwester Samaria.
Ezek UrduGeo 23:33  دہشت اور تباہی کا پیالہ پی پی کر تُو مدہوشی اور دُکھ سے بھر جائے گی۔ تُو اپنی بہن سامریہ کا یہ پیالہ
Ezek AraNAV 23:33  تَمْتَلِئِينَ سُكْراً وَحُزْناً، فَكَأْسُ أُخْتِكِ السَّامِرَةِ، كَأْسُ الرُّعْبِ وَالْخَرَابِ،
Ezek ChiNCVs 23:33  你必酩酊大醉,充满愁苦,那是惊慌和荒凉的杯,就是你姊姊撒玛利亚的杯。
Ezek ItaRive 23:33  Tu sarai riempita d’ebbrezza e di dolore: e la coppa della desolazione e della devastazione, è la coppa della tua sorella Samaria.
Ezek Afr1953 23:33  Van dronkenskap en kommer sal jy vol word; die beker van jou suster Samaría is 'n beker van huiwering en ontsetting.
Ezek RusSynod 23:33  Опьянения и горести будешь исполнена; чаша ужаса и опустошения – чаша сестры твоей, Самарии!
Ezek UrduGeoD 23:33  दहशत और तबाही का प्याला पी पीकर तू मदहोशी और दुख से भर जाएगी। तू अपनी बहन सामरिया का यह प्याला
Ezek TurNTB 23:33  Sarhoş olacak, umutsuzluğa boğulacaksın, Kızkardeşin Samiriye'nin kâsesi Yıkım, perişanlık kâsesidir.
Ezek DutSVV 23:33  Van dronkenschap en jammer zult gij vol worden; de beker van uw zuster Samaria is een beker der verwoesting en der eenzaamheid.
Ezek HunKNB 23:33  Részegséggel és fájdalommal telsz majd el: a bánat és a szomorúság kelyhével, nénédnek, Szamariának kelyhével.
Ezek Maori 23:33  Ka ki koe i te haurangi, i te pouri, i te kapu o te ketekete, o te whakangaromanga, i te kapu a tou tuakana, a Hamaria.
Ezek HunKar 23:33  Részegséggel és bánattal megtelsz; pusztaság és elpusztulás pohara a te nénéd, Samaria pohara!
Ezek Viet 23:33  Mầy sẽ phải đầy sự say sưa và buồn rầu; vì chén của chị Sa-ma-ri mầy, là chén gở lạ và hoang vu.
Ezek Kekchi 23:33  Chanchan texcala̱k xban li raylal li te̱cˈul. Cˈajoˈ nak ta̱rahokˈ le̱ chˈo̱l xban nak ma̱cˈaˈ chic cua̱nk saˈ le̱ tenamit. Ta̱sachekˈ e̱ru la̱ex ut tex-osokˈ joˈ nak queˈosoˈ eb laj Samaria.
Ezek Swe1917 23:33  Du skall bliva drucken och bliva full av bedrövelse, ty en ödeläggelsens och förödelsens kalk är din syster Samarias kalk.
Ezek CroSaric 23:33  napunit ćeš se pijanstva i žalosti! Čaša je to pustošenja, užasa - čaša sestre tvoje Samarije.
Ezek VieLCCMN 23:33  Ngươi sẽ đầy ứ say sưa và phiền muộn. Đó là chén đựng hoang tàn và đổ nát, chén của Sa-ma-ri, chị ngươi.
Ezek FreBDM17 23:33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta soeur Samarie.
Ezek FreLXX 23:33  Et tu seras tout à fait énervée ; la coupe de ta sœur Samarie est une coupe d'extermination.
Ezek Aleppo 23:33  שכרון ויגון תמלאי כוס שמה ושממה כוס אחותך שמרון
Ezek MapM 23:33  שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
Ezek HebModer 23:33  שכרון ויגון תמלאי כוס שמה ושממה כוס אחותך שמרון׃
Ezek Kaz 23:33  Тостағаннан ішкеніңнен сен масайып, қайғы-қасірет шегесің. Әпкең Самария қорқыныш пен қаңырауға толы сол тостағаннан ішкен еді.
Ezek FreJND 23:33  Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
Ezek GerGruen 23:33  Berauscht wirst du voll schmerzlicher Gefühle. Ein Becher zum Entsetzen und Erstarren ist der Becher deiner Schwester Samaria.
Ezek SloKJV 23:33  Napolnjena boš s pijanostjo in bridkostjo, s čašo osuplosti in opustošenja, s čašo tvoje sestre Samarije.
Ezek Haitian 23:33  Li pral fè ou sou. W'ap an mal makak. Se yon gode k'ap fè moun pè, yon gode k'ap fini avè ou, gode Samari, sè ou la.
Ezek FinBibli 23:33  Sinun pitää siitä väkevästä juomasta ja vaivasta itses juovuksiin juoman; sillä sinun sisares Samarian malja on vaivan ja hävityksen malja.
Ezek SpaRV 23:33  Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria.
Ezek WelBeibl 23:33  Byddi'n hollol feddw ac yn y felan: Mae cwpan dy chwaer, Samaria, yn gwpan dychryn a dinistr.
Ezek GerMenge 23:33  so daß du ganz trunken und des Jammers voll werden wirst: ein Becher des Schauders und Entsetzens ist der Becher deiner Schwester Samaria.
Ezek GreVamva 23:33  Θέλεις εμπλησθή από μέθης και θλίψεως, με το ποτήριον της εκπλήξεως και του αφανισμού, με το ποτήριον της αδελφής σου Σαμαρείας.
Ezek UkrOgien 23:33  П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії.
Ezek SrKDEkav 23:33  Напунићеш се пијанства и жалости чашом пустошења и затирања, чашом сестре своје Самарије.
Ezek FreCramp 23:33  Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; c'est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie.
Ezek PolUGdan 23:33  Będziesz napełniona pijaństwem i bólem, kielichem spustoszenia i smutku, kielichem twojej siostry Samarii.
Ezek FreSegon 23:33  Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
Ezek SpaRV190 23:33  Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria.
Ezek HunRUF 23:33  Részeg leszel, gyötrelemmel tele, szörnyű borzalom pohara nővérednek, Samáriának a pohara.
Ezek DaOT1931 23:33  det er fuldt af Beruselse og Stønnen, et Bæger med Gru og Rædsel er din Søster Samarias Bæger.
Ezek TpiKJPB 23:33  Yu bai pulap wantaim pasin spak na bel hevi, wantaim kap bilong kirap nogut na bilong stap nating olgeta, wantaim kap bilong susa bilong yu Samaria.
Ezek DaOT1871 23:33  Du skal fyldes af Beruselse og Bedrøvelse; Forskrækkelses og Ødelæggelses Bæger er din Søsters, Samarias, Bæger.
Ezek FreVulgG 23:33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe (un calice) d’affliction et de tristesse, par cette coupe (le calice) de ta sœur Samarie.
Ezek PolGdans 23:33  Pijaństwem i boleścią napełniona będziesz, kubkiem spustoszenia i smutku, kubkiem siostry swej Samaryi!
Ezek JapBungo 23:33  醉と憂汝に滿ちん汝の姊サマリヤの杯は駭異と滅亡の杯なり
Ezek GerElb18 23:33  Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung