Ezek
|
RWebster
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy harlotries.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:35 |
"Therefore thus says the Lord Jehovah: 'Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.'"
|
Ezek
|
ABP
|
23:35 |
On account of this, Thus says Adonai the lord; Because you forgot me, and threw me behind your body, then you receive for your impiety and your harlotry!
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:35 |
"Therefore thus says the Lord God: 'Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.'"
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:35 |
Therefore, Thus, saith My Lord. Yahweh, Because thou hast forgotten me, and has cast me behind thy back, Thou also thyself, bear thou thy lewdness and thine unchaste doings.
|
Ezek
|
LEB
|
23:35 |
Therefore thus says the Lord Yahweh: “Because you have forgotten me, and you threw me behind your back, now in turn you bear your obscene conduct and your whorings.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:35 |
Therefore thus saith the Sovereign יהוה; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:35 |
Therefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast forgotten me and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
Webster
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy prostitutions.
|
Ezek
|
Darby
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy fornications.
|
Ezek
|
ASV
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
LITV
|
23:35 |
So the Lord Jehovah says this: Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, so also you bear your wickedness and your adulteries.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord God, Because thou hast forgotten me, and cast me behinde thy backe, therefore thou shalt also beare thy wickednes and thy whoredome.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:35 |
Because of this, thus says the Lord God: Since you have forgotten me, and you have cast me behind your body, so also will you bear your wickedness and your fornications.”
|
Ezek
|
BBE
|
23:35 |
So this is what the Lord has said: Because you have not kept me in your memory, and because your back has been turned to me, you will even undergo the punishment of your evil designs and your loose ways.
|
Ezek
|
DRC
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:35 |
"This is what the Almighty LORD says: You have forgotten me and turned your back on me. So you will be punished for your sinning and prostitution."
|
Ezek
|
JPS
|
23:35 |
Therefore thus saith the L-rd GOD: Because thou hast forgotten Me, and cast Me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy harlotries.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:35 |
"Therefore this is what the sovereign LORD says: Because you have forgotten me and completely disregarded me, you must bear now the punishment for your obscene conduct and prostitution."
|
Ezek
|
AB
|
23:35 |
Therefore thus says the Lord: Because you have forgotten Me, and have cast Me behind your back, therefore receive the reward of your ungodliness and your fornication.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:35 |
Therefore, thus says the Lord GOD, "Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, therefore you shall also bear your own lewdness and your adulteries."
|
Ezek
|
NHEB
|
23:35 |
"Therefore thus says the Lord God: 'Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.'"
|
Ezek
|
NETtext
|
23:35 |
"Therefore this is what the sovereign LORD says: Because you have forgotten me and completely disregarded me, you must bear now the punishment for your obscene conduct and prostitution."
|
Ezek
|
UKJV
|
23:35 |
Therefore thus says the Lord GOD; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore bear you also your lewdness and your whoredoms.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
KJV
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:35 |
Therefore thus said the Lord GOD; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore bear you also your lewdness and your prostitutions.
|
Ezek
|
RLT
|
23:35 |
Therefore thus saith the Lord Yhwh; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:35 |
So the Lord Jehovah says this: Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, therefore bear also your wickedness and your adulteries.
|
Ezek
|
YLT
|
23:35 |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten Me, And thou dost cast Me behind thy back, Even thou also bear thy wickedness and thy whoredoms.'
|
Ezek
|
ACV
|
23:35 |
Therefore thus says the lord Jehovah: Because thou have forgotten me, and cast me behind thy back, therefore thou also bear thy lewdness and thy whoredoms.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:35 |
Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que te esqueceste de mim, e me lançaste por trás de tuas costas, por isso, leva tu também as consequências de tua obscenidade e de tuas prostituições.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:35 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Noho ny nanadinoanao Ahy sy ny nanarianao Ahy teo ivohonao, dia mba zakaonao kosa ny fahavetavetanao sy ny fijangajanganao.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:35 |
Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä olet minut unhottanut, minut selkäsi taakse heittänyt, niin kanna myös iljettävyytesi ja haureutesi."
|
Ezek
|
FinRK
|
23:35 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä olet unohtanut minut ja heittänyt minut selkäsi taakse, niin kanna myös irstautesi ja haureutesi palkka.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:35 |
為此吾主上主這樣說:因為你忘了我,把我拋在背後,你也要親自承擔你好色和淫亂的懲罰。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:35 |
主耶和华如此说:「因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:35 |
Затова, така казва Господ БОГ: Понеже Ме забрави и Ме отхвърли зад гърба си, затова и ти ще понесеш позора си и блудствата си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:35 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكِ نَسِيتِنِي وَطَرَحْتِنِي وَرَاءَ ظَهْرِكِ، فَتَحْمِلِي أَيْضًا رَذِيلَتَكِ وَزِنَاكِ».
|
Ezek
|
Esperant
|
23:35 |
Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Pro tio, ke vi forgesis Min kaj forĵetis Min malantaŭ vian dorson, tial suferu nun pro viaj malvirtoj kaj pro viaj malĉastaĵoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:35 |
เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าลืมเราและเหวี่ยงเราไปไว้เบื้องหลังเจ้าเสีย เพราะฉะนั้นเจ้าจงรับโทษราคะและการเล่นชู้ของเจ้าเถิด”
|
Ezek
|
OSHB
|
23:35 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:35 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်သည် ငါ့ကို မေ့လျော့၍၊ သင့် ကျောနောက်သို့ ငါ့ကိုပစ်လိုက်သောကြောင့်၊ သင်သည် အဓမ္မအမှုနှင့်မတရားသော မေထုန်အမှု၏ အပြစ်ကို ခံလော့ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:35 |
این است آنچه خداوند متعال میفرماید: «چون مرا فراموش و به من پشت کردی، پس بهخاطر شهوترانی و روسپیگری خود رنج خواهی برد.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:35 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Tū ne mujhe bhūl kar apnā muṅh mujh se pher liyā hai. Ab tujhe apnī fahhāshī aur zinākārī kā natījā bhugatnā paṛegā.’”
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:35 |
Därför säger Herren Gud så: Eftersom du har glömt mig och kastat mig bakom din rygg, måste du också bära följderna av din lösaktighet och din otukt.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:35 |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du deine Unzucht und deine Hurerei!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:35 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't ako'y iyong nilimot, at tinalikdan mo ako, taglayin mo nga rin ang iyong kahalayan at ang iyong mga pakikiapid.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:35 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska olet minut unohtanut ja heittänyt minut selkäsi taakse, niin kanna myös iljettävyytesi ja haureutesi."
|
Ezek
|
Dari
|
23:35 |
حال خداوند متعال چنین می فرماید: «چون تو مرا فراموش کردی و از من روگردان شدی، بنابران عقوبت قباحت و زناکاری هایت را می بینی.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:35 |
Sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waad i illowday oo dhabarkaaga gadaashiisaad igu xoortay, sidaas daraaddeed waa inaad sharkaaga iyo dhillanimadaadaba u xambaarataa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:35 |
Difor, so segjer Herren, Herren: Etter di du gløymde meg og kasta meg attum din rygg, so ber då du med di skjemd og din hordom.
|
Ezek
|
Alb
|
23:35 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se më ke harruar dhe më ke hedhur prapa krahëve, do të vuash edhe ti dënimin për shthurjen tënde dhe për kurvërimet e tua".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:35 |
그러므로 주 하나님이 이같이 말하노라. 네가 나를 잊고 또 나를 네 등 뒤로 버렸은즉 너 또한 네 음탕함과 네 행음을 담당할지니라, 하시니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:35 |
Зато овако вели Господ Господ: што си ме заборавила и бацила ме за леђа своја, зато и ти носи грдило своје и курварства своја.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:35 |
Therfor the Lord God seith these thingis, For thou hast foryete me, and hast cast forth me bihynde thi bodi, bere thou also thi greet trespas and thi fornicaciouns.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:35 |
ആകയാൽ യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ എന്നെ മറന്നു എന്നെ നിന്റെ പിറകിൽ എറിഞ്ഞുകളകകൊണ്ടു നീ നിന്റെ ദുൎമ്മൎയ്യാദയും പരസംഗവും വഹിക്ക.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:35 |
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 네가 나를 잊었고 또 나를 네 등 뒤에 버렸은즉 너는 네 음란과 네 음행의 죄를 담당할지니라 하시니라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:35 |
بونا گؤره ده پروردئگار رب بله ديئر: «ائندي کي منی ياددان چيخارديبسان، منی آرخانا آتيبسان، عئفّتسئزلئيئنئن و فاحئشهلئيئنئن جزاسيني چک.»"
|
Ezek
|
KLV
|
23:35 |
vaj thus jatlhtaH the joH joH'a': Because SoH ghaj forgotten jIH, je chuH jIH behind lIj DoH, vaj SoH je SIQ lIj lewdness je lIj prostitution.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:35 |
Perciò così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu mi hai dimenticato, e mi hai gettato dietro alle spalle, tu altresì porta la tua scelleratezza, e le tue fornicazioni.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:35 |
Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:35 |
Сего ради сия глаголет Адонаи Господь: понеже забыла Мя еси и отвергла Мене назад тела твоего, и ты возми нечестие твое и блуд твой.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:35 |
διά τούτο τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ανθ΄ ων επέλαθου μου και απέρριψάς με οπίσω του σώματός σου και συ λάβε την ασέβειάν σου και την πορνείαν σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:35 |
C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte la peine de ton crime et de tes prostitutions !
|
Ezek
|
LinVB
|
23:35 |
Yango wana Mokonzi Yawe alobi boye : Mpo obosani ngai mpe obwaki ngai nsima ya yo, okomeme mokumba mwa ezalela ebe mpe mwa bondumba bwa yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:35 |
Azért így szól az Úr, az Örökkévaló: Mivelhogy megfeledkeztél rólam és hátad mögé vetettél engem, viseld tehát te is fajtalanságodat és paráználkodásodat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:35 |
主耶和華曰、因爾遺忘我、背棄我、必負爾邪欲淫行之罪、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:35 |
Cho nên CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Vì ngươi đã quên Ta, đã bỏ Ta sau lưng nên ngươi sẽ mang lấy hậu quả của sự dâm đảng và đàng điếm ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
23:35 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:35 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay ikaw malimot kanako, ug gisalikway mo ako sa imong likod, busa pas-anon mo usab ang imong kaulag ug ang imong mga pagpakighilawas.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:35 |
De aceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „Pentru că M-ai uitat, pentru că M-ai aruncat la spatele tău, poartă-ţi şi tu acum pedeapsa nelegiuirilor şi curviilor tale.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:35 |
Eri, iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Pwehki omw manokeiehla oh sohpeisang ie, ke pahn ale kalokepen omw ineng suwed oh tiahk en netiki paliweromw.”
|
Ezek
|
HunUj
|
23:35 |
Azért ezt mondja az én Uram, az Úr: Mivel te elfelejtettél, és hátat fordítottál nekem, viseld hát galádságod és paráznaságod következményét!
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:35 |
Darum spricht Gott der Herr also: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage nun auch du (die Strafe für) deine Unzucht und deine Buhlerei. (a) Hes 22:12; 1Kön 14:9; Jer 2:32; 13:25
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:35 |
Darum spricht also der Herr Jehovah: Weil du Mein vergessen und hinter deinen Rücken Mich geworfen hast, so trage denn auch deine Unzucht und deine Buhlereien.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:35 |
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:35 |
Daarom, alzo zegt de Heere Heere: Omdat gij Mijner vergeten, en Mij achter uw rug geworpen hebt, zo draagt gij ook uw schandelijkheid en uw hoererijen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:35 |
بنابراین خداوندیهوه چنین میفرماید: چونکه مرا فراموش کردی و مرا پشت سر خود انداختی، لهذا تو نیز متحمل قباحت و زناکاری خود خواهی شد.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:35 |
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Ngoba ungikhohliwe, wangilahlela ngemva komhlana wakho, ngakho lawe thwala amanyala akho lobuwule bakho.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:35 |
Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que te esqueceste de mim, e me lançaste por trás de tuas costas, por isso, leva tu também as consequências de tua obscenidade e de tuas prostituições.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:35 |
Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi du glemte mig og kastet mig bak din rygg; så bær da også du straffen for din utukt og ditt hor!
|
Ezek
|
SloChras
|
23:35 |
Zatorej pravi tako Gospod Jehova: Ker si mene pozabila ter si me vrgla za hrbet svoj, zato trpi tudi ti kazen nesramnosti in nečistosti svoje!
|
Ezek
|
Northern
|
23:35 |
Buna görə də Xudavənd Rəbb belə deyir: “İndi ki Məni unutdun, Mənə arxa çevirdin, pozğunluğun və fahişəliyin üçün cəzanı çək”».
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:35 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage du auch deine Schandtat und deine Hurereien.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:35 |
Tāpēc tā saka Tas Kungs Dievs: tādēļ ka tu Mani esi aizmirsusi un Mani aiz muguras metusi, tad arī nes savu bezkaunību un maucību.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:35 |
Portanto, assim diz o Senhor Jehovah: Porquanto te esqueceste de mim, e me lançaste para traz das tuas costas, leva tu pois tambem a tua enormidade e as tuas fornicações.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:35 |
主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:35 |
Derföre säger Herren Herren alltså: Derföre, att du hafver förgätit mig, och kastat mig bakom din rygg, så bär ock nu dina otukt och ditt horeri.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:35 |
Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Puisque tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements."
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:35 |
Aussi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as jeté derrière toi, toi aussi subis les suites de ton crime et de ton impudicité.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:35 |
Por isso, diz o Senhor Deus : «Porque tu me esqueceste e me lançaste para trás de ti, agora carrega a tua infâmia e as tuas prostituições.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:35 |
それゆえ、主なる神はこう言われる、あなたはわたしを忘れ、わたしをあなたのうしろに捨て去ったゆえ、あなたは自分の淫乱と淫行との罪を負わねばならぬ」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:35 |
Darum spricht der Herr Jahwe also: Weil du mich vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage nun auch die Strafe für deine Unzucht und deine Buhlereien.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:35 |
Por eso así dice Yahvé, el Señor: Por cuanto me has olvidado y me has echado detrás de tus espaldas, lleva también tú (el castigo de) tu lascivia y tus fornicaciones.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:35 |
Malaa, aanei la nia mee ala e-helekai-ai Tagi go Yihowah, “Idimaa go do de-langahia-e-goe Au mo-di huli gi-daha mo Au, goe ga-hagaduadua i do hiihai huaidu, mo-di hai dela e-huihui do huaidina.”
|
Ezek
|
WLC
|
23:35 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:35 |
Kadangi mane užmiršai ir atgręžei man nugarą, tai kentėk už savo ištvirkavimą ir paleistuvystę’“.
|
Ezek
|
Bela
|
23:35 |
Таму так кажа Гасподзь Бог: як што ты забыла Мяне і адвярнулася ад Мяне, дык і цярпі за беззаконьне тваё і за блудадзейства тваё.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:35 |
Darum so spricht der Herr HERR: Darum daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rucken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:35 |
"Sen tähden sanoo Herra Jumala: Sinä unohdit minut, sinä käänsit minulle selkäsi. Kärsi siis sinäkin, kanna irstauden ja iljettävien tekojesi seuraukset."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:35 |
Por tanto así dijo el Señor Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, lleva pues tú también tu suciedad, y tus fornicaciones.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:35 |
Daarom, zegt Jahweh, de Heer: omdat ge Mij vergeten hebt, en Mij links hebt laten liggen, moet ook gij de straf voor uw ontucht en uw wellust ondervinden.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:35 |
Darum spricht Jahwe, der Herr: "Weil du mich vergessen und mich völlig verworfen hast, sollst du die Folgen deines schamlosen Treibens und deiner sexuellen Unmoral tragen."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:35 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’تُو نے مجھے بھول کر اپنا منہ مجھ سے پھیر لیا ہے۔ اب تجھے اپنی فحاشی اور زناکاری کا نتیجہ بھگتنا پڑے گا‘۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:35 |
لأَنَّكِ نَسِيتِنِي وَنَبَذْتِنِي وَرَاءَ ظَهْرِكِ، تَحَمَّلِي عَوَاقِبَ عَهَرِكِ وَزِنَاكِ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:35 |
因此,主耶和华这样说:‘因为你忘记了我,把我丢在背后,所以你要担当你淫荡和淫乱的后果。’”
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:35 |
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu m’hai dimenticato e m’hai buttato dietro le spalle, porta dunque anche tu, la pena della tua scelleratezza e delle tue prostituzioni".
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:35 |
Daarom, so sê die Here HERE: Omdat jy My vergeet het en My agter jou rug gewerp het, so dra jy dan ook nou jou skandelike dade en jou hoererye.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:35 |
Поэтому так говорит Господь Бог: «Так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:35 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘तूने मुझे भूलकर अपना मुँह मुझसे फेर लिया है। अब तुझे अपनी फ़ह्हाशी और ज़िनाकारी का नतीजा भुगतना पड़ेगा’।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:35 |
“Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Madem beni unuttun, bana sırt çevirdin, sen de ahlaksızlığının, fahişeliğinin cezasını yükleneceksin.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:35 |
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij Mijner vergeten, en Mij achter uw rug geworpen hebt, zo draagt gij ook uw schandelijkheid en uw hoererijen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:35 |
Ezért így szól az Úr Isten: »Mivel megfeledkeztél rólam és hátad mögé vetettél engem, te is hordozod gonoszságodat és paráznaságaidat!«
|
Ezek
|
Maori
|
23:35 |
Ina, ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Na, kua wareware na koe ki ahau, kua maka ano ahau e koe ki muri i tou tuara, na pikaua ano e koe tou he me ou moepuku.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:35 |
Ennekokáért ezt mondja az Úr Isten: Mivelhogy elfelejtkeztél én rólam s hátad mögé vetettél engemet, te is hordozd fajtalanságodat és paráznaságaidat.
|
Ezek
|
Viet
|
23:35 |
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì mầy đã quên ta, bỏ ta ra sau lưng mầy, vậy mầy cũng hãy chịu hình phạt về sự tà dục hành dâm của mầy!
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:35 |
Joˈcaˈin naxye li nimajcual Dios: —Xban nak quine̱tzˈekta̱na ut incˈaˈ chic niquine̱cˈoxla, joˈcan nak texinqˈue chixtojbal le̱ ma̱c ut li ma̱usilal li xeba̱nu.—
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:35 |
Därför säger Herren, HERREN så: Eftersom du har förgätit mig och kastat mig bakom din rygg, därför måste du ock bära på din skändlighet och din otukt.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:35 |
Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jer ti mene zaboravi i leđa mi okrenu, snosi sada svu svoju sramotu i bestidnost!'"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:35 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Vì ngươi đã lãng quên và vứt bỏ Ta ra đằng sau lưng, nên đến lượt ngươi, hãy mang lấy ô nhục và tính đàng điếm của ngươi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:35 |
C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:35 |
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu m'as oublié et rejeté derrière toi, tu recevras la rétribution de ton impiété et de ta débauche.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:35 |
לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת אותי ותשליכי אותי אחרי גוך וגם את שאי זמתך ואת תזנותיך {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
23:35 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:35 |
לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת אותי ותשליכי אותי אחרי גוך וגם את שאי זמתך ואת תזנותיך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:35 |
Сондықтан Жаратушы Тәңір Ие тағы мынаны айтады: «Сен Мені ұмытып, мүлдем елемей кеткенің үшін асқан азғындығың мен жезөкшелігіңнің зардабын тарт!»
|
Ezek
|
FreJND
|
23:35 |
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:35 |
"Nun also", spricht der Herr, der Herr, "dieweil du mich vergessen, mich hintangesetzt, so büße du für deine Unzucht, deine Buhlerei!"
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:35 |
Zato tako govori Gospod Bog: ‚Ker si me pozabila in me vrgla za svoj hrbet, zatorej tudi ti nosi svoje nespodobnosti in svoja vlačugarstva.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
23:35 |
Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Paske ou te bliye m', ou te vire do ou ban mwen, ou pral soufri pou tout lenkondite ak dezòd ou te fè yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:35 |
Sentähden näin sanoo Herra, Herra: ettäs minun unhottanut ja minun selkäs taa heittänyt olet, niin kanna nyt sinun haureuttas ja huoruuttas.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:35 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:35 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Am dy fod ti wedi anghofio amdana i, a throi dy gefn yn llwyr arna i, bydd rhaid i ti wynebu canlyniadau'r ymddygiad anweddus a'r puteinio.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:35 |
Darum hat Gott der HERR so gesprochen: »Weil du mich vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du nun (die Strafe) für deine Unzucht und deine Buhlerei!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:35 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Επειδή με ελησμόνησας και με απέρριψας οπίσω των νώτων σου, βάστασον λοιπόν και συ την ακολασίαν σου και τας πορνείας σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:35 |
Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:35 |
Зато овако вели Господ Господ: Што си ме заборавила и бацила ме за леђа своја, за то и ти носи грдило своје и курварства своја.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:35 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de tes prostitutions ! "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:35 |
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ zapomniałaś o mnie i rzuciłaś mnie za swoje plecy, ty także znoś swoją rozwiązłość i swój nierząd.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:35 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:35 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:35 |
Azért ezt mondja az én Uram, az Úr: Mivel te elfelejtettél, és hátat fordítottál nekem, viseld hát fajtalan paráznaságod következményét!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:35 |
Derfor, saa siger den Herre HERREN: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din Ryg, skal du bære Følgen af din Skændsel og Bolen.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:35 |
Olsem na GOD Bikpela i tok olsem, Bikos yu bin lusim tingting long Mi, na tromoi Mi i go baksait long baksait bilong yu, olsem na yu mas karim tu ol pamuk rot pasin bilong yu na ol pamuk pasin bilong yu.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:35 |
Derfor, saa siger den Herre, Herre: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din Ryg, saa bær du nu ogsaa din Skændsel og din Bolen.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:35 |
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:35 |
Dlatego tak mówi panujący Pan: Ponieważeś zapomniała na mię, a zarzuciłaś mię za tył swój, i ty też ponoś niecnotę, swoję, i wszeteczeństwa swoje.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:35 |
然ば主ヱホバかく言ふ汝我を忘れ我を後に棄たれば汝またその淫行と邪淫の罪を負べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:35 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage du auch deine Schandtat und deine Hurereien.
|