Ezek
|
RWebster
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
ABP
|
23:39 |
even in their slaying their children to their idols, and entering into my holy places in that day to profane them. And behold, thus they did in the midst of my house.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:39 |
Yea when they had slaughtered their children to their manufactured gods, then entered they into my sanctuary, on the same day, to profane it,- And lo! thus have they done in the midst of mine own house.
|
Ezek
|
LEB
|
23:39 |
and when they slaughtered their children for their idols, they came to my sanctuary on that day to profane it. And look, ⌞this is what they did in my house⌟!
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:39 |
For when they had slain their sons unto their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, behold, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
Webster
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and lo, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
Darby
|
23:39 |
For when they had slaughtered their children unto their idols, they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
ASV
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
LITV
|
23:39 |
And when they had slain their sons to their idols, then they came into My sanctuary in that day to profane it. And, lo, this they have done in the midst of My house.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:39 |
For when they had slaine their children to their idoles, they came the same day into my Sanctuarie to defile it: and loe, thus haue they done in the middes of mine house.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:39 |
And when they immolated their children to their idols, they also entered my sanctuary on the same day, so that they defiled it. They have done these things, even in the midst of my house.
|
Ezek
|
BBE
|
23:39 |
For when she had made an offering of her children to her images, she came into my holy place to make it unclean; see, this is what she has done inside my house.
|
Ezek
|
DRC
|
23:39 |
And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:39 |
When they sacrificed their children to their idols, they came into my holy place and dishonored it. That is what they've done in my temple.
|
Ezek
|
JPS
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of My house.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:39 |
On the same day they slaughtered their sons for their idols, they came to my sanctuary to desecrate it. This is what they have done in the middle of my house.
|
Ezek
|
AB
|
23:39 |
And when they sacrificed their children to their idols, they also went into My sanctuary to profane it; and whereas they did thus in the midst of My house,
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:39 |
And when they had slain their children to their idols, then they came into My sanctuary the same day to profane it. And lo, thus have they done in the midst of My house.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:39 |
On the same day they slaughtered their sons for their idols, they came to my sanctuary to desecrate it. This is what they have done in the middle of my house.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came into my sanctuary the same day to profane it; behold, thus have they done in my house.
|
Ezek
|
KJV
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, see, thus have they done in the middle of my house.
|
Ezek
|
RLT
|
23:39 |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:39 |
And when they had slain their sons to their idols, then they came into My sanctuary in that day to profane it. And lo, this they have done in the midst of My house.
|
Ezek
|
YLT
|
23:39 |
And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house,
|
Ezek
|
ACV
|
23:39 |
For when they had slain their sons to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it, and, lo, thus they have done in the midst of my house.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:39 |
Pois havendo sacrificado seus filhos a seus ídolos, vieram ao meu santuário no mesmo dia para profaná-lo; e eis que assim fizeram em meio da minha casa.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:39 |
Ary nony efa novonoiny ho an’ ny sampiny ny zanany, dia nidirany tamin’ iny andro iny ihany ny fitoerako masìna ka nolotoiny; koa, he! izany no nataony teo anatin’ ny tranoko.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:39 |
Teurastettuaan lapsiansa kivijumalilleen he samana päivänä tulivat minun pyhäkkööni ja niin häpäisivät sen. Katso, näin he ovat tehneet keskellä minun huonettani.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:39 |
Teurastettuaan lapsiaan jumalankuvilleen he tulivat vielä samana päivänä minun pyhäkkööni ja niin häpäisivät sen. Näin he ovat tehneet minun huoneeni sisäpuolella.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:39 |
因為當她們給她們的偶像祭殺自己的子女時,同一天也進了我的聖所,加以褻瀆。的確,她們在我聖殿中這樣行了。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:39 |
她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。她们在我殿中所行的乃是如此。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:39 |
защото, когато бяха заклали децата си на идолите си, дойдоха в същия ден в светилището Ми да го осквернят. И ето, така правиха сред Моя дом!
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:39 |
وَلَمَّا ذَبَحَتَا بَنِيهِمَا لِأَصْنَامِهِمَا، أَتَتَا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ إِلَى مَقْدِسِي لِتُنَجِّسَاهُ. فَهُوَذَا هَكَذَا فَعَلَتَا فِي وَسْطِ بَيْتِي.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:39 |
kaj, buĉinte siajn infanojn por siaj idoloj, ili en la sama tago venis en Mian sanktejon, por malsanktigi ĝin; jen tiel ili agis en Mia domo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:39 |
คือขณะเมื่อเธอฆ่าลูกของเธอเป็นเครื่องบูชารูปเคารพ ในวันนั้นเธอก็เข้ามาในสถานบริสุทธิ์ของเรา และกระทำสถานที่นั้นให้เป็นมลทิน ดูเถิด เธอกระทำสิ่งเหล่านี้ในนิเวศของเรา
|
Ezek
|
OSHB
|
23:39 |
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:39 |
ကိုယ်သားသမီးတို့ကိုရုပ်တုရှေ့တွင်သတ်ပြီးမှ၊ ထိုနေ့ခြင်းတွင်ငါ၏ သန့်ရှင်းရာဌာနကို ညစ်ညူးစေခြင်းငှါ လာကြ၏။ ထိုသို့ ငါ့အိမ်တော်အလယ်၌ ပြုကြပြီတကား။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:39 |
در همان روزی که فرزندان خود را کشتند و قربانی بُتها کردند، به معبد بزرگ من آمدند و آن را آلوده ساختند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:39 |
Kyoṅki jab kabhī wuh apne bachchoṅ ko apne butoṅ ke huzūr qurbān kartī thīṅ usī din wuh mere ghar meṅ ā kar us kī behurmatī kartī thīṅ. Mere hī ghar meṅ wuh aisī harkateṅ kartī thīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:39 |
Samma dag som de slaktade sina barn åt avgudarna, gick de in i min helgedom och vanhelgade den. Sådant har de gjort i mitt hus.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:39 |
Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen geschlachtet hatten, so kamen sie noch an demselbigen Tage in mein Heiligtum, es zu entheiligen. Siehe, solches haben sie inmitten meines Hauses getan.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:39 |
Sapagka't nang kanilang patayin ang kanilang mga anak para sa kanilang mga diosdiosan, nagsiparoon nga sila nang araw ding yaon sa aking santuario upang lapastanganin; at, narito, ganito ang kanilang ginawa sa gitna ng aking bahay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:39 |
Teurastettuaan lapsiaan epäjumalilleen he samana päivänä tulivat pyhäkkööni ja häpäisivät sen. Katso, näin he ovat tehneet keskellä huonettani.
|
Ezek
|
Dari
|
23:39 |
در همان روزی که فرزندان خود را برای بتها قربانی کردند، به عبادتگاه من داخل شدند و آن را نجس ساختند و با این کار خود به خانۀ من بی حرمتی نمودند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:39 |
Waayo, markay carruurtoodii sanamyadooda u qaleen ayay isla maalintaasba meeshaydii quduuska ahayd u soo galeen inay nijaaseeyaan, oo bal eeg, waxaas ayay gurigayga dhexdiisa ku sameeyeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:39 |
Når dei hadde slagta borni sine åt sine ufysne avgudar, so kom dei inn i min heilagdom, den same dagen, og vanhelga honom; og sjå, soleis for dei åt midt i mitt hus!
|
Ezek
|
Alb
|
23:39 |
Mbasi ua flijuan bijtë e vet idhujve të tyre, po atë ditë erdhën në shenjtëroren time për ta përdhosur; ja çfarë kanë bërë në mes të tempullit tim.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:39 |
그들이 자기들의 자녀들을 죽여 자기들의 우상들에게 바치고는 바로 그 날에 내 성소로 들어와 그것을 더럽혔나니, 보라, 그들이 내 집의 한가운데서 이와 같이 행하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:39 |
Јер заклавши синове своје гаднијем боговима својим долазише у светињу моју истога дана да је оскврне; и гле, тако чинише усред дома мојега.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:39 |
And whanne thei sacrifisiden her sones to her idols, and entriden in to my seyntuarie in that dai, that thei schulden defoule it, thei diden also these thingis in the myddis of myn hous.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:39 |
അവർ തങ്ങളുടെ മക്കളെ വിഗ്രഹങ്ങൾക്കു വേണ്ടി കൊന്ന ശേഷം അന്നു തന്നേ അവർ എന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തെ അശുദ്ധമാക്കേണ്ടതിന്നു അതിലേക്കു വന്നു; ഇങ്ങനെയത്രേ അവർ എന്റെ ആലയത്തിന്റെ നടുവിൽ ചെയ്തതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:39 |
그들이 자녀를 죽여 그 우상에게 드린 당일에 내 성소에 들어와서 더럽혔으되 그들이 내 성전 가운데서 그렇게 행하였으며
|
Ezek
|
Azeri
|
23:39 |
اونلار بوتلري اوچون اؤولادلاريني کَسدئکدن سونرا، همئن گون موقدّس مکانيما گئردئلر کي، اوراني نجئس اتسئنلر. باخ، بونو منئم معبدئمئن ائچئنده اتدئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
23:39 |
vaD ghorgh chaH ghajta' Heghta' chaj puqpu' Daq chaj idols, vaj chaH ghoSta' the rap jaj Daq wIj Daq QaD Daq profane 'oH; je yIlegh, thus ghaj chaH ta'pu' Daq the midst vo' wIj tuq.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:39 |
E dopo avere scannati i lor figliuoli a’ loro idoli, son venute in quel medesimo giorno nel mio santuario, per profanarlo; ed ecco, così han fatto dentro della mia Casa.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:39 |
потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:39 |
и внегда закаласте чада своя кумиром своим, и вхождасте во святая Моя в той день, еже сквернити я: и се, тако творясте среде дому Моего:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:39 |
και εν τω σφάζειν αυτούς τα τέκνα αυτών τοις ειδώλοις αυτών και εισεπορεύοντο εις τα άγιά μου εν τη ημέρα εκείνη του βεβήλουν αυτά και ιδού ούτως εποίουν εν μέσω του οίκου μου
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:39 |
Et quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, et voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:39 |
Mokolo monamei babomeli bikeko bana ba bango, bakei kosantola ndako esantu ya ngai. Tala makambo basali o ndako ya ngai mpenza.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:39 |
S amikor levágták fiaikat bálványaiknak, azon napon bementek szentélyembe, hogy megszentségtelenítsék; íme így cselekedtek az én házamban.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:39 |
旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而汚之、於我室中、所行若是、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:39 |
Chúng giết con cái mình dâng cho thần tượng rồi cũng trong ngày ấy vào đền thánh Ta làm ô uế đền. Kìa, chúng đã làm như thế trong nhà Ta.
|
Ezek
|
LXX
|
23:39 |
καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:39 |
Kay sa pagpamatay nila sa ilang mga anak alang sa ilang mga dios-dios, unya sila lming-anhi sa mao gihapong adlaw sulod sa akong balalan nga puloy-anan sa pagpasipala niini; ug, ania karon, ingon niini sila nagbuhat sa taliwala sa akong balay.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:39 |
Căci după ce şi-au jertfit copiii la idolii lor, tot în ziua aceea s-au dus şi în Locaşul Meu cel Sfânt ca să-l spurce. Iată ce au făcut în Casa Mea.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:39 |
Ni rahnohte me ira meirongkihla nei pwutak ko ong dikedik en eni ko, ira ahpw kohdo nan Tehnpasei Sarawio oh kasaminehla!
|
Ezek
|
HunUj
|
23:39 |
Mert levágták fiaikat bálványaiknak, és még aznap elmentek szentélyembe, és meggyalázták azt: ezt tették.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:39 |
Und wenn sie ihre Kinder ihren Götzen geschlachtet hatten, so kamen sie noch am selben Tag in mein Heiligtum, es zu entweihen. Siehe, solches haben sie mitten in meinem Hause getan.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:39 |
Und damit, daß sie ihre Söhne ihren Götzen schlachteten, und an selbem Tage kamen in Mein Heiligtum, es zu entweihen. Und siehe, so taten sie inmitten Meines Hauses.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:39 |
Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:39 |
Want als zij hun kinderen hun drekgoden geslacht hadden, zo kwamen zij op dienzelven dag in Mijn heiligdom, om dat te ontheiligen; en ziet, alzo hebben zij gedaan in het midden van Mijn huis.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:39 |
زیرا چون پسران خود را برای بتهای خویش ذبح نموده بودند، در همان روز به مقدس داخل شده، آن را بیعصمت نمودند و هان این عمل را در خانه من بجا آوردند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:39 |
Ngoba sebebulalele izithombe zabo abantwana babo, basebengena ngalona lolosuku endaweni yami engcwele ukuthi bayingcolise; khangela-ke, benze njalo phakathi kwendlu yami.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:39 |
Pois havendo sacrificado seus filhos a seus ídolos, vieram ao meu santuário no mesmo dia para profaná-lo; e eis que assim fizeram em meio da minha casa.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:39 |
Når de hadde slaktet sine barn for sine motbydelige avguder, kom de samme dag i min helligdom og vanhelliget den; se, således gjorde de i mitt hus.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:39 |
Zakaj ko sta zaklali otroke svoje v čast malikom, sta prišli še isti dan v svetišče moje, da ga oskrunita: glej torej, tako sta delali v hiši moji.
|
Ezek
|
Northern
|
23:39 |
Onlar bütləri üçün övladlarını kəsdikdən sonra həmin gün Müqəddəs məkanıma girərək oranı murdarladılar. Üstəlik bunu məbədimin ortasında etdilər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:39 |
Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen schlachteten, so kamen sie an demselben Tage in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, also haben sie getan inmitten meines Hauses.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:39 |
Jo kad tās bija nokāvušas savus bērnus saviem elkiem, tad tās tai pašā dienā nāca Manā svētā vietā, to sagānīt, un redzi, tā tās ir darījušas Manā namā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:39 |
Porque, havendo sacrificado seus filhos aos seus idolos, vinham ao meu sanctuario no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:39 |
她們殺了兒女獻與偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。她們在我殿中所行的乃是如此。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:39 |
Ty då de slagtade af gudomen sin barn, gingo de på samma dagen in uti min helgedom, till att ohelga honom: si, sådant hafva de begått uti mino huse.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:39 |
Oui, lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner; voilà comme elles en ont agi dans ma maison.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:39 |
Car après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont venues dans mon sanctuaire ce jour-là pour le profaner, et voici, cela, elles l'ont fait au sein de ma maison.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:39 |
E, depois de imolarem os seus filhos aos ídolos, vinham no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem. Eis o que fizeram dentro da minha casa.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:39 |
彼らはその子らを、偶像にささげるためにほふった同じ日に、わたしの聖所にきて、これを汚した。見よ、彼らがわたしの家の中でしたことはこれである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:39 |
Und wenn sie ihre Söhne den Götzen schlachteten, so betraten sie doch desselben Tags mein Heiligtum, es zu entweihen; ja, so trieben sie es inmitten meines Tempels!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:39 |
Después de inmolar sus hijos a sus ídolos, venían el mismo día a mi santuario para profanarlo. ¡Esto han hecho en medio de mi Casa!
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:39 |
I-di laangi-hua dela meemaa ne-tigidaumaha agu dama-daane ang gi-nia ada balu-ieidu, gei meemaa ga-loomoi gi-lodo di Hale Daumaha ga-hagamilimilia di-maa!
|
Ezek
|
WLC
|
23:39 |
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:39 |
Tą pačią dieną, kai jos aukojo vaikus stabams, jos ėjo į mano šventyklą ir tuo sutepė ją.
|
Ezek
|
Bela
|
23:39 |
бо, калі яны калолі дзяцей сваіх дзеля ідалаў сваіх, таго ж самага дня прыходзілі ў сьвятыню Маю, каб апаганьваць яе: вось, як рабілі яны ў доме Маім!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:39 |
Denn da sie ihre Kinder den Gotzen geschlachtet hatten, gingen sie desselbigen Tages in mein Heiligtum, dasselbige zu entheiligen. Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:39 |
Kun he olivat teurastaneet poikiaan epäjumaliensa ruoaksi, he samana päivänä menivät minun pyhäkkööni ja saastuttivat sen. Näin he tekivät minun huoneessani!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:39 |
Y habiendo sacrificado sus hijos a sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para contaminarlo; y he aquí que así hicieron en medio de mi casa.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:39 |
Dezelfde dag dat ze haar kinderen voor de gruwelbeelden offerden, kwamen ze naar mijn heiligdom, om het te ontwijden. Waarachtig, zo hebben ze in mijn huis gehandeld!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:39 |
Denn wenn sie ihre Söhne ihren Götzen schlachteten, kamen sie noch am selben Tag in mein Heiligtum und haben es besudelt. So trieben sie es in meinem Haus.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:39 |
کیونکہ جب کبھی وہ اپنے بچوں کو اپنے بُتوں کے حضور قربان کرتی تھیں اُسی دن وہ میرے گھر میں آ کر اُس کی بےحرمتی کرتی تھیں۔ میرے ہی گھر میں وہ ایسی حرکتیں کرتی تھیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:39 |
وَبَعْدَ أَنْ ذَبَحَتَا أَبْنَاءَهُمَا قَرَابِينَ لأَصْنَامِهِمَا قَدِمَتَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى مَقْدِسِي لِتُنَجِّسَاهُ. فَانْظُرْ! هَذَا مَا ارْتَكَبَتَاهُ فِي هَيْكَلِي.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:39 |
她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:39 |
Dopo aver immolato i loro figliuoli ai loro idoli, in quello stesso giorno son venute nel mio santuario per profanarlo; ecco, quello che hanno fatto in mezzo alla mia casa.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:39 |
as hulle hul kinders vir hulle drekgode slag, kom hulle op dieselfde dag na my heiligdom om dit te ontheilig; en kyk, so het hulle gedoen binne-in my huis.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:39 |
потому что, когда они закалывали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его. Вот как поступали они в доме Моем!
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:39 |
क्योंकि जब कभी वह अपने बच्चों को अपने बुतों के हुज़ूर क़ुरबान करती थीं उसी दिन वह मेरे घर में आकर उस की बेहुरमती करती थीं। मेरे ही घर में वह ऐसी हरकतें करती थीं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:39 |
Bununla kalmayarak, şunları da yaptılar: Çocuklarını putlara sundukları gün tapınağımı kirlettiler, Şabat günlerimi hiçe saydılar. Aynı gün tapınağıma girip onu kirlettiler. İşte tapınağımda bunları yaptılar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:39 |
Want als zij hun kinderen hun drekgoden geslacht hadden, zo kwamen zij op dienzelven dag in Mijn heiligdom, om dat te ontheiligen; en ziet, alzo hebben zij gedaan in het midden van Mijn huis.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:39 |
Mert amikor feláldozták fiaikat bálványaiknak, ugyanazon a napon beléptek szentélyembe, hogy megszentségtelenítsék; még ezt is megtették az én házamban!
|
Ezek
|
Maori
|
23:39 |
I ta raua patunga hoki i a raua tamariki hei mea ki a raua whakapakoko, haere ana raua i taua ra ano ki toku wahi tapu whakanoa ai; na, ko ta raua tena i mea ai i roto i toku whare.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:39 |
És mikor megölték fiaikat az ő bálványaiknak, bemenének az én szenthelyembe azon a napon, hogy megszentségtelenítsék, és ímé, így cselekedtek az én házamban.
|
Ezek
|
Viet
|
23:39 |
sau khi đã giết con cái mình dâng cho thần tượng, trong ngày ấy chúng nó vào trong nơi thánh ta đặng làm ô uế! Ấy đó là điều chúng nó đã làm giữa nhà ta!
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:39 |
Saˈ eb li cutan nak queˈxmayejaheb lix cocˈaleb chiruheb lix yi̱banbil dios queˈoc saˈ lin templo ut queˈxmux ru.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:39 |
Ty samma dag som de slaktade sina barn åt de eländiga avgudarna gingo de in i min helgedom och ohelgade den. Se, sådant hava de gjort i mitt hus.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:39 |
Jer istoga dana kad djecu svoju kumirima klaše, u Svetište moje dođoše da ga obeščaste. Eto, tako uradiše usred Doma mojega.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:39 |
Khi đã tàn sát con cái mình để kính các ngẫu tượng của chúng, chúng còn dám vào thánh điện của Ta trong ngày đó, khiến cho thánh điện của Ta bị xúc phạm. Chúng đã làm như thế đó ở giữa Nhà của Ta.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:39 |
Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner ; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:39 |
Et quand elles égorgeaient leurs enfants pour des idoles, elles entraient dans mon sanctuaire pour le souiller ; et voilà ce qu'elles ont fait au milieu de mon temple,
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:39 |
ובשחטם את בניהם לגלוליהם ויבאו אל מקדשי ביום ההוא לחללו והנה כה עשו בתוך ביתי
|
Ezek
|
MapM
|
23:39 |
וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:39 |
ובשחטם את בניהם לגלוליהם ויבאו אל מקדשי ביום ההוא לחללו והנה כה עשו בתוך ביתי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:39 |
Олар өз ұлдарын жалған тәңірлеріне арнап құрбан қылған күні-ақ Менің киелі үйіме келіп, оны арамдады. Біліп қой, олар Менің киелі үйімде осылай істеген!
|
Ezek
|
FreJND
|
23:39 |
quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:39 |
Denn schlachteten sie ihre Söhne ihren Götzen, betraten sie am selben Tage noch mein Heiligtum, und so entweihten sie's auf diese Art. So trieben sie's inmitten meines Hauses.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:39 |
Kajti ko sta svoje otroke morili za svoje malike, potem sta istega dne prišli v moje svetišče, da ga oskrunita; in glej, tako sta počeli v sredi moje hiše.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:39 |
Menm jou yo touye pitit yo pou zidòl yo, yo vin nan tanp mwen an pou yo derespekte l'. Men sa yo fè anndan kò kay mwen an.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:39 |
Sillä kuin he lapsensa epäjumalille tappaneet olivat, menivät he sinä päivänä minun pyhääni, sitä saastuttamaan; katso, niin ovat he minun huoneessani tehneet.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:39 |
Pues habiendo sacrificado sus hijos á sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para contaminarlo: y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:39 |
Yr un diwrnod ac roedden nhw'n lladd eu meibion i'r eilun-dduwiau, roedden nhw'n dod i mewn i'r deml i addoli! Halogi'r cysegr, fy nhŷ i!
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:39 |
Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen geschlachtet hatten, sind sie noch an demselben Tage in mein Heiligtum gekommen, um es zu entweihen: siehe, so haben sie es inmitten meines Hauses getrieben!
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:39 |
Διότι ότε έσφαξαν τα τέκνα αυτών εις τα είδωλα αυτών, τότε εισήρχοντο την αυτήν ημέραν εις τα άγιά μου, διά να βεβηλόνωσιν αυτά· και ιδού, ούτως έπραττον εν μέσω του οίκου μου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:39 |
А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:39 |
Јер заклавши синове своје гадним боговима својим долазише у светињу моју истог дана да је оскврне; и гле, тако чинише усред дома мог.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:39 |
Et lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner : Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:39 |
Gdy bowiem zabiły swoje dzieci dla swoich bożków, wchodziły do mojej świątyni w tym samym dniu, aby ją zbezcześcić; oto tak czyniły wewnątrz mego domu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:39 |
Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:39 |
Pues habiendo sacrificado sus hijos á sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para contaminarlo: y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:39 |
Mert levágták fiaikat bálványaiknak, és még aznap elmentek szentélyembe, meggyalázva azt: ezt tették az én házammal!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:39 |
endog samme Dag de havde slagtet deres Børn til Afgudsbillederne, kom de til min Helligdom og vanhelligede den. Sandelig, saaledes gjorde de i mit Hus.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:39 |
Long wanem, taim ol i bin kilim i dai ol pikinini bilong ol i go long ol piksa bilong god giaman bilong ol, nau ol i kam long dispela de stret insait long rum holi bilong Mi, bilong mekim em i sting. Na, harim, olsem tasol ol i bin mekim insait long namel bilong haus bilong Mi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:39 |
Og der de havde slagtet deres Børn for deres Afguder, da gik de samme Dag i min Helligdom til at vanhellige den; og se, saaledes have de gjort midt udi mit Hus.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:39 |
Et lorsqu’elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu’elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le souiller, voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:39 |
Bo gdy ofiarowały synów swych plugawym bałwanom swoich, wchodziły do świątnicy mojej onegoż dnia, aby ją zmazały; oto takci czyniły w pośrodku domu mego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:39 |
彼らその偶像のために男子等を宰りしその日にわが聖處に來りてこれを汚し斯わが家の中に事をなせり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:39 |
Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen schlachteten, so kamen sie an demselben Tage in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, also haben sie getan inmitten meines Hauses.
|