Ezek
|
RWebster
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, didst paint thy eyes, and didst deck thyself with ornaments,
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:40 |
"'Furthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments,
|
Ezek
|
ABP
|
23:40 |
And they sent forth to the men, to the ones having come from far off, to which [2messengers 1they sent out] to them. And together in their coming straight you bathed and tinged [2with antimony 1your eyes], and adorned yourself with ornamentation,
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:40 |
"'Furthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments,
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:40 |
Yea verily, that ye must needs send for men, ready to come in from afar, in that, a messenger, was sent unto them and lo! they came, For whom thou didst bathe thyself Paint thine eyes And deck thyself with ornaments.
|
Ezek
|
LEB
|
23:40 |
⌞What is worse⌟, they sent for men ⌞who come⌟ from a distant place, to whom a messenger was sent to them, and look! They came! Men for whom you bathed and painted your eyes, and you adorned yourself with an ornament.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger [was] sent; and, behold, they came for the love of whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments,
|
Ezek
|
Webster
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, to whom a messenger [was] sent; and lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments,
|
Ezek
|
Darby
|
23:40 |
And furthermore, they sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and behold, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments;
|
Ezek
|
ASV
|
23:40 |
And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
|
Ezek
|
LITV
|
23:40 |
Furthermore, they have sent for men to come from a distance, of whom a messenger was sent to them. And behold, they came, for whom you washed, painted your eyes, and were adorned with gems.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:40 |
And howe much more is it that they sent for men to come from farre vnto whom a messenger was sent, and loe, they came? for whome thou diddest wash thy selfe, and paintedst thine eyes, and deckedst thee with ornaments,
|
Ezek
|
CPDV
|
23:40 |
They sent for men who were coming from far away, to whom they had sent a messenger. And so, behold, they arrived, those for whom you washed yourself, and smeared cosmetics around your eyes, and were adorned with feminine ornaments.
|
Ezek
|
BBE
|
23:40 |
And she even sent for men to come from far away, to whom a servant was sent, and they came: for whom she was washing her body and painting her eyes and making herself fair with ornaments.
|
Ezek
|
DRC
|
23:40 |
They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:40 |
"They even sent messengers to invite men to come from far away. When the men arrived, they washed themselves for the men, painted their eyes, and put on their jewels.
|
Ezek
|
JPS
|
23:40 |
And furthermore ye have sent for men that come from far; unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
|
Ezek
|
NETfree
|
23:40 |
"They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out. For them you bathed, painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.
|
Ezek
|
AB
|
23:40 |
and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you washed yourself, and painted your eyes and adorned yourself with ornaments,
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:40 |
And they have even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent. And lo, they came. You washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments,
|
Ezek
|
NHEB
|
23:40 |
"'Furthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments,
|
Ezek
|
NETtext
|
23:40 |
"They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out. For them you bathed, painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:40 |
And furthermore, that all of you have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments,
|
Ezek
|
Noyes
|
23:40 |
Yea, ye sent for men to come from afar; messengers were sent to them, and behold, they came; for them didst thou wash thyself, and paint thine eyes, and deck thyself with ornaments.
|
Ezek
|
KJV
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
|
Ezek
|
KJVA
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
|
Ezek
|
AKJV
|
23:40 |
And furthermore, that you have sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and, see, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments,
|
Ezek
|
RLT
|
23:40 |
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
|
Ezek
|
MKJV
|
23:40 |
And they have even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent. And lo, they came. You washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments,
|
Ezek
|
YLT
|
23:40 |
And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom thou hast washed, Painted thine eyes, and put on adornment.
|
Ezek
|
ACV
|
23:40 |
And furthermore ye have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent. And, lo, they came, for whom thou washed thyself, painted thine eyes, and decked thyself with ornaments,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:40 |
E além disto, mandaram avisar a homens que viriam de longe, aos quais havia sido enviado mensageiro. E eis que vieram; e por causa deles te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste de joias;
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:40 |
Ary koa, naniraka ho any amin’ ny olona avy lavitra ianao; eny, nanirahanao ireo, ka, indreo, tonga izay efa nandroanao sy nanosoranao loko mainty ny masonao sy niravahanao.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:40 |
Vieläpä he lähettivät sanan miehille, jotka tulivat kaukaa: katso, ne tulivat siinä samassa, kun sana oli lähetetty, nuo, joita varten sinä peseydyit ja maalasit silmäluomesi ja panit päällesi korut.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:40 |
Vieläpä he lähettivät kutsun miehille, jotka asuivat kaukana. Kun sana oli lähetetty, he tulivat, nuo, joita varten sinä peseydyit, maalasit silmäluomesi ja puit korut yllesi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:40 |
並且他們還想從遠方召人來,便遣使者到他們那裏。看,他們果然來了,你就為了他們而沐浴,畫眼,佩戴珠寶。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:40 |
「况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:40 |
И дори изпратиха за мъже, които да дойдат от далеч, до които се изпрати пратеник; и ето, дойдоха. И за тях ти се изкъпа, боядиса очите си и се украси с накити,
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:40 |
بَلْ أَرْسَلْتُمَا إِلَى رِجَالٍ آتِينَ مِنْ بَعِيدٍ. ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ رَسُولٌ فَهُوَذَا جَاءُوا. هُمُ ٱلَّذِينَ لِأَجْلِهِمِ ٱسْتَحْمَمْتِ وَكَحَّلْتِ عَيْنَيْكِ وَتَحَلَّيْتِ بِٱلْحُلِيِّ،
|
Ezek
|
Esperant
|
23:40 |
Ili ankaŭ sendis, por inviti homojn el malproksime, al kiuj sendito estis sendita; kaj ili venis, tiuj, por kiuj vi vin lavis, kolerigis viajn okulojn, kaj ornamis vin per ornamaĵoj,
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:40 |
ยิ่งกว่านั้นอีก เธอยังได้ให้ไปหาผู้ชายมาจากเมืองไกล คือเธอใช้ผู้สื่อสารไปหา และดูเถิด เขาก็มา เธอก็ชำระตัวของเธอ เธอทาตาของเธอ และแต่งกายของเธอด้วยเครื่องประดับ เพื่อคนเหล่านั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
23:40 |
וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֨חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:40 |
ထိုမှတပါး၊ သင်သည်တမန်တို့ကို စေလွှတ်၍၊ ဝေသောအရပ်မှ ယောက်ျားတို့ကိုခေါ်၍ သူတို့သည် လာကြ၏။ သူတို့အဘို့ သင်သည် ရေချိုးခြင်း၊ မျက်စိ၌ ဆေးထိုးခြင်း၊ တန်ဆာဆင်ခြင်းကို ပြုပြီးလျှင်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:40 |
«ایشان حتّی به سرزمینهای دور برای مردان قاصدان فرستادند تا بیایند و آمدند. خود را برای ایشان شستوشو کردند و چشمهای خود را آرایش کردند و به خود جواهرات آویختند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:40 |
Yih bhī in do bahnoṅ ke lie kāfī nahīṅ thā balki ādmiyoṅ kī talāsh meṅ unhoṅ ne apne qāsidoṅ ko dūr dūr tak bhej diyā. Jab mard pahuṅche to tū ne un ke lie nahā kar apnī āṅkhoṅ meṅ surmā lagāyā aur apne zewarāt pahan lie.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:40 |
De sände också bud efter män som skulle komma fjärran ifrån. Budbärare skickades till dem och de kom, och du tvättade dig, sminkade dina ögon och prydde dig med smycken.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:40 |
Ja, sie sandten sogar nach Männern, die von ferne kamen, zu denen ein Bote gesandt ward; und siehe, sie kamen. Für sie hast du dich gebadet, hast du deine Augen geschminkt und dich aufs schönste aufgeputzt;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:40 |
At bukod dito ay inyong ipinasundo ang mga taong nangagmumula sa malayo, na siyang mga ipinasundo sa sugo, at, narito, sila'y nagsisidating; na siyang dahil ng iyong ipinaligo, at ipinagkulay mo ng iyong mga mata, at pinaggayakan mo ng mga gayak;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:40 |
Vieläpä he lähettivät noutamaan miehiä, jotka tulivat kaukaa. Katso, kun he saapuivat, sinä peseydyit heitä varten, maalasit silmäluomesi ja panit päällesi korut.
|
Ezek
|
Dari
|
23:40 |
آن ها حتی قاصدان را به جاهای بسیار دور فرستادند و از مردان آنجا دعوت کردند که پیش آن ها بیایند. وقتی آمدند بخاطر آن ها به حمام رفتند، چشمان خود را سُرمه کردند و با بهترین آرایش و زیورات به استقبال شان رفتند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:40 |
Oo weliba rag baad meel fog uga cid dirsatay, oo waxaa loo diray wargeeye, oo bal eeg, iyana way yimaadeen, oo iyaga aawadood ayaad isu soo maydhay, oo u indhakuushatay, oo wax baad isugu sharraxday,
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:40 |
Ja, dei sende jamvel bod etter menner som skulde koma langt burtanfrå, ein sendemann gjekk til deim, og sjå, dei kom: for deim hadde du lauga deg, sminka deg i augo og prydt deg med prydeting.
|
Ezek
|
Alb
|
23:40 |
Përveç kësaj dërguan të thërrasin njerëz nga vende të largëta, të cilëve u dërguan lajmëtarë; dhe ja, ata erdhën. Për ta u lave, i ngjeve sytë dhe u veshe me rroba të zbukuruara me stoli të shkëlqyera.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:40 |
또 너희가 사람들에게 사자를 보내어 먼 곳에서 그들을 오게 하니, 보라, 그들이 왔느니라. 네가 그들을 위하여 네 몸을 씻으며 네 눈에 화장을 하고 장식물로 몸을 단장하며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:40 |
И још слаше по људе да би дошли издалека, и они, чим посланик би послан к њима, гле, одмах долазише, и њих ради си се купала, мазала очи своје и китила си се накитом.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:40 |
Thei senten to men comyng fro fer, to whiche thei hadden sent messangeris. Therfor lo! thei camen, to whiche thou waischidist thee, and anoyntidist thin iyen with oynement of wymmen, and thou were ourned with wymmens atier.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:40 |
ഇതുകൂടാതെ, ദൂരത്തുനിന്നു വന്ന പുരുഷന്മാൎക്കു അവർ ആളയച്ചു; ഒരു ദൂതൻ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന ഉടനെ അവർ വന്നു; അവൎക്കു വേണ്ടി നീ കുളിച്ചു, കണ്ണിൽ മഷി എഴുതി, ആഭരണം അണിഞ്ഞു,
|
Ezek
|
KorRV
|
23:40 |
또 사자를 원방에 보내어 사람을 불러오게 하고 그들이 오매 그들을 위하여 목욕하며 눈썹을 그리며 스스로 단장하고
|
Ezek
|
Azeri
|
23:40 |
بوندان باشقا، قاصئدلر گؤندهرئب اوزاقدان گلن آداملار گتئرتدئلر. بو آداملار گلنده سن اونلار اوچون يويوندون، گؤزلرئنه سورمه چکدئن و اؤزونه بَزَک تاخدين.
|
Ezek
|
KLV
|
23:40 |
Furthermore SoH ghaj ngeHta' vaD loDpu' 'Iv ghoS vo' Hop, Daq 'Iv a messenger ghaHta' ngeHta', je yIlegh, chaH ghoSta'; vaD 'Iv SoH ta'ta' Seng SoH'egh, paint lIj mInDu', je decorate SoH'egh tlhej ornaments,
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:40 |
Ed oltre a ciò, han mandato ad uomini, vegnenti di lontano, i quali, tosto che il messo è stato loro mandato, son venuti; ed alla giunta loro, tu ti sei lavata, tu ti sei lisciato il viso, e ti sei adorna di ornamenti.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:40 |
Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:40 |
и посыласте ко мужем грядущым издалеча, к нимже послов посыласте. И егда приходити им, абие умывалася еси и утваряла еси очи твои и украшалася утварию,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:40 |
και έπεμπον τοις ανδράσι τοις ερχομένοις μακρόθεν οις αγγέλους εξαπέστειλαν προς αυτούς και άμα τω έρχεσθαι αυτούς ευθύς ελούου και εστιβίζου τους οφθαλμούς σου και εκόσμου κόσμω
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:40 |
Et même elles se sont adressées à des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu t'es fardé les yeux, tu t'es ornée de tes parures ;
|
Ezek
|
LinVB
|
23:40 |
Kutu, babyangi babali mosika, batindeli bango bantoma babyanga bango. Mpe bayei ; mpo ya bango osukoli nzoto, opakoli langi mpembeni ya miso mpe omikembisi na biloko bya mpauni.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:40 |
Sőt hogy küldtek messziről jövő emberekhez, akikhez követ küldetik, és íme eljönnek, akiknek kedvéért megmosdottál, kendőzted szemeidet és díszítetted magadat dísszel;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:40 |
且遣使往遠方、招人詣爾、旣至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:40 |
Hơn thế nữa, chúng cử người đi tìm kiếm người từ xa. Một sứ giả được sai đến với những người ấy; kìa, họ đã đến. Ngươi vì họ tắm rửa, kẻ mắt và đeo đồ trang sức.
|
Ezek
|
LXX
|
23:40 |
καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:40 |
Ug labut pa gayud, kamo nagpakuha ug mga tawo sa pagpaanhi gikan sa halayo, ug nga kanila nagapadala kamo ug usa ka sulogoon, ug, ania karon, sila ming-anhi; alang kanila ikaw naglinis sa imong kaugalingon, nagpintal sa imong mga mata, ug gidayandayanan mo ang imong kaugalingon sa mga dayandayan.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:40 |
Au umblat chiar după oamenii care veneau de departe, le-au trimis soli şi iată că ei au venit. Pentru ei te-ai scăldat tu, te-ai sulemenit la ochi şi te-ai gătit cu podoabele tale;
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:40 |
“Ira kin pwurupwurehng ahnsou koaros kadakadarala meninkeder kan pwe re en lukehdo ohl akan sang wasa doh, oh ohl ako ahpw kin pwarodo. Perien riemeno ahpw kin duhduhla oh kapwatada.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:40 |
Sőt elküldtek a messze lakó emberekért, követet küldve hozzájuk, és azok el is jöttek. A kedvükért megmosakodtál, kifestetted a szemedet, és ékszerekkel ékesítetted magad.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:40 |
Ja, für Männer, die von fernher kamen, zu denen ein Bote gesandt ward und die alsbald kamen, hast du dich gebadet, deine Augen geschminkt und dich aufs schönste geputzt.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:40 |
Und sie sandten auch an Männer, die aus der Ferne kommen sollten, an die ein Bote ward gesandt, und siehe, sie kamen, du hast dich für sie gebadet, deine Augen geschminkt und mit deinem Geschmeide geschmückt,
|
Ezek
|
PorAR
|
23:40 |
Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:40 |
Dit is er ook, dat zij gezonden hebben tot mannen, die van verre zouden komen; tot dewelken als een bode gezonden was, ziet, zo kwamen zij, voor dewelken gij u wiest, uw ogen blankettet en u met sieraad versierdet;
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:40 |
بلکه نزدمردانی که از دور آمدند، فرستادید که نزد ایشان قاصدی فرستاده شد. و چون ایشان رسیدند، خویشتن را برای ایشان غسل دادی و سرمه به چشمانت کشیدی و خود را به زیورهایت آرایش دادی.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:40 |
Lalokho ukuthi bathumele kumadoda avela khatshana, okwathunywa kiwo isithunywa, khangela-ke, afika; owawagezelayo, wacomba amehlo akho, wazicecisa ngeziceciso.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:40 |
E além disto, mandaram avisar a homens que viriam de longe, aos quais havia sido enviado mensageiro. E eis que vieram; e por causa deles te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste de joias;
|
Ezek
|
Norsk
|
23:40 |
Ja, de sendte endog bud efter menn som skulde komme langveis fra; der blev skikket sendebud til dem, og se, de kom de som du hadde badet dig og sminket dine øine og smykket dig med prydelser for.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:40 |
Vrhutega sta celo pošiljali k možem, naj pridejo iz daljave, – h katerim je bil poslan sel, in glej, prišli so – za katere si se umivala, si mazala z lepotico oči in z lepotičjem se zaljšala,
|
Ezek
|
Northern
|
23:40 |
Bundan başqa, qasidlər göndərib uzaqdan gələn adamlar gətirtdilər. Bu adamlar gələndə sən onlar üçün yuyundun, gözlərinə sürmə çəkdin və bər-bəzək taxdın.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:40 |
Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von ferne kommen sollten, zu welchen ein Bote gesandt wurde, und siehe, sie kamen für welche du dich badetest, deine Augen schminktest und dir Schmuck anlegtest,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:40 |
Tās arī pēc vīriem ir sūtījušas, kam no tālienes bija jānāk; kad vēstnesis uz turieni tapa sūtīts, redzi, tad tie nāca; priekš tiem tu mazgājies un svaidīji savas acis un izgreznojies ar skaistumu,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:40 |
E, o que mais é, enviaram uns homens, que haviam de vir de longe, aos quaes fôra enviado um mensageiro, e eis que vieram, por amor dos quaes te lavaste, coloriste os teus olhos, e te enfeitaste de enfeites.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:40 |
「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裡,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:40 |
De hafva ock sändt båd efter män som utu fjerran land komma skulle; och si, när de kommo, badade du dig, och färgade dig, och prydde dig med smide, dem till äro;
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:40 |
Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t’étais baignée, tu t’étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:40 |
Bien plus, elles envoyèrent chercher des hommes qui devaient venir de loin, et auxquels des messagers furent expédiés, et voici, ils vinrent : pour eux tu te baignas, peignis tes yeux, et te paras-de tes parures ;
|
Ezek
|
PorCap
|
23:40 |
*Mais ainda, mandaram vir homens de longe, convidados por um mensageiro, que partiram imediatamente. E eis que para eles te lavaste, pintaste os olhos e adornaste-te com jóias.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:40 |
さらに彼らは使者をやって、遠くから来るように人々を招いた。見よ、彼らはきた。あなたは、この人々のために身を洗い、目を描き、飾り物を身につけ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:40 |
Ja, sie schickten auch nach Männern, die von fern her kamen, sobald ein Bote zu ihnen gesandt war, so erschienen sie. Für sie badetest du dich, schminktest deine Augen und legtest Schmuck an.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:40 |
Y más aún; ellas hicieron venir hombres de lejos, a los que llamaron por medio de embajadores. Vinieron y tú te lavaste para ellos, te pintaste los ojos y te adornaste de tus galas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:40 |
“Meemaa e-hagahagau nau gau kae-hegau i-nia madagoaa huogodoo bolo gi-gahi-mai nia daane ala e-noho mogowaa-loo, gei nia daane aalaa la-ne-lloomoi. Gei tagahaanau aalaa ga-gaugau mo-di humu ginaua gi-nia hadu hagalabagau.
|
Ezek
|
WLC
|
23:40 |
וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:40 |
Be to, tu siuntei pasiuntinius ir kvietei vyrus iš toli. Dėl jų prauseisi, dažeisi akis ir puošeisi brangenybėmis.
|
Ezek
|
Bela
|
23:40 |
Акрамя гэтага пасылалі па людзей, што прыходзілі здалёк; да іх адпраўлялі пасланцоў, і вось, яны прыходзілі, і дзеля іх умывалася, сурміла вочы твае і ўпрыгожвалася акрасамі,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:40 |
Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmucktest dich mit Geschmeide, ihnen zu Ehren,
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:40 |
Eikä siinäkään kaikki. He lähettivät viestejä miehille kaukaisiin maihin, ja sanan saatuaan miehet tulivat heidän luokseen. "Sinä olit kylpenyt, olit maalannut silmäsi, pannut yllesi korut
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:40 |
Y cuanto más, que enviaron por los hombres que vienen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero; y he aquí que vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste de atavíos;
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:40 |
Ja, zelfs stuurden ze om mannen, die van ver moesten komen, en die al kwamen, zodra hun een bode gestuurd werd. Voor hen hebt ge u gebaad, uw ogen geschminkt, uw sieraden aangedaan.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:40 |
Außerdem haben sie Boten in die Ferne geschickt und Männer eingeladen. Als die dann kamen, hattest du dich für sie gebadet, deine Augen geschminkt und deinen Schmuck angelegt.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:40 |
یہ بھی اِن دو بہنوں کے لئے کافی نہیں تھا بلکہ آدمیوں کی تلاش میں اُنہوں نے اپنے قاصدوں کو دُور دُور تک بھیج دیا۔ جب مرد پہنچے تو تُو نے اُن کے لئے نہا کر اپنی آنکھوں میں سُرمہ لگایا اور اپنے زیورات پہن لئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:40 |
بَلِ اسْتَدْعَيْتُمَا رِجَالاً قَادِمِينَ مِنْ بَعِيدٍ، بَعْدَ أَنْ أَرْسَلْتُمَا إِلَيْهِمْ رَسُولاً، وَهَا هُمْ قَدْ أَقْبَلُوا، وَمِنْ أَجْلِهِمْ اسْتَحْمَمْتِ وَكَحَّلْتِ عَيْنَيْكِ وَتَزَ يَّنْتِ بِالْحُلِيِّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:40 |
况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝,
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:40 |
E, oltre a questo, hanno mandato a cercare uomini che vengon da lontano; ad essi hanno invitato de’ messaggeri, ed ecco che son venuti. Per loro ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei parata d’ornamenti;
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:40 |
Ja, hulle het selfs na manne gestuur wat van ver gekom het — aan wie 'n boodskapper gestuur is, en kyk, hulle het gekom! — vir wie jy jou gewas, jou oë geverf en sierade aangesit het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:40 |
Кроме этого посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:40 |
यह भी इन दो बहनों के लिए काफ़ी नहीं था बल्कि आदमियों की तलाश में उन्होंने अपने क़ासिदों को दूर दूर तक भेज दिया। जब मर्द पहुँचे तो तूने उनके लिए नहाकर अपनी आँखों में सुरमा लगाया और अपने ज़ेवरात पहन लिए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:40 |
“Siz iki kızkardeş uzaklarda yaşayan adamların gelmesi için ulaklar gönderdiniz. Adamlar gelince, onlar için yıkanıp gözlerinize sürme çektiniz, mücevherlerinizi taktınız.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:40 |
Dit is er ook, dat zij gezonden hebben tot mannen, die van verre zouden komen; tot dewelken als een bode gezonden was, ziet, zo kwamen zij, voor dewelken gij u wiest, uw ogen blankettet en u met sieraad versierdet;
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:40 |
Elküldtek messze földről jött férfiakhoz, követséget menesztettek hozzájuk; íme, tehát eljöttek, és te megmosakodtál értük, kifestetted szemedet körös-körül és feldíszítetted magadat női ékességgel;
|
Ezek
|
Maori
|
23:40 |
I unga tangata ano koutou ki te hunga haere mai i tawhiti, he hunga i unga atu nei he karere ki a ratou; na, kua tae mai ratou; mo ratou tau horoi i a koe, mea rawa i ou kanohi ki te pukepoto, whakapaipai rawa i a koe ki nga whakapaipai;
|
Ezek
|
HunKar
|
23:40 |
Sőt elküldöttek messzünnen jövő emberekhez, kikhez követség küldetett, és ímé eljövének, a kiknek kedvéért megmosódál, kendőzéd szemeidet, és fölékesítéd magad ékességgel;
|
Ezek
|
Viet
|
23:40 |
Vả lại, các ngươi đã sai sứ giả gọi những người từ phương xa đến cùng mình, nầy, chúng nó đã đến; mầy đã tắm rửa vì chúng nó, vẽ con mắt và giồi đồ trang sức.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:40 |
Queˈxtakla xtakleb saˈ najtil tenamit chixbokbaleb li cui̱nk. Ut eb li cuib chi ixk, li ri̱tzˈineb rib, queˈatin ut queˈxbon li xnakˈeb ru. Queˈxtikib rib chi cha̱bil ut queˈxqˈue lix sahob ru.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:40 |
Än mer, de sände bud efter män som skulle komma fjärran ifrån; budbärare skickades till dem, och se, de kommo, de män för vilka du hade tvått dig och sminkat dina ögon och prytt dig med smycken.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:40 |
Slale su čak po muškarce izdaleka, i oni bi im pohrlili čim bi glasnici k njima stigli. A ti se za njih kupala, oči svoje mazala i nakitom se kitila.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:40 |
Hơn nữa, chúng đã cử người đi tìm những kẻ từ xa ; một sứ giả đã được sai đến với những kẻ đó. Này chúng đến. Vì chúng mà ngươi tắm rửa, vẽ mắt và đeo các đồ trang sức.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:40 |
Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d’un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés ; et pour l’amour d’eux tu t’es lavée, et tu as fardé ton visage, et t’es parée d’ornement.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:40 |
Avec des hommes venant de loin, à qui elles avaient envoyé des messages. Et comme ils arrivaient tu t'es aussitôt lavée, tu t'es fardée autour des yeux, tu t'es parée de tes joyaux,
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:40 |
ואף כי תשלחנה לאנשים באים ממרחק—אשר מלאך שלוח אליהם והנה באו לאשר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי
|
Ezek
|
MapM
|
23:40 |
וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָדִ֥ית עֶֽדִי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:40 |
ואף כי תשלחנה לאנשים באים ממרחק אשר מלאך שלוח אליהם והנה באו לאשר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:40 |
(Ей, опасыз әйелдер!) Сендер тіпті алыстан еркектерді шақыртып, олар да келді. Солар үшін суға түсіп, жуынып, көздеріңді бояп, асыл әшекейлеріңді тағып алдыңдар.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:40 |
Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:40 |
Auch schickten sie nach Leuten, die aus der Ferne kommen sollten. Zu ihnen wurden Boten abgesandt; sie kamen, ihretwegen hast du dich gebadet und geschminkt die Augen und Schmuck dir angelegt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:40 |
In nadalje, da sta poslali može, da pridejo od daleč, h katerim je bil poslan poslanec; in glej, prišli so za katere si se umivala in ličila svoje oči in se odevala z ornamenti
|
Ezek
|
Haitian
|
23:40 |
Sa ki pi rèd ankò, yo voye mesaje al envite gason soti byen lwen vin jwenn yo. Mesye yo vini. De sè yo benyen byen pwòp, yo pentire je yo. Yo mete bijou yo sou yo pou resevwa.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:40 |
He ovat myös lähettäneet miesten perään, jotka kaukaisilta mailta tuleman piti; kuin sana oli lähetetty heidän tykönsä, niin katso, he tulivat; ja sinä pesit itse heidän tähtensä, ja voitelit silmäs ja kaunistit sinus kaunistuksella,
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:40 |
Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, á los cuales había sido enviado mensajero: y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste con adornos:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:40 |
“Ac wedyn roedden nhw'n anfon negeswyr i wlad bell i ofyn am help. A beth wnest ti pan wnaeth y rheiny gyrraedd? Cael bath, rhoi colur ar dy lygaid, a gwisgo dy dlysau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:40 |
Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von weither kommen sollten; und sobald ein Bote an sie gesandt worden war, stellten sie sich auch ein. Für diese hast du dich gebadet, hast dir die Augen geschminkt und dir Geschmeide angelegt;
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:40 |
Και προσέτι ειπέ ότι σεις επέμψατε προς άνδρας, διά να έλθωσι μακρόθεν, προς τους οποίους εστάλη πρέσβυς, και ιδού, ήλθον· διά τους οποίους ελούσθης, βάψας τους οφθαλμούς σου και εστολίσθης με στολισμούς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:40 |
А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:40 |
И још слаше по људе да би дошли из далека, и они, чим посланик би послан к њима, гле, одмах долазише, и њих ради си се купала, мазала очи своје и китила си се накитом.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:40 |
Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin ; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu'ils sont venus,... ceux pour qui tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures !
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:40 |
Ponadto posyłały po mężczyzn, aby przyszli z daleka; wysłano więc posłańca, a oni przyszli. Dla nich się myłaś, barwiłaś swoje oczy i stroiłaś się w ozdoby;
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:40 |
Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:40 |
Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, á los cuales había sido enviado mensajero: y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste con adornos:
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:40 |
Sőt emberekért küldtek, akik messze laknak tőlük; követet küldtek hozzájuk, és azok el is jöttek. A kedvükért megmosakodtál, kifestetted a szemedet, és ékszerekkel ékesítetted fel magad.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:40 |
Ja, for Mænd, som kom langvejs fra, straks der var sendt dem Bud, badede du dig, sminkede du dine Øjne og tog dine Smykker paa;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:40 |
Na moa tu, long yupela i bin salim tok long ol man long kam long longwe ples, husat yupela i salim mausman i go long ol. Na, harim, ol i kam, bilong husat yu bin wasim yu yet, penim ol ai bilong yu, na bilasim yu yet wantaim ol bilas.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:40 |
Og de sendte ogsaa Bud efter Mænd, som kom langvejs fra; til hvilke der var sendt Bud, og se, de kom, for hvilke du badede dig, sminkede dine Øjne og prydede dig dejligt;
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:40 |
Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus ; pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à (de l’antimoine autour de) tes yeux, et tu t’es ornée des (d’une) parure(s) de(s) femmes ;
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:40 |
Nadto posyłały też do mężów, aby przyszli z daleka; którzy zaraz przychodzili, kiedy poseł do nich wysłany był. Tymeś kwoli się ty umywała, farbowałaś twarz swoję, i zdobiłaś się ochędóstwem swojem.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:40 |
且又彼らは使者をやりて遠方より人を招きて至らしむ其人々のために汝身を洗ひ目を畵き妝飾を着け
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:40 |
Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von ferne kommen sollten, -zu welchen ein Bote gesandt wurde, und siehe, sie kamen-für welche du dich badetest, deine Augen schminktest und dir Schmuck anlegtest,
|