Ezek
|
RWebster
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:42 |
The voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands twain, and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
ABP
|
23:42 |
And a sound of harmony they played music to men from out of a multitude of men having come being drunk from out of the wilderness. And they put bracelets upon their hands, and a crown of boasting upon their heads.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:42 |
The voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands twain, and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:42 |
The noise of careless throng also, was with her, And besides men out of the mass of mankind, there were brought in drunkards, out of the desert; And they put bracelets upon the hands of both women, And crowns of adorning upon their heads.
|
Ezek
|
LEB
|
23:42 |
And a sound of a carefree crowd was with it, and in addition to these men, ⌞a crowd of drunken men was brought in⌟ from the desert, and they put bracelets on their arms and a crown of splendor on their heads.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:42 |
And in her was heard a voice of a multitude at a feast; and with the men [of renown] were brought the Sabeans from the wilderness to multiply the men, and they put bracelets upon their hands and crowns of glory upon their heads.
|
Ezek
|
Webster
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
Darby
|
23:42 |
And the voice of a multitude living carelessly was with her; and with people of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their hands, and a beautiful crown upon their heads.
|
Ezek
|
ASV
|
23:42 |
And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
LITV
|
23:42 |
And the sound of a crowd at ease was with her, and drunkards from the wilderness were brought with the men of the host of mankind. And they put bracelets on their hands and crowns of beauty on their heads.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:42 |
And a voyce of a multitude being at ease, was with her: and with the men to make the company great were brought men of Saba from the wildernes, which put bracelets vpon their hands, and beautifull crownes vpon their heads.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:42 |
And the voice of a multitude was exulting within her. And concerning certain men, who were being led out of a multitude of persons, and who were arriving from the desert, they placed bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
BBE
|
23:42 |
... and they put jewels on her hands and beautiful crowns on her head.
|
Ezek
|
DRC
|
23:42 |
And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:42 |
"I heard the noise from a carefree crowd. A large number of people came from the desert, and they put bracelets on the women's wrists and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
JPS
|
23:42 |
And the voice of a multitude being at ease was therein; and for the sake of men, they were so many, brought drunken from the wilderness, they put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:42 |
The sound of a carefree crowd accompanied her, including all kinds of men; even Sabeans were brought from the desert. The sisters put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
AB
|
23:42 |
and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:42 |
And the sound of a carefree crowd was with her; and drunkards from the wilderness were brought with the men from the rabble of mankind; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:42 |
The voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands twain, and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:42 |
The sound of a carefree crowd accompanied her, including all kinds of men; even Sabeans were brought from the desert. The sisters put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:42 |
Also the voice of a multitude at ease was with her; and together with men from the common multitude were brought deep-drinkers from the desert, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
KJV
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
|
Ezek
|
RLT
|
23:42 |
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:42 |
And the sound of a crowd was at ease with her; and drunkards from the wilderness were brought with the men of the host of mankind; and they put bracelets on their hands, and crowns of beauty on their heads.
|
Ezek
|
YLT
|
23:42 |
And the voice of a multitude at ease is with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads.
|
Ezek
|
ACV
|
23:42 |
And the voice of a multitude being at ease was with her. And with men of the common sort, were brought drunkards from the wilderness, and they put bracelets upon the hands of those two women, and beautiful crowns upon their heads.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:42 |
E ouviu-se nela voz de multidão alegre; e junto dos homens ordinários, foram trazidos os beberrões do deserto; e puseram braceletes em suas mãos, e belas coroas sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:42 |
Ary teo aminy nisy ny feon’ ny maro izay mipetraka tsy manana ahiahy, ary afa-tsy ny ankabiazam-bahoaka dia nisy mpiboboka nentina avy tany an-efitra; ary nasian’ ireo haba teny an-tànan’ izy mirahavavy sy satro-boninahitra tsara tarehy teny an-dohany.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:42 |
Sitten sieltä kuului suruton melu. Ihmisjoukosta otettujen miesten lisäksi tuotiin erämaasta juomareita, ja ne panivat noiden naisten käsiin rannerenkaat ja heidän päähänsä kauniit kruunut.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:42 |
Luotasi kuului huolettoman joukon melua, ja monet miehet, myös autiomaasta tuodut juomarit, laittoivat noiden naisten käsiin rannerenkaat ja kauniit kruunut heidän päähänsä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:42 |
在她那裏可以聽到曠野來的群眾的歡樂嘈雜聲,他們在她們姐妹的腕上帶上鐲子,在她們頭上戴上花冠。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:42 |
在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:42 |
И в нея се чуваше глас на безгрижно множество и заедно с мъжете от простолюдието довеждаха пияници от пустинята; и слагаха гривни на ръцете на тези две жени и великолепни венци на главите им.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:42 |
وَصَوْتُ جُمْهُورٍ مُتَرَفِّهِينَ مَعَهَا، مَعَ أُنَاسٍ مِنْ رَعَاعِ ٱلْخَلْقِ. أُتِيَ بِسَكَارَى مِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ، ٱلَّذِينَ جَعَلُوا أَسْوِرَةً عَلَى أَيْدِيهِمَا وَتَاجَ جَمَالٍ عَلَى رُؤُوسِهِمَا.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:42 |
Kaj tie estis aŭdata ĝojkriado de homamaso, kaj al la granda amaso da homoj venis ankaŭ ebriuloj el la dezerto, kaj metis braceletojn sur iliajn manojn kaj belajn kronojn sur iliajn kapojn.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:42 |
เสียงของประชาชนที่ปล่อยตัวก็ดังอยู่กับเธอพร้อมกับคนสามัญ เขานำคนเส-บามาจากถิ่นทุรกันดารด้วย และเขาเอากำไลมือสวมที่มือของผู้หญิง และสวมมงกุฎงามๆบนศีรษะของเธอทั้งสอง
|
Ezek
|
OSHB
|
23:42 |
וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סובאים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:42 |
ပျော်မွေ့လျက် နေသောလူအလုံးအရင်း မြည်သံကိုလည်း ကြားရ၏။အခြားသောသူအများတို့နှင့် အတူ တောကလာ၍၊ လက်၌လက်ကောက်၊ ခေါင်း၌ တင့်တယ်သော သရဖူကို ဆောင်းသော သေသောက် ကြူးတို့လည်း ပါကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:42 |
صدای ناهنجار مردم اطراف او را دربر گرفته بود، بسیاری از این مردان مست را از صحرا آورده بودند و ایشان بازوبند به بازوی زنان بستند و تاجهای زیبا بر سرشان گذاشتند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:42 |
Registān se Sibā ke muta'addid ādmī lāe gae to shahr meṅ shor mach gayā, aur logoṅ ne sukūn kā sāṅs liyā. Ādmiyoṅ ne donoṅ bahnoṅ ke bāzuoṅ meṅ kaṛe pahnāe aur un ke saroṅ par shāndār tāj rakhe.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:42 |
Sorglöst sorl hördes därinne, och till de män ur hopen som var där hämtade man också in dryckes-bröder från öknen. Dessa satte armband på kvinnornas armar och praktfulla kronor på deras huvuden.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:42 |
Und mit lautem Gesang ließen sie sich darauf nieder. Und zu den Leuten vom gemeinen Volk wurden Sabäer aus der Wüste herzugebracht, diese legten ihnen Spangen an die Arme und setzten ihnen eine Ehrenkrone aufs Haupt.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:42 |
At ang tinig ng pulutong na tiwasay ay nasa kaniya: at nadala na kasama ng mga lalake sa mga karaniwan ang mga manglalasing na mula sa ilang; at sila'y nangaglagay ng mga pulsera sa mga kamay nila, at mga magandang putong sa kanilang mga ulo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:42 |
Sitten sieltä kuului ilohuuto. Ihmisjoukosta otettujen miesten lisäksi tuotiin erämaasta juomareita, ja he panivat naisten käsiin rannerenkaat ja heidän päähänsä kauniit kruunut.
|
Ezek
|
Dari
|
23:42 |
آواز گروه مردان عیاش بگوش می رسید. یک عده مردان را از بیابان آوردند. آن ها دستبند به دست زنها کردند و تاجهای زیبا را بر سر شان قرار دادند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:42 |
Oo waxaa iyada la jiray codka dadka faraha badan, oo raaxaysan, oo dadkii faraha badnaana waxaa la yimid sakhraamiin cidlada laga keenay, oo waxay gacmaha u geliyeen dugaagado, oo madaxana taaj qurux badan bay u saareen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:42 |
Og ståket av ein velnøgd folkehop kunde ein høyra der inne, og attåt menner som var med utav ålmugen, fekk dei seg drykkjebrør frå øydemarki. So gav dei kvendi armband på henderne og ei prydeleg kruna på hovudet.
|
Ezek
|
Alb
|
23:42 |
Rreth saj ishte zhurma e një morie njerëzish të shkujdesur; së bashku me turmën suallën edhe të dehur nga shkretëtira, që vunë byzylykë në kyçet e dorës dhe kurora të mrekullueshme mbi kokat e tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:42 |
또 안락하게 지내는 무리의 소리가 그녀와 함께하였으며 또 광야에서 평범한 부류의 사람들과 더불어 사바 사람들을 데려오매 그들이 저들의 손에 팔찌를 끼우며 저들의 머리에 아름다운 관을 씌웠도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:42 |
И бијаше ондје вика веселога мноштва, и осим људи из гомиле довођаху Савеје из пустиње, који им метаху наруквице на руке и красне вијенце на главе.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:42 |
And a vois of multitude makynge ful out ioye was ther ynne; and in men that weren brouyt of the multitude of men, and camen fro desert, thei settiden bies in the hondis of hem, and faire corouns on the heedis of hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:42 |
നിൎഭയമായിരിക്കുന്ന ഒരു പുരുഷാരത്തിന്റെ ഘോഷം അവളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; ജനസമൂഹത്തിലെ പുരുഷന്മാരുടെ അടുക്കൽ അവർ ആളയച്ചു, മരുഭൂമിയിൽനിന്നു കുടിയന്മാരെ കൊണ്ടുവന്നു; അവർ അവരുടെ കൈക്കു വളയിടുകയും തലയിൽ ഭംഗിയുള്ള കിരീടങ്ങൾ വെക്കയും ചെയ്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:42 |
그 무리와 편히 지껄이고 즐겼으며 또 광야에서 잡류와 술취한 사람을 청하여 오매 그들이 팔쇠를 그 손목에 끼우고 아름다운 면류관을 그 머리에 씌웠도다
|
Ezek
|
Azeri
|
23:42 |
اطرافيندا کِف ادن بئر دستهنئن گورولتوسو گؤيه قالخدي. صحرادان کِفلي آداملار دستهسي ائله اورايا گتئرئلدي. او ائکي آروادين بئلَکلرئنه دستبندلر، باشلارينا دا گؤزل تاجلار قويدولار.
|
Ezek
|
KLV
|
23:42 |
The ghogh vo' a qevmey taH Daq leSchu' ghaHta' tlhej Daj: je tlhej loDpu' vo' the common sort were qempu' drunkards vo' the ngem; je chaH lan bracelets Daq the ghopmey vo' chaH twain, je 'IH crowns Daq chaj nachDu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:42 |
Quivi è stato uno strepito di moltitudine sollazzante; ed oltre agli uomini della turba del popolazzo, sono stati introdotti degli ubriachi del deserto; i quali han poste delle maniglie in su le mani di quelle due donne, ed una corona di gloria sopra le lor teste.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:42 |
И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:42 |
и гласом сличным возглашаху, и ко мужем от множества человеча приходящым от пустыни, и даяху перстни на руки их и венец хвалы на главы их.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:42 |
και φωνήν αρμονίας ανεκρούοντο προς άνδρας εκ πλήθους ανθρώπων ήκοντας οινωμένους εκ της ερήμου και εδίδουν ψέλλια επί τας χείρας αυτών και στέφανον καυχήσεως επί τας κεφαλάς αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:42 |
On y entendait le bruit d'une foule joyeuse ; avec les gens venus des grands amas d'hommes, ont été conviés les buveurs du désert qui ont mis des bracelets aux mains [des deux sœurs] et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:42 |
Makeléle mayokani wana ma bato ebele bazalaki kosolola mpe kosepela, bato bauti mosika ; balatisi basi bikomo o maboko mpe binkoti bya lokumu o mitó.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:42 |
És jókedvű tömegnek zaja benne, és az emberek sokaságából való férfiakhoz hozatnak részegesek a pusztából, és karpereczeket tettek kezeikre és pompás oronát a fejeikre.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:42 |
斯衆安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、爲二婦著釧於手、戴冕於首、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:42 |
Tiếng của đám đông vô tư chung quanh ngươi; những kẻ say sưa từ sa mạc đến cùng những kẻ phàm nhân. Chúng đeo vòng vào tay và đội mão đẹp trên đầu các phụ nữ.
|
Ezek
|
LXX
|
23:42 |
καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:42 |
Ug nadungog ang tingog sa usa ka panon sa katawohan nga nanaglingaw-lingaw uban kaniya: ug uban sa mga tawo nga timawa ginadala ang mga tawo ng palahubog gikan sa kamingawan; ug ilang gisul-oban sa mga pulcera ang ilang duha ka kamot, ug sa matahum nga purongpurong ang ilang mga ulo.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:42 |
S-au auzit strigătele unei mulţimi vesele şi, cu mulţimea aceasta de oameni de rând, au adus nişte beţivi din pustie, care au pus brăţări în mâinile celor două surori şi mândre cununi pe capetele lor.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:42 |
Ngilen peren ahpw kin peipeido, pwihn en ohl ehu wisikdohsang nan sapwtehn. Re kihong liwou ni pehn lih ako, oh nihn lingan pohn moangara ko.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:42 |
Vidám lárma hallatszott ott. Az embertömeghez még ivócimborákat is hoztak a pusztából. Ezek karperecet adtak a nők kezére, díszes koszorút a fejükre.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:42 |
Und mit lärmender Stimme sangen sie, und sie legten ihnen Spangen an die Arme und setzten ihnen eine prächtige Krone aufs Haupt. (1) d.h. die Gäste.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:42 |
Und die Stimme einer achtlosen Menge war in ihr, und zu den Männern der Menge der Menschen wurden Sabäer aus der Wüste hereingebracht, und sie gaben Armbänder an ihre Hände und eine Krone des Schmuckes auf ihre Häupter.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:42 |
Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:42 |
Als nu het geruis der menigte daarop stil was, zo zonden zij tot mannen uit de menigte der mensen, en daar werden wijnzuipers aangebracht uit de woestijn; die deden armringen aan haar handen, en een sierlijke kroon op haar hoofden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:42 |
و در آن آواز گروه عیاشان مسموع شد. وهمراه آن گروه عظیم صابیان از بیابان آورده شدندکه دستبندها بر دستها و تاجهای فاخر بر سر هردوی آنها گذاشتند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:42 |
Lelizwi lexuku elonwabileyo lalilaye; lakumadoda exuku labantu kwalethwa amaSabeya avela enkangala, afaka amasongo ezandleni zawo, lomqhele omuhle emakhanda awo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:42 |
E ouviu-se nela voz de multidão alegre; e junto dos homens ordinários, foram trazidos os beberrões do deserto; e puseram braceletes em suas mãos, e belas coroas sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:42 |
Lyden av en sorgløs mengde hørtes der inne, og til de menn av folkehopen som var der, hentedes drikkebrødre fra ørkenen, og de satte armbånd på deres hender og prektige kroner på deres hoder.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:42 |
In pri tem se je glasilo vpitje vesele množice. In k možem iz prostaških ljudi so bili pripeljani še pijanci iz puščave, in deli so jima naročnice na roke in lepe vence na glavo.
|
Ezek
|
Northern
|
23:42 |
Ətrafında kef edən bir dəstənin gurultusu yüksəldi. Bayağı adamlar dəstəsi ilə səhradan Sevalılar oraya gətirildi. O iki qadının biləklərinə bilərziklər, başlarına şərəf tacları qoydular.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:42 |
Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:42 |
Un tur atskanēja nebēdnīgs troksnis un pie tā lielā vīru pulka tika atvesti dzērāji no tuksneša, tie lika roku sprādzes ap viņu rokām un krāšņus kroņus uz viņu galvām.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:42 |
Havia com ella a voz de uma multidão satisfeita, e com varões da classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e pozeram braceletes nas suas mãos, e corôas de esplendor nas suas cabeças.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:42 |
在那裡有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:42 |
Der var ett stort glädjerop; och mannomen, som vida vägna ifrå mycket folk och af öknene komne voro, gåfvo de smide uppå deras armar, och sköna kransar på deras hufvud.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:42 |
On entendait chez elle le bruit d’une multitude paisible, et aux gens d’une nombreuse foule venaient encore s’ajouter des buveurs amenés du désert; alors elles mettaient des bracelets à leurs bras et une couronne magnifique sur leur tête.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:42 |
et de ce lieu on entendait sortir les cris joyeux d'une multitude en sécurité ; et outre les hommes de la multitude on avait fait venir des buveurs du désert, qui leur mirent des bracelets aux mains et de superbes diadèmes sur la tête.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:42 |
Junto dela ouvia-se um ruído tumultuoso por causa da multidão de pessoas vindas do deserto; colocavam-lhes braceletes nos pulsos e uma coroa magnífica na cabeça.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:42 |
こうして、のんきな群衆の声は彼女と共にあり、また、荒野から連れて来た通りがかりの酔いどれも、彼らと共にいた。彼らは女たちの手に腕輪をはめさせ、頭に美しい冠をいただかせた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:42 |
Und mit lautem Gesange ruhten sie darauf und zu den Männern aus der übrigen Menschenmasse wurden Sabäer aus der Wüste gebracht; die legten ihr Spangen an die Arme und eine prächtige Krone auf ihr Haupt.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:42 |
Y se oyó la algazara de mucha gente que se alegraba. A los hombres del común del pueblo se habían asociado los bebedores del desierto, que pusieron brazaletes sobre las manos de las (dos) y hermosas coronas sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:42 |
Nia lee digau dogologo hagatenetene gu-longono, di hagabuulinga daane gu-laha-mai i-di anggowaa. Digaula gaa-wanga nadau duu gi-nia lima o-nia ahina aalaa, mo nia hau hagalabagau gi-hongo nia libogo meemaa.
|
Ezek
|
WLC
|
23:42 |
וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סובאים סָבָאִ֖ים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:42 |
Nerūpestingos minios balsai buvo girdimi joje, ir kartu su žmonėmis iš minios buvo atvesti sebiečiai iš dykumos, kurie dėjo apyrankes ant jų rankų ir puošnias karūnas ant jų galvų.
|
Ezek
|
Bela
|
23:42 |
І чуўся голас народу, які радаваўся ў яе, і да людзей з натоўпу народнага ўводзілі пэяніц з пустыні; і яны клалі на рукі іх бранзалеткі і на галовы іх прыгожыя вянкі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:42 |
Daselbst hub sich ein grofi Freudengeschrei; und sie gaben den Leuten, so allenthalben aus groliem Volk und aus der Wuste kommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schone Kronen auf ihre Haupter.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:42 |
Jopa autiomaasta oli haalittu joukoittain miehiä, ja ilo oli ylimmillään, he joivat viiniä ja juopuivat ja panivat renkaita molempien naisten ranteisiin ja kauniit otsarivat heidän päähänsä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:42 |
Y oyóse en ella voz de compañía pacífica; y con los varones fueron traídos los sabeos del desierto para multiplicar los hombres; y pusieron manillas sobre sus manos, y corona de gloria sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:42 |
Dan zong men voor haar met daverende stem, en bij mannen uit de heffe des volks voegden zich dronkaards uit de woestijn; die deden armbanden om haar polsen, en zetten een prachtige kroon op haar hoofd.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:42 |
Ihr umgabt euch mit einer lärmenden ausgelassenen Menge. Und zu den Männern aus dem Menschenhaufen ließ man noch Säufer aus der Wüste kommen. Diese legten den Schwestern Spangen an die Arme und setzten ihnen prachtvolle Kronen auf.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:42 |
ریگستان سے سِبا کے متعدد آدمی لائے گئے تو شہر میں شور مچ گیا، اور لوگوں نے سکون کا سانس لیا۔ آدمیوں نے دونوں بہنوں کے بازوؤں میں کڑے پہنائے اور اُن کے سروں پر شاندار تاج رکھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:42 |
وَأَحَاطَتْ بِهَا جَلَبَةُ قَوْمٍ لاَهِينَ، وَاسْتُجْلِبَ مِنَ الْبَرِّيَّةِ سُكَارَى مَعَ أُنَاسٍ مِنْ رَعَاعِ الْخَلْقِ، زَيَّنُوا أَيْدِي الْمُذْنِبَتَيْنِ بِأَسْوِرَةٍ، وَوَضَعُوا عَلَى رَأْسَيْهِمَا تَاجَ جَمَالٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:42 |
在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:42 |
E là s’udiva il rumore d’una folla sollazzante, e oltre alla gente presa tra la folla degli uomini, sono stati introdotti degli ubriachi venuti dal deserto, che han messo de’ braccialetti hai polsi delle due sorelle, e de’ magnifici diademi sul loro capo.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:42 |
en daarbinne was die stem van 'n sorgelose menigte. En by manne uit die menigte van mense is daar wynsuipers aangebring uit die woestyn; dié het armbande aan hulle hande gesit en 'n pragtige kroon op hulle hoofde.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:42 |
И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их браслеты и на головы их красивые венки.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:42 |
रेगिस्तान से सिबा के मुतअद्दिद आदमी लाए गए तो शहर में शोर मच गया, और लोगों ने सुकून का साँस लिया। आदमियों ने दोनों बहनों के बाज़ुओं में कड़े पहनाए और उनके सरों पर शानदार ताज रखे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:42 |
“Kaygısız kalabalığın sesi yankılandı çevresinde. Düzeysiz bir yığın kalabalıkla birlikte çölden Sabalılar getirildi. İki kızkardeşin koluna bilezikler taktılar, başlarına güzel bir taç koydular.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:42 |
Als nu het geruis der menigte daarop stil was, zo zonden zij tot mannen uit de menigte der mensen, en daar werden wijnzuipers aangebracht uit de woestijn; die deden armringen aan haar handen, en een sierlijke kroon op haar hoofden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:42 |
Ujjongó tömeg szava hangzott fel ott; s a néptömegből férfiakat hoztak elő, akik a pusztából jöttek. Azoknak karperecet adtak a kezükre és díszes koszorút a fejükre.
|
Ezek
|
Maori
|
23:42 |
A i taua wahine te nge o te mano tini e noho nakohakoha ana: a i kawea mai i roto i te mano o te tangata nga haurangi o te koraha; a na ratou i whakanoho he poroporo ki o raua ringa, he karauna ataahua ki o raua mahunga.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:42 |
És lőn ott örvendező sokaságnak zaja. És küldöttek az emberek sokaságából való férfiakhoz, hozatának ivótársakat a pusztából; és ezek adának karpereczeket az ő kezeikre és ékes koronát fejökre.
|
Ezek
|
Viet
|
23:42 |
Nơi nó có tiếng ồn ào của đám đông ở rỗi; và có người hèn hạ cùng người say sưa từ nơi đồng vắng được đem đến; chúng nó đeo vòng nơi tay hai chị em, và đội mũ rực rỡ trên đầu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:42 |
Qui-abi̱c xya̱beb li qˈuila tenamit li yo̱queb chi ninkˈei̱nc. Cuanqueb li cui̱nk li queˈcˈameˈ saˈ li chaki chˈochˈ, li ma̱cˈaˈeb xcuanquil. Queˈxqˈue lix sahob ru lix teleb li ixk ut queˈxqˈue li corona saˈ xjolomeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:42 |
Sorglöst larm hördes därinne, och till de män ur hopen, som voro där, hämtade man ytterligare in dryckesbröder från öknen. Och dessa satte armband på kvinnornas armar och härliga kronor på deras huvuden.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:42 |
Tu se čulo pocikivanje bezbrižnog društva zbog velikog mnoštva dovedena sa svih strana pustinje; stavljali su ženama na ruke narukvice i na glavu vijence prekrasne.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:42 |
Người ta nghe thấy tiếng một đám đông ồn ào vô tư lự. Thêm vào đó, còn có nhiều người từ khắp nơi trong sa mạc đến vây quanh ; chúng đeo kiềng vào tay, đội triều thiên rực rỡ lên đầu các phụ nữ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:42 |
Et il y a eu en elle le bruit d’une troupe de gens qui sont à leur aise ; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:42 |
Et elles ont entonné des chants harmonieux devant quelques-uns des hommes qui étaient venus en foule du désert, et elles leur ont mis des bracelets, et elles leur ont posé sur la tête des couronnes de gloire.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:42 |
וקול המון שלו בה ואל אנשים מרב אדם מובאים סובאים (סבאים) ממדבר ויתנו צמידים אל ידיהן ועטרת תפארת על ראשיהן
|
Ezek
|
MapM
|
23:42 |
וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סובאים סׇבָאִ֖ים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:42 |
וקול המון שלו בה ואל אנשים מרב אדם מובאים סובאים ממדבר ויתנו צמידים אל ידיהן ועטרת תפארת על ראשיהן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:42 |
Әйелдің жанынан дырду салған алаңсыз тобырдың даусы естілетін еді. Олар шөл даладан әкелінген маскүнемдер болатын. Солар осы опасыз екі әйелдің қолдарына білезік салып, бастарына әдемі тәж кигізді.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:42 |
Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:42 |
Alsdann erscholl daran die Stimme einer frohen Menge; den Männern setzten Weibermassen Trockenweine vor, und diese legten jenen Spangen an die Arme und setzten schmucke Diademe auf ihr Haupt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:42 |
§ In glas brezskrbne množice je bil z njo, in z običajnimi možmi so bili privedeni Sabejci iz divjine, ki si na svoje roke natikajo zapestnice in krasne krone na svoje glave.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:42 |
Apre sa, moun tande vwa yon pakèt gason manfouben k'ap pran plezi avèk yo. Se te yon bann malandren yo mennen soti nan dezè a. Mesye yo mete bèl braslè nan ponyèt medam yo ak bèl kouwòn sou tèt yo chak.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:42 |
Siellä oli suruttoman kansan ääni; ja paitsi niitä miehiä yhteisestä kansasta, tuotiin myös sinne Sabealaisia korvesta, jotka antoivat renkaita heidän käsiinsä ja kauniita seppeleitä heidän päähänsä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:42 |
Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:42 |
Roedd sŵn tyrfa o bobl yn diota a chael amser da gyda ti – dynion o bobman, hyd yn oed Sabeaid o'r anialwch. Roedden nhw'n rhoi breichledau i'r chwiorydd, a tiaras hardd i'w gwisgo ar eu pennau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:42 |
Dabei erscholl dann der laute Gesang einer frohgestimmten Menge; und zu Männern vom gemeinen Volk sandten sie, und Säufer aus der Wüste wurden herbeigebracht; denen legten sie Spangen an die Arme und setzten ihnen prachtvolle Kronen aufs Haupt.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:42 |
Και ήσαν εν αυτή φωναί πλήθους αγαλλομένου· και μετά των ανδρών του όχλου εισήγοντο Σαβαίοι εκ της ερήμου, φορούντες βραχιόλια επί τας χείρας αυτών και ωραίους στεφάνους επί τας κεφαλάς αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:42 |
І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:42 |
И беше онде вика веселог мноштва, и осим људи из гомиле довођаху Савеје из пустиње, који им метаху наруквице на руке и красне венце на главе.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:42 |
On y entendait le bruit d'une foule à l'aise ; aux gens venus des grands amas d'hommes, se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:42 |
I rozległ się u niej głos beztroskiego tłumu, a wraz z ludem pospolitym przyprowadzono z pustyni Sabejczyków, którzy wkładali bransolety na ich ręce i ozdobne korony na ich głowy.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:42 |
On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:42 |
Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:42 |
Vidám lárma hallatszott ott. Az embertömeghez még ivócimborákat is hoztak a pusztából. Ezek karperecet adtak a nők kezére, díszes koszorút a fejükre.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:42 |
Og det ligefrem larmede hos Søstrene; saa mange Mænd kom der fra Ørkenen; og de lagde Spange om deres Arme og satte en herlig Krone paa deres Hoved.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:42 |
Na wanpela nek bilong wanpela planti manmeri tru taim ol i stap isi i stap wantaim em. Na wantaim ol kain man nating, ol i bringim ol lain Siba long ples i no gat man, husat i putim ol paspas antap long ol han bilong ol, na ol naispela hat king antap long ol het bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:42 |
Og Lyden af Bulderet blev stille der, og til Mændene af Folkehoben bragtes Drankere fra Ørken, og de satte Armbaand paa deres Hænder og en dejlig Krone paa deres Hoveder.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:42 |
On entendait la voix d’une multitude joyeuse (exultante), et à quelques-uns, que l’on amenait de cette foule d’hommes qui venaient du désert, on mettait (elles mirent) des bracelets aux mains et des couronnes brillantes (éclatantes) sur la (leur) tête.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:42 |
A gdy głos onego mnóstwa ucichł, tedy i do mężów ludu pospolitego posyłały, których przywodzono ożartych z puszczy, i kładli manele na ręce ich, i korony ozdobne ne ręce ich.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:42 |
斯て群衆の喧噪その中に靜りしがその多衆の人々の上にまた曠野よりサバ人を招き寄たり彼らは手に腕環をはめ首に美しき冠を戴けり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:42 |
Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter.
|