Ezek
|
RWebster
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of horror and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:33 |
You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
ABP
|
23:33 |
And [2of feebleness 1you shall be filled]; a cup of extinction, and a cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:33 |
You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:33 |
With drunkenness and grief, shalt thou be filled,- The cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria;
|
Ezek
|
LEB
|
23:33 |
You will be filled with drunkenness and sorrow, for a cup of horror and desolation is the cup of your sister, Samaria.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and with pain [because] of the cup of astonishment and desolation, [because] of the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
Webster
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
Darby
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Samaria;
|
Ezek
|
ASV
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
LITV
|
23:33 |
With drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkennes and sorow, euen with the cup of destruction, and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:33 |
You will be filled with inebriation and sorrow, by the chalice of grief and sadness, by the chalice of your sister Samaria.
|
Ezek
|
BBE
|
23:33 |
You will be broken and full of sorrow, with the cup of wonder and destruction, with the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
DRC
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:33 |
The cup of your sister Samaria will be filled with drunkenness and sorrow.
|
Ezek
|
JPS
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and appalment, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:33 |
You will be overcome by drunkenness and sorrow. The cup of your sister Samaria is a cup of horror and desolation.
|
Ezek
|
AB
|
23:33 |
And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria,
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:33 |
In drunkenness and sorrow you are filled, the cup of astonishment and desolation with the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:33 |
You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:33 |
You will be overcome by drunkenness and sorrow. The cup of your sister Samaria is a cup of horror and desolation.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:33 |
You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow. A cup of astonishment and amazement is the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
KJV
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:33 |
You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
RLT
|
23:33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:33 |
In drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria.
|
Ezek
|
YLT
|
23:33 |
With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
ACV
|
23:33 |
Thou shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:33 |
De embriaguez e de dor tu serás cheia; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de medo e de desolação.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:33 |
Ho feno fahamamoana sy alahelo ianao; kapoaka fahatalanjonana sy fandringanana ny kapoak’ i Samaria rahavavinao.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:33 |
Tulet juopumusta ja murhetta täyteen: kauhun ja häviön malja on sinun sisaresi Samarian malja.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:33 |
Sinä tulet täyteen juopumusta ja murhetta. Sisaresi Samarian malja on kauhun ja hävityksen malja.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:33 |
你要酩酊大醉,滿懷憂愁。你姐姐撒瑪黎雅的爵是驚惶和毀滅的爵,
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:33 |
你必酩酊大醉,满有愁苦,喝干你姊姊撒马利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:33 |
Ще се изпълниш с пиянство и скръб; чаша на смайване и опустошение е чашата на сестра ти Самария.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:33 |
تَمْتَلِئِينَ سُكْرًا وَحُزْنًا، كَأْسَ ٱلتَّحَيُّرِ وَٱلْخَرَابِ، كَأْسَ أُخْتِكِ ٱلسَّامِرَةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:33 |
Vi fariĝos plena de ebrieco kaj malĝojo, ĉar kaliko de teruro kaj ruinigo estas la kaliko de via fratino Samario.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:33 |
เจ้าจะเต็มไปด้วยความมึนเมาและความเศร้าโศกเสียใจ ด้วยถ้วยแห่งความน่าสะพรึงกลัวและการรกร้างว่างเปล่า ถ้วยแห่งสะมาเรียพี่สาวของเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
23:33 |
שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:33 |
သင့်အစ်မရှမာရိ သောက်သောခွက်၊ မှိုင်တွေ စေသော ခွက်ကို သောက်၍၊ ယစ်မူးခြင်း၊ ညှိုးငယ်ခြင်းနှင့် ဝရလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:33 |
تو پر از مستی و اندوه خواهی شد. جام خواهر تو سامره، جام وحشت و نابودی است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:33 |
Dahshat aur tabāhī kā pyālā pī pī kar tū madhoshī aur dukh se bhar jāegī. Tū apnī bahan Sāmariya kā yih pyālā
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:33 |
Du ska bli full av rus och bedrövelse, en fördärvets och förödelsens bägare är din syster Samarias bägare.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:33 |
Du wirst voll Trunkenheit und Jammer werden; denn der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Schauders und Entsetzens!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:33 |
Ikaw ay lubhang malalasing at mamamanglaw, sa pamamagitan ng sarong katigilan at kapahamakan, sa pamamagitan ng saro ng iyong kapatid na Samaria.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:33 |
Tulet juopumusta ja murhetta täyteen. Kauhun ja häviön malja on sisaresi Samarian malja.
|
Ezek
|
Dari
|
23:33 |
خود را نشئه و پُر از اندوه می سازی. از جام وحشت و بربادی که جام خواهرت، سامره است می نوشی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:33 |
Aad baad u sakhraami doontaa oo murug baa kaa buuxsami doonta, oo waxaad ku cabbi doontaa koobkii yaabka iyo baabba'da, kaasoo ah koobkii walaashaa Samaariya.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:33 |
Av rus og sorg skal du verta full, eit øgjelegt tynar-staup er staupet åt di syster Samaria.
|
Ezek
|
Alb
|
23:33 |
Do të jesh plot me dehje dhe me dhembje, do të jetë, kupa e dëshpërimit dhe shkretimit, kupa e motrës sate Samaria.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:33 |
네가 술 취함과 슬픔으로 또 네 언니 사마리아의 잔 곧 놀람과 황폐함의 잔으로 가득 채워지리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:33 |
Напунићеш се пијанства и жалости чашом пустошења и затирања, чашом сестре своје Самарије.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:33 |
Thou schalt be fillid with drunkenesse and sorewe, with the cuppe of mourenyng and of heuynesse, with the cuppe of thi sister Samarie.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:33 |
സ്തംഭനവും ശൂന്യതയുമുള്ള പാനപാത്രമായി നിന്റെ സഹോദരി ശമൎയ്യരുടെ പാനപാത്രമായ ലഹരിയും ദുഃഖവുംകൊണ്ടു നീ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:33 |
네가 네 형 사마리아의 잔 곧 놀람과 패망의 잔에 넘치게 취하고 근심할지라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:33 |
کِفليلئک و کَدَرله دولاجاقسان. باجين سامئرهنئن کاساسي دهشت و وئرانهلئک کاساسيدير.
|
Ezek
|
KLV
|
23:33 |
SoH DIchDaq taH tebta' tlhej drunkenness je QoSqu', tlhej the HIvje' vo' astonishment je desolation, tlhej the HIvje' vo' lIj sister Samaria.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:33 |
Tu sarai ripiena di ebbrezza, e di affanno, per la coppa della desolazione, e del disertamento, per la coppa di Samaria, tua sorella.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:33 |
Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения - чаша сестры твоей, Самарии!
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:33 |
и разслабления наполнишися: чаша же потребления и погубления чаша сестры твоея Самарии:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:33 |
και εκλύσεως πλησθήση ποτήριον αφανισμού και ποτήριον αδελφής σου Σαμαρείας
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:33 |
Tu seras prise d'ivresse et de tristesse ; c'est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:33 |
Okolangwa mpe okoyoka mpasi. Nkeni ya ndeko wa yo Samaria ezali nkeni ya bokamwi mpe ya bobebisi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:33 |
részegséggel és bánattal fogsz megtelni – a pusztulás és pusztaság serlegét, Sómrón nővérednek a serlegét.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:33 |
爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:33 |
Ngươi sẽ chứa đầy say sưa và buồn thảm;Chén đầy kinh hoàng và đổ nát,Chén của chị ngươi: Sa-ma-ri.
|
Ezek
|
LXX
|
23:33 |
μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:33 |
Ikaw mapuno sa kahubog ug kasubo, uban ang copa sa kahibulong ug pagkabiniyaan, uban sa copa sa imong igsoong babaye nga Samaria.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:33 |
Te vei umple de beţie şi durere, căci potirul surorii tale Samaria este un potir de groază şi spaimă!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:33 |
E pahn kahrehda omw sakaukihla oh paisuwedkihla, iei dahl en misik oh paisuwed, dahl me iei limen riomw serepein Sameria.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:33 |
Részeg leszel, gyötrelemmel tele, szörnyű borzalom pohara nénédnek, Samáriának a pohara.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:33 |
Der Trunkenheit und des Jammers wirst du voll werden; ein Becher des Schauers und Schauders ist der Becher deiner Schwester Samaria.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:33 |
Voll Trunkenheit und Grames sollst du werden: denn ein Becher der Verwüstung und Wüstenei ist der Becher deiner Schwester Schomron.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:33 |
De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samaria.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:33 |
Van dronkenschap en jammer zult gij vol worden; de beker van uw zuster Samaria is een beker der verwoesting en der eenzaamheid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:33 |
و از مستی و حزن پر خواهی شد. از جام حیرت و خرابی یعنی از جام خواهرت سامره.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:33 |
Uzagcwala ukudakwa losizi, inkezo yesesabiso lencithakalo, inkezo kadadewenu iSamariya.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:33 |
De embriaguez e de dor tu serás cheia; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de medo e de desolação.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:33 |
Av rus og sorg skal du bli full - et ødeleggelsens og herjingens beger er din søster Samarias beger.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:33 |
Polna bodeš pijanosti in žalosti; ker čaša groze in otožnosti je sestre tvoje Samarije čaša.
|
Ezek
|
Northern
|
23:33 |
Sərxoşluq və kədərlə dolacaqsan. Bacın Samariyanın kasası Dəhşət və viranəlik kasasıdır.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:33 |
Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:33 |
Tu būsi pilna reibuma un skumības, tavas māsas Samarijas biķeris ir spaidu un vaidu biķeris.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:33 |
De embriaguez e de dôr te encherás: o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:33 |
你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒馬利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:33 |
Du måste dig drucken dricka af den starka drycken och jämren; ty dine systers Samarie kalk är en jämmers och sorgekalk.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:33 |
Tu seras remplie d’ivresse et de peine; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:33 |
Tu seras chargée d'ivresse et de chagrin ; c'est une coupe de stupeur et d'effroi que la coupe de ta sœur Samarie.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:33 |
Ficarás repleta de embriaguez e dor. É uma taça de horror e destruição, a taça da tua irmã Samaria.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:33 |
あなたは酔いと憂いとに満たされる。驚きと滅びの杯、これがあなたの姉サマリヤの杯である。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:33 |
einen Becher des Schauders und Entsetzens, den Becher, der deiner Schwester Samaria gereicht ward.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:33 |
Te llenarás de embriaguez y dolor; pues, copa de horror y de espanto es la copa de tu hermana Samaria.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:33 |
gaa-hai goe gi-huaidu, ge gi-libaliba, di ibu e-honu di madagu mo di hagahuaidu, di ibu ni do duaahina ahina go Samaria.
|
Ezek
|
WLC
|
23:33 |
שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:33 |
Tu pasigersi ir būsi pilna skausmų. Taurė skausmo ir naikinimo, tavo sesers Samarijos taurė.
|
Ezek
|
Bela
|
23:33 |
Апэяненьня і гаркоты будзеш поўная: чара жудасьці і спусташэньня — чара сястры тваёй, Самарыі!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:33 |
Du mulit dich des starken Tranks und Jammers voll saufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:33 |
ja sinä juovut tuskasta. Se on kauhun ja tuhon malja, sisaresi Samarian malja.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:33 |
Serás llena de embriaguez, y de dolor: cáliz de soledad y de asolamiento, cáliz al fin de tu hermana Samaria.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:33 |
Een beker van ontzetting en verdelging is de beker van uw zuster Samaria;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:33 |
Von Trunkenheit und Kummer wirst du voll, / denn ein Becher des Grauens und Entsetzens / ist der Becher deiner Schwester Samaria.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:33 |
دہشت اور تباہی کا پیالہ پی پی کر تُو مدہوشی اور دُکھ سے بھر جائے گی۔ تُو اپنی بہن سامریہ کا یہ پیالہ
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:33 |
تَمْتَلِئِينَ سُكْراً وَحُزْناً، فَكَأْسُ أُخْتِكِ السَّامِرَةِ، كَأْسُ الرُّعْبِ وَالْخَرَابِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:33 |
你必酩酊大醉,充满愁苦,那是惊慌和荒凉的杯,就是你姊姊撒玛利亚的杯。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:33 |
Tu sarai riempita d’ebbrezza e di dolore: e la coppa della desolazione e della devastazione, è la coppa della tua sorella Samaria.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:33 |
Van dronkenskap en kommer sal jy vol word; die beker van jou suster Samaría is 'n beker van huiwering en ontsetting.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:33 |
Опьянения и горести будешь исполнена; чаша ужаса и опустошения – чаша сестры твоей, Самарии!
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:33 |
दहशत और तबाही का प्याला पी पीकर तू मदहोशी और दुख से भर जाएगी। तू अपनी बहन सामरिया का यह प्याला
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:33 |
Sarhoş olacak, umutsuzluğa boğulacaksın, Kızkardeşin Samiriye'nin kâsesi Yıkım, perişanlık kâsesidir.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:33 |
Van dronkenschap en jammer zult gij vol worden; de beker van uw zuster Samaria is een beker der verwoesting en der eenzaamheid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:33 |
Részegséggel és fájdalommal telsz majd el: a bánat és a szomorúság kelyhével, nénédnek, Szamariának kelyhével.
|
Ezek
|
Maori
|
23:33 |
Ka ki koe i te haurangi, i te pouri, i te kapu o te ketekete, o te whakangaromanga, i te kapu a tou tuakana, a Hamaria.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:33 |
Részegséggel és bánattal megtelsz; pusztaság és elpusztulás pohara a te nénéd, Samaria pohara!
|
Ezek
|
Viet
|
23:33 |
Mầy sẽ phải đầy sự say sưa và buồn rầu; vì chén của chị Sa-ma-ri mầy, là chén gở lạ và hoang vu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:33 |
Chanchan texcala̱k xban li raylal li te̱cˈul. Cˈajoˈ nak ta̱rahokˈ le̱ chˈo̱l xban nak ma̱cˈaˈ chic cua̱nk saˈ le̱ tenamit. Ta̱sachekˈ e̱ru la̱ex ut tex-osokˈ joˈ nak queˈosoˈ eb laj Samaria.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:33 |
Du skall bliva drucken och bliva full av bedrövelse, ty en ödeläggelsens och förödelsens kalk är din syster Samarias kalk.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:33 |
napunit ćeš se pijanstva i žalosti! Čaša je to pustošenja, užasa - čaša sestre tvoje Samarije.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:33 |
Ngươi sẽ đầy ứ say sưa và phiền muộn. Đó là chén đựng hoang tàn và đổ nát, chén của Sa-ma-ri, chị ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:33 |
Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta soeur Samarie.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:33 |
Et tu seras tout à fait énervée ; la coupe de ta sœur Samarie est une coupe d'extermination.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:33 |
שכרון ויגון תמלאי כוס שמה ושממה כוס אחותך שמרון
|
Ezek
|
MapM
|
23:33 |
שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:33 |
שכרון ויגון תמלאי כוס שמה ושממה כוס אחותך שמרון׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:33 |
Тостағаннан ішкеніңнен сен масайып, қайғы-қасірет шегесің. Әпкең Самария қорқыныш пен қаңырауға толы сол тостағаннан ішкен еді.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:33 |
Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:33 |
Berauscht wirst du voll schmerzlicher Gefühle. Ein Becher zum Entsetzen und Erstarren ist der Becher deiner Schwester Samaria.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:33 |
Napolnjena boš s pijanostjo in bridkostjo, s čašo osuplosti in opustošenja, s čašo tvoje sestre Samarije.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:33 |
Li pral fè ou sou. W'ap an mal makak. Se yon gode k'ap fè moun pè, yon gode k'ap fini avè ou, gode Samari, sè ou la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:33 |
Sinun pitää siitä väkevästä juomasta ja vaivasta itses juovuksiin juoman; sillä sinun sisares Samarian malja on vaivan ja hävityksen malja.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:33 |
Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:33 |
Byddi'n hollol feddw ac yn y felan: Mae cwpan dy chwaer, Samaria, yn gwpan dychryn a dinistr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:33 |
so daß du ganz trunken und des Jammers voll werden wirst: ein Becher des Schauders und Entsetzens ist der Becher deiner Schwester Samaria.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:33 |
Θέλεις εμπλησθή από μέθης και θλίψεως, με το ποτήριον της εκπλήξεως και του αφανισμού, με το ποτήριον της αδελφής σου Σαμαρείας.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:33 |
П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:33 |
Напунићеш се пијанства и жалости чашом пустошења и затирања, чашом сестре своје Самарије.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:33 |
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; c'est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:33 |
Będziesz napełniona pijaństwem i bólem, kielichem spustoszenia i smutku, kielichem twojej siostry Samarii.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:33 |
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:33 |
Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:33 |
Részeg leszel, gyötrelemmel tele, szörnyű borzalom pohara nővérednek, Samáriának a pohara.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:33 |
det er fuldt af Beruselse og Stønnen, et Bæger med Gru og Rædsel er din Søster Samarias Bæger.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:33 |
Yu bai pulap wantaim pasin spak na bel hevi, wantaim kap bilong kirap nogut na bilong stap nating olgeta, wantaim kap bilong susa bilong yu Samaria.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:33 |
Du skal fyldes af Beruselse og Bedrøvelse; Forskrækkelses og Ødelæggelses Bæger er din Søsters, Samarias, Bæger.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:33 |
Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe (un calice) d’affliction et de tristesse, par cette coupe (le calice) de ta sœur Samarie.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:33 |
Pijaństwem i boleścią napełniona będziesz, kubkiem spustoszenia i smutku, kubkiem siostry swej Samaryi!
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:33 |
醉と憂汝に滿ちん汝の姊サマリヤの杯は駭異と滅亡の杯なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:33 |
Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung
|