|
Ezek
|
AB
|
23:41 |
and sat on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for My incense and My oil, they rejoiced in them,
|
|
Ezek
|
ABP
|
23:41 |
and you sat down upon a bed being a spread out, and a table being adorned before it; and my incense and my oil you put before them, and they were glad in them.
|
|
Ezek
|
ACV
|
23:41 |
and sat upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou did set my incense and my oil.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:41 |
And sat on a stately bed with a table prepared before it, on which you set My incense and My oil.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
23:41 |
And sat on a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set my incense and my oil.
|
|
Ezek
|
ASV
|
23:41 |
and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
BBE
|
23:41 |
And she took her seat on a great bed, with a table put ready before it on which she put my perfume and my oil.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
23:41 |
You sat upon a very beautiful bed, and a table was adorned before you, on which you placed my incense and my ointment.
|
|
Ezek
|
DRC
|
23:41 |
Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment.
|
|
Ezek
|
Darby
|
23:41 |
and satest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou hadst set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:41 |
And satest vpon a costly bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oyle.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:41 |
They sat on their fine couches with tables in front of them. They put my incense and my olive oil on their tables.
|
|
Ezek
|
JPS
|
23:41 |
and sattest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set Mine incense and Mine oil.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:41 |
and sit upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.
|
|
Ezek
|
KJV
|
23:41 |
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
23:41 |
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:41 |
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
LEB
|
23:41 |
And you sat on a magnificent couch and a table prepared ⌞before her⌟, and my incense and my olive oil you put on her.
|
|
Ezek
|
LITV
|
23:41 |
And you sat on a glorious bed, and a table was arranged before it, and My incense and My oil you set on it.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
23:41 |
and sat on a stately bed with a table prepared before it, on which you set My incense and My oil.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
23:41 |
You sat on a magnificent couch, with a table arranged in front of it where you placed my incense and my olive oil.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
23:41 |
You sat on a magnificent couch, with a table arranged in front of it where you placed my incense and my olive oil.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
23:41 |
and sit on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:41 |
and sit on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:41 |
and sit on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
23:41 |
And thou didst seat thyself upon a stately bed before which a table was prepared, and thereon didst thou set my incense and my oil.
|
|
Ezek
|
RLT
|
23:41 |
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:41 |
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
23:41 |
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:41 |
Then satest thou upon a glorious couch With a table prepared before it,— And mine incense and mine oil, didst thou set thereon.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
23:41 |
And sat upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set mine incense and mine oil.
|
|
Ezek
|
Webster
|
23:41 |
And sattest upon a stately bed and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.
|
|
Ezek
|
YLT
|
23:41 |
And thou hast sat on a couch of honour, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:41 |
και εκάθου επί κλίνης εστρωμένης και τράπεζα κεκοσμημένη έμπροσθεν αυτης και το θυμίαμα μου και το έλαιόν μου ετίθης έμπροσθεν αυτών και ευφραίνοντο εν αυτοίς
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:41 |
En jy het gesit op 'n pragtige bed waarvoor 'n tafel reggemaak is en waar jy my reukwerk en my olie op neergesit het;
|
|
Ezek
|
Alb
|
23:41 |
U shtrive mbi një shtrat madhështor para të cilit ishte shtruar një tryezë dhe mbi këtë vure tejmanin tim dhe vajin tim.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:41 |
וישבת על מטה כבודה ושלחן ערוך לפניה וקטרתי ושמני שמת עליה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:41 |
وَتَرَبَّعْتِ عَلَى سَرِيرٍ فَاخِرٍ، بُسِطَتْ أَمَامَهُ مَائِدَةٌ مُنَضَّضَةٌ وَضَعْتِ عَلَيْهَا بَخُورِي وَزَيْتِي.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:41 |
وَجَلَسْتِ عَلَى سَرِيرٍ فَاخِرٍ أَمَامَهُ مَائِدَةٌ مُنَضَّضَةٌ، وَوَضَعْتِ عَلَيْهَا بَخُورِي وَزَيْتِي.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
23:41 |
مؤحتشم بئر دئوان اوستونده اوتوردون. اونون قاباغيندا حاضيرلانميش سوفره وار ائدي. منئم بوخورومو و زيتون ياغيمي اونون اوستونه قويدون.
|
|
Ezek
|
Bela
|
23:41 |
і садзілася на цудоўны ложак, перад якім накрывалі стол, і на якім прапаноўвала ты духмяныя пахошчы Мае і алей Мой.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:41 |
и седна на великолепна постелка, с трапеза приготвена пред нея, и на нея сложи Моя тамян и Моето масло.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:41 |
အသရေရှိသော ခုတင်ပေါ်၌ထိုင်၍၊ ငါ့နံ့သာ ပေါင်းနှင့် ငါ့ဆီကို တင်သောစားပွဲကို ခုတင်ရှေ့မှာ ခင်းလေ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:41 |
и седела еси на одре постлане, и трапеза украшенна пред лицем ея, и фимиам Мой и елей Мой предлагала пред ними, и веселяхуся в них:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:41 |
Ug milingkod ka sa harianong higdaanan, uban ang usa ka lamesa nga inandam sa atwubangan niini, diin gibutang mo ang akong incienso ug ang akong lana.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:41 |
你们坐在华丽的床上,床前放置了一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:41 |
以後你坐在華麗的床上,床前安放桌子,上面擺上本來獻給我的香和油。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:41 |
坐在華美的床上,前面擺設桌案,將我的香料膏油擺在其上。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:41 |
坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:41 |
坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:41 |
A potom bi sjedala na raskošnu postelju pred kojom stol prostrt bijaše na koji si stavljala moj tamjan i moje ulje.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:41 |
og du satte dig paa en herlig Seng, og der var et Bord dækket foran den, og du havde sat min Røgelse og min Olie derpaa.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:41 |
og du satte dig paa et prægtigt Leje, og foran det dækkedes et Bord, paa hvilket du satte min Røgelse og min Olie.
|
|
Ezek
|
Dari
|
23:41 |
بعد با هم بر بستر نرم و زیبا نشستند و بخور و روغنی را که متعلق به من بود بر سر میز مقابل آن ها گذاشتند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:41 |
En gij zat op een heerlijk bed, voor hetwelk een tafel toegericht was, en op hetwelk gij Mijn reukwerk en Mijn olie gezet hadt.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:41 |
En gij zat op een heerlijk bed, voor hetwelk een tafel toegericht was, en op hetwelk gij Mijn reukwerk en Mijn olie gezet hadt.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
23:41 |
kaj sidiĝis sur luksa lito, antaŭ kiu estis aranĝita tablo, kaj sur ĝin vi metis Mian incenson kaj Mian oleon.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:41 |
و بر بستر فاخری که سفره پیش آن آماده بود نشسته، بخور و روغن مرا بر آن نهادی.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:41 |
بر روی نیمکت با شکوهی نشستند و بر روی میزی که جلوی آن بود بُخور و روغنی را که به آنها دادم، گذاشتند.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:41 |
Ja istuit kauniilla vuoteella, jonka edessä pöytä oli valmistettu; ja sinä suitsutit ja uhrasit minun öljyni sen päällä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
23:41 |
Ja sinä istuit komealle vuoteelle, sen ääressä oli katettu pöytä, ja sille sinä panit minun suitsukkeeni ja öljyni.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:41 |
ja asettunut upealle vuoteellesi. Sen ääressä oli katettu pöytä, ja sille olit pannut suitsukkeet ja öljyn, jotka olisivat kuuluneet minulle.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
23:41 |
Sitten sinä, Oholiba, istuit komealle vuoteelle, jonka vieressä oli katettu pöytä. Sille sinä olit pannut minun suitsukkeeni ja öljyni.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:41 |
Istuit komealle vuoteelle, sen ääressä oli katettu pöytä, ja sille panit suitsukkeeni ja öljyni.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:41 |
et tu t'es assise sur un lit d'apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:41 |
Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:41 |
Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
23:41 |
et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:41 |
Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:41 |
Tu t'es assise sur un long siège, et une table était préparée devant toi ; et ils se sont réjouis de mes parfums et de mon huile.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:41 |
et tu te plaças sur un lit magnifique : au devant était dressée une table sur laquelle tu mis mon encens et mon huile ;
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:41 |
Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:41 |
tu t’es assise sur un lit magnifique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle mon encens et mes parfums.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:41 |
und saliest auf einem herrlichen Bette, vor welchem stund ein Tisch zugerichtet; darauf rauchertest du und opfertest mein Ol darauf.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:41 |
und dich auf ein prächtiges Polster setztest, vor welchem ein Tisch zugerichtet war; und darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:41 |
und dich auf ein prächtiges Polster setztest, vor welchem ein Tisch zugerichtet war; und darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:41 |
Dann setztest du dich auf ein Prachtbett nieder; davor stand ein gedeckter Tisch; auf diesen stelltest du mein Räucherwerk und Öl.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:41 |
dann ließest du dich auf ein prächtiges Ruhebett nieder, vor dem ein Tisch zugerichtet war, auf den du meinen Weihrauch und mein Öl gestellt hattest.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:41 |
Dann hast du dich auf ein prächtiges Ruhebett niedergelassen. Davor war ein Tisch zugerichtet, auf dem du meinen Weihrauch und mein Öl gestellt hattest.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
23:41 |
und du saßest auf einem prächtigen Bett, vor dem ein Tisch gerüstet war, auf welchen du mein Räucherwerk und mein Öl gesetzt hattest.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:41 |
Und saßest auf einem herrlichen Bette, und ein Tisch ward vor dir zugerichtet, und Mein Räuchwerk und Mein Öl setztest du darauf.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:41 |
Und du setztest dich auf ein prächtiges Ruhebette, vor dem eine Tafel hergerichtet war und stelltest mein Räucherwerk und mein Öl darauf.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:41 |
Und du hast dich auf ein prächtiges Polster gesetzt, mit einer gerüsteten Tafel davor, auf die du meinen Weihrauch und mein Öl stelltest.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:41 |
Και εκάθησας επί κλίνης μεγαλοπρεπούς και έμπροσθεν αυτής ήτο τράπεζα ητοιμασμένη, εφ' ης έθεσας το θυμίαμά μου και το έλαιόν μου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
23:41 |
Yo chita sou bèl gwo kabann, yo pare yon ti tab devan kabann lan. Lèfini, yo pran lansan ak lwil mwen te ba yo, yo mete sou li.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
23:41 |
וישבת על מטה כבודה ושלחן ערוך לפניה וקטרתי ושמני שמת עליה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:41 |
És pompás ágyra ültél, s előtte terített asztal, és tömjénemet és olajamat tetted rája;
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:41 |
pompás ágyra ültél és asztalt terítettek előtted; az én tömjénemet és az én kenetemet helyezted rá.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
23:41 |
És ültél pompás kerevetre, s terített asztal vala az előtt, és az én füstölő szeremet és olajomat arra tevéd;
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:41 |
Vetett ágyra ültél, előtte terített asztal volt, és az én tömjénemet és olajomat tetted arra.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
23:41 |
Vetett ágyra ültél, előtte terített asztal volt, és az én tömjénemet és olajomat tetted arra.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:41 |
E ti sei posta a sedere sopra un letto magnifico, davanti al quale era una tavola apparecchiata; e sopra quella tu hai posti i miei profumi, ed i miei olii odoriferi.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:41 |
ti sei assisa sopra un letto sontuoso, davanti al quale era disposta una tavola; e su quella hai messo il mio profumo e il mio olio.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:41 |
華美なる床に坐し臺盤をその前に備へその上にわが香とわが膏を置り
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:41 |
尊い床に座し、食卓をその前に設け、わたしの香と、わたしの油とを、その上に供えた。
|
|
Ezek
|
KLV
|
23:41 |
je ba' Daq a stately bed, tlhej a SopDaq prepared qaSpa' 'oH, whereupon SoH cher wIj He' je wIj Hergh.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:41 |
Gei meemaa gaa-noho gi-lala gi-hongo nau lohongo maluu, gaa-dugu nau hagadilinga mee humalia gi-hongo teebele i-nau mua, ala go nia mee beenei: nia ‘incense’ mono lolo-olib ala ne-wanga ko-Au gi meemaa.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
23:41 |
Керемет әдемі төсектің үстіне отырып, алдыңа дастарқан жайып, үстіне Маған тиісті хош иісті заттарым мен зәйтүн майын қойдың.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:41 |
Queˈcˈojla chire li me̱x saˈ li naˈajej li yi̱banbil chi cha̱bil. Cˈajoˈ li sahil echej saˈ li me̱x. Ut aran xeˈxqˈue li incienso ut li aceite li xeˈxqˈue raj chokˈ cue.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:41 |
품위 있는 침상에 앉아 그것 앞에 상을 예비하고 그 위에 내 향과 내 기름을 놓았느니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
23:41 |
화려한 자리에 앉아 앞에 상을 베풀고 내 향과 기름을 그 위에 놓고
|
|
Ezek
|
LXX
|
23:41 |
καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
23:41 |
Okei komilalisa o mbeto ya lipombo. O meza eye etiami o boso bwa mbeto otii mpaka ya malasi na mafuta ma ngai.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:41 |
Atsisėdai ant brangaus gulto; padengei stalus, ant jų padėjai mano smilkalų ir aliejaus.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:41 |
Un sēdēji uz krāšņa sēdekļa, un tam priekšā stāvēja sataisīts galds, un uz tā tu liki Manas kvēpināmās zāles un Manu eļļu.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:41 |
ഭംഗിയുള്ളോരു കട്ടിലിന്മേൽ ഇരുന്നു, അതിന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു മേശ ഒരുക്കി, അതിന്മേൽ എന്റെ കുന്തുരുക്കവും എണ്ണയും വെച്ചു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
23:41 |
Na noho ana koe, he mea kororia te moenga, i tona taha ko te tepu rite rawa; i runga ko taku whakakakara, ko taku hinu, he mea whakatakoto nau.
|
|
Ezek
|
MapM
|
23:41 |
וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:41 |
ary nipetrahanao tamin’ ny farafara marevaka, sady nisy latabatra voavelatra teo anoloany, izay nametrahanao ny ditin-kazo manitro sy ny diloiloko.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:41 |
Wahlala embhedeni okhazimulayo, letafula lalungiswa phambi kwawo, owabeka phezu kwalo impepha yami lamafutha ami.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:41 |
Ge zijt op uw pronkbed gaan liggen, waarvoor de tafel stond gedekt, waarop ge mijn wierook en olie hebt gezet.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:41 |
Og du sat på ein røseleg legebenk, og framanfor honom var duka eit bord, og min røykjelse og min olje hadde du sett uppå det.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
23:41 |
Og du satt på et prektig leie, og et bord stod dekket foran det, og min røkelse og min olje hadde du satt på bordet.
|
|
Ezek
|
Northern
|
23:41 |
Möhtəşəm divan üzərində oturdun. Onun önündə hazırlanmış süfrə var idi. Mənim buxurumu və zeytun yağımı onun üstünə qoydun.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
23:41 |
וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:41 |
Ira eri kin mwohndiong nan ara sehr mwuterek, oh kihdiong pohn tehpel mwohra soahng kaselel kan, me iangahki warpwohmwahu oh lehn olip me I ketikihong ira.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:41 |
Siadałaś na łożu zacnem, przed którym był stół przygotowany, na któremeś i kadzeniw moje i olejek mój pokładała.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:41 |
Siadałaś na wspaniałym łożu, przed którym był przygotowany stół i na którym kładłaś moje kadzidło i mój olejek.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
23:41 |
e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:41 |
E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada: e pozeste sobre ella o meu incenso e o meu oleo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:41 |
E te sentaste sobre uma cama luxuosa; diante da qual foi preparada uma mesa, e puseste sobre ela meu perfume e meu óleo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:41 |
E te sentaste sobre uma cama luxuosa; diante da qual foi preparada uma mesa, e puseste sobre ela meu perfume e meu óleo.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
23:41 |
Sentaste-te num leito de luxo, atrás de uma mesa; sobre ela puseste o meu incenso e o meu óleo.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
23:41 |
ai şezut pe un pat măreţ, înaintea căruia era întinsă o masă pe care ai pus tămâia şi untdelemnul Meu.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:41 |
и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:41 |
и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
23:41 |
in si sedla na prelepo posteljo, pred katero je bila pripravljena miza, in nanjo si postavila kadilo moje in olje moje.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:41 |
in sedela si na imenitni postelji in miza je pripravljena pred njo, na katero si postavljala moje kadilo in moje olje.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:41 |
oo waxaad ku fadhiisatay sariir haybad badan oo miis horteeda lagu soo diyaarshay, kaasoo aad fooxaygii iyo saliiddaydii saartay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:41 |
Te sentaste sobre un estrado magnífico, delante del cual estaba una mesa aderezada, y sobre ella habías puesto mi incienso y mi óleo.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:41 |
Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:41 |
Y te sentaste sobre lecho honroso, y fue adornada mesa delante de él, y pusiste sobre ella mi perfume y mi óleo.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:41 |
Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:41 |
И седала си на красан одар, пред којим беше сто постављен, и на њ си метала кад мој и уље моје.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:41 |
И сједала си на красан одар, пред којим бјеше сто постављен, и на њ си метала кад мој и уље моје.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:41 |
Och du satt på en härlig vilobädd, med ett dukat bord framför, och du hade där ställt fram min rökelse och min olja.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:41 |
Du satt på en härlig bädd med dukat bord framför dig, och där hade du ställt fram min rökelse och min olja.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:41 |
Och satt på ena sköna säng, för hvilko stod ett bord tillredt; der rökte du uppå, och offrade min oljo deruppå.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:41 |
At naupo ka sa isang mainam na higaan, na may dulang na nakahanda sa harap niyaon, na siya mong pinaglapagan ng aking kamangyan at aking langis.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:41 |
เธอนั่งอยู่บนตั่งอันสูงศักดิ์ มีโต๊ะวางอยู่ข้างหน้า ซึ่งเป็นโต๊ะที่เจ้าได้วางเครื่องหอมและน้ำมันของเรา
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:41 |
Na yu sindaun antap long wanpela bet i naispela tru, na wanpela tebol i stap redi long ai bilong en, we antap long dispela yu bin putim ol insens bilong Mi na wel bilong Mi.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:41 |
Şık bir divanın üzerine oturdunuz, önüne bir sofra kurup üzerine buhurumu, zeytinyağımı koydunuz.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:41 |
І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:41 |
پھر تُو شاندار صوفے پر بیٹھ گئی۔ تیرے سامنے میز تھی جس پر تُو نے میرے لئے مخصوص بخور اور تیل رکھا تھا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:41 |
फिर तू शानदार सोफ़े पर बैठ गई। तेरे सामने मेज़ थी जिस पर तूने मेरे लिए मख़सूस बख़ूर और तेल रखा था।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:41 |
Phir tū shāndār sofe par baiṭh gaī. Tere sāmne mez thī jis par tū ne mere lie maḳhsūs baḳhūr aur tel rakhā thā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:41 |
Rồi ngươi ngồi trên một cái giường lộng lẫy, phía trước có kê sẵn một cái bàn, trên đó ngươi bày ra hương và dầu của Ta.
|
|
Ezek
|
Viet
|
23:41 |
Mầy ngồi trên giường sang trọng, trước giường dựng một các bàn, nơi bàn đó mầy đã đặt hương ta và dầu ta.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:41 |
Ngươi ngồi trên giường lộng lẫy, bàn kê trước mặt có dầu và hương của Ta để trên ấy.
|
|
Ezek
|
WLC
|
23:41 |
וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:41 |
Wedyn gorwedd yn ôl ar soffa grand, a bwrdd llawn o'i blaen gydag arogldarth ac olew arno – fy rhai i!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:41 |
Thou satist in a ful fair bed, and a boord was ourned bifor thee; thou settidist myn encense and myn oynement on it.
|