Ezek
|
RWebster
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:4 |
Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
ABP
|
23:4 |
And their names -- Aholah the elder, and Aholibah her sister. And they were born to me, and gave birth to sons and daughters. And their names -- Samaria is Aholah, and Jerusalem is Aholibah.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:4 |
Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:4 |
And their names were Oholah the elder And Oholibah—her sister, And they became mine and bare sons and daughters,- And as for their names, Samaria was Oholah, And Jerusalem, was Oholibah.
|
Ezek
|
LEB
|
23:4 |
Now as for their names, the older was Oholah, and Oholibah was her sister. And ⌞they became mine⌟, and they bore sons and daughters, and their names are Samaria for Oholah, and Jerusalem for Oholibah.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:4 |
And the names of them [were] Aholah the elder and Aholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. Thus [were] their names: Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
Webster
|
23:4 |
And the names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus [were] their names; Samaria [is] Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
Darby
|
23:4 |
And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they were mine, and they bore sons and daughters. As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
ASV
|
23:4 |
And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
LITV
|
23:4 |
And their names were Oholah, the oldest, and Oholibah, her sister. And they were Mine, and they bore sons and daughters. And their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sonnes and daughters: thus were their names. Samaria is Aholah, and Ierusalem Aholibah.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:4 |
Now their names were Oholah, the elder, and Oholibah, her younger sister. And I held them, and they bore sons and daughters. As for their names: Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
|
Ezek
|
BBE
|
23:4 |
Their names were Oholah, the older, and Oholibah, her sister: and they became mine, and gave birth to sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem, Oholibah.
|
Ezek
|
DRC
|
23:4 |
And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:4 |
"The older girl was named Oholah, and the younger girl was named Oholibah. I married them, and they gave birth to sons and daughters. Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.
|
Ezek
|
JPS
|
23:4 |
And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:4 |
Oholah was the name of the older and Oholibah the name of her younger sister. They became mine, and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria and Oholibah is Jerusalem.
|
Ezek
|
AB
|
23:4 |
And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they were Mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oholah, and Jerusalem was Oholibah.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:4 |
And their names were Oholah, the oldest, and Oholibah, her sister. And they were Mine, and they bore sons and daughters. And their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:4 |
Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:4 |
Oholah was the name of the older and Oholibah the name of her younger sister. They became mine, and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria and Oholibah is Jerusalem.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:4 |
Their names were Aholah, the elder, and Aholibah, her sister; and they became mine, and bore sons and daughters; as to their names, moreover, Aholah is Samaria, and Aholibah, Jerusalem.
|
Ezek
|
KJV
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
RLT
|
23:4 |
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:4 |
And their names were Oholah, the oldest, and Oholibah, her sister. And they were Mine, and they bore sons and daughters. And their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
|
Ezek
|
YLT
|
23:4 |
And their names are Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names--Samaria is Aholah, And Jerusalem is Aholibah.
|
Ezek
|
ACV
|
23:4 |
And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister. And they became mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:4 |
E seus nomes eram: Oolá, a maior, e Oolibá sua irmã; e elas foram minhas, e tiveram filhos e filhas. Estes eram seus nomes: Samaria é Oolá, e Jerusalém Oolibá.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:4 |
Ny anaran’ ny zokiny dia Ohola, ary ny rahavaviny dia Oholiba; ary novadiko izy ka niteraka zazalahy sy zazavavy. Ny amin’ ny anarany: Samaria no Ohola, ary Jerosalema no Oholiba.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:4 |
Heidän nimensä olivat: vanhemman Ohola ja hänen sisarensa Oholiba. Sitten he tulivat minun omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. -Heidän nimensä: Samaria on Ohola ja Jerusalem Oholiba.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:4 |
Heistä vanhemman nimi oli Ohola ja hänen sisarensa nimi Oholiba. Heistä tuli minun omiani, ja he synnyttivät poikia ja tyttäriä. Nimi Ohola tarkoittaa Samariaa ja Oholiba Jerusalemia.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:4 |
她們的名字,大的叫敖曷拉,她妹妹叫敖曷里巴。她們本來屬於我,也給我生了子女。至於她們的名字:敖曷拉是指撒瑪黎雅,敖曷里巴是指耶路撒冷。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:4 |
她们的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒马利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:4 |
Имената им бяха Оола на по-голямата, и Оолива на сестра ѝ. И те станаха Мои и родиха синове и дъщери. А колкото за имената им, Самария е Оола, а Ерусалим е Оолива.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:4 |
وَٱسْمُهُمَا: أُهُولَةُ ٱلْكَبِيرَةُ، وَأُهُولِيبَةُ أُخْتُهَا. وَكَانَتَا لِي، وَوَلَدَتَا بَنِينَ وَبَنَاتٍ. وَٱسْمَاهُمَا: ٱلسَّامِرَةُ «أُهُولَةُ»، وَأُورُشَلِيمُ «أُهُولِيبَةُ».
|
Ezek
|
Esperant
|
23:4 |
Iliaj nomoj estas: la nomo de la pli aĝa, Ohola; kaj la nomo de ŝia fratino, Oholiba. Ili fariĝis Miaj edzinoj, kaj ili naskis filojn kaj filinojn. Ohola estas Samario, kaj Oholiba estas Jerusalem.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:4 |
คนพี่ชื่อโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์เป็นชื่อน้องสาว ทั้งสองมาเป็นของเรา ทั้งสองเกิดบุตรชายหญิง เรื่องชื่อนั้น โอโฮลาห์คือสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์คือเยรูซาเล็ม
|
Ezek
|
OSHB
|
23:4 |
וּשְׁמוֹתָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:4 |
အစ်မကား၊ အဟောလ၊ ညီမကား အဟောလိဗ အမည်ရှိ၏။ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် ငါ၏ခင်ပွန်းဖြစ်၍ သားသမီးတို့ကို ဘွားမြင်ကြ၏။ အဟောလအမည်သည် ရှမာရိဟူ၍၎င်း၊ အဟောလိဗအမည်သည် ယေရုရှလင် ဟူ၍ ၎င်းဆိုလိုသတည်း။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:4 |
خواهر بزرگتر اهوله و خواهر کوچکتر اهولیبه نام داشت. اهوله سامره و اهولیبه اورشلیم است. ایشان از آن من شدند و پسران و دختران به دنیا آوردند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Baṛī kā nām Aholā aur chhoṭī kā nām Aholībā thā. Aholā Sāmariya aur Aholībā Yarūshalam hai. Maiṅ donoṅ kā mālik ban gayā, aur donoṅ ke beṭe-beṭiyāṅ paidā hue.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:4 |
Den äldre hette Ohola och hennes syster Oholiba. De blev mina och födde söner och döttrar. Namnet Ohola står för Samaria och Oholiba för Jerusalem.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:4 |
Die ältere hieß Ohola, und ihre Schwester hieß Oholiba. Diese wurden mein und gebaren Söhne und Töchter. Und dieses waren ihre Namen: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:4 |
At ang mga pangalan nila ay Ohola ang matanda, at Oholiba ang kapatid niya: at sila'y naging akin at nanganak ng mga lalake at babae. At tungkol sa kanilang mga pangalan, Samaria ay Ohola, at Jerusalem ay Oholiba.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Heidän nimensä olivat: vanhemman Ohola ja hänen sisarensa Oholiba. He tulivat omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. – Heidän nimensä: Samaria on Ohola ja Jerusalem Oholiba.
|
Ezek
|
Dari
|
23:4 |
نام خواهر بزرگتر اُهوله که سامره است و از خواهر کوچکتر اُهولیبه بود که از اورشلیم نمایندگی می کند. این دو خواهر همسر من شدند و برای من فرزندانی بدنیا آوردند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:4 |
Oo labadooda tan weyn waxaa la odhan jiray Aaholaah, oo walaasheed magaceeduna wuxuu ahaa Aaholiibaah, oo kuwaygay noqdeen, oo waxay dhaleen wiilal iyo gabdho. Haddaba magacyadoodu waa sidan, Aaholaah waa Samaariya, oo Aaholiibaahna waa Yeruusaalem.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:4 |
Og namni deira var: Åhåla, den største, og Åhåliba, syster hennar. Og dei vart mine og fødde søner og døtter. Og um namni deira er å segja: Samaria er Åhåla, og Jerusalem Åhåliba.
|
Ezek
|
Alb
|
23:4 |
Emrat e tyre janë: Oholahu më e madhja dhe Oholibahu e motra. Ato ishin të miat dhe lindën bij dhe bija. Emrat e tyre janë: Oholahu është Samaria, Oholibahu është Jeruzalemi.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:4 |
그들의 이름은 언니는 아홀라요, 그녀의 동생은 아홀리바였느니라. 그들은 내 것이었으며 그들이 아들딸들을 낳았느니라. 그들의 이름은 이와 같으니 곧 사마리아는 아홀라요, 예루살렘은 아홀리바니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:4 |
А имена им бијаху, старијој Ола а сестри јој Олива; оне посташе моје, и родише синове и кћери. Имена им бијаху Ола Самарији, а Олива Јерусалиму.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:4 |
Forsothe the names of hem ben, Oolla, the more sistir, and Ooliba the lesse sistir of hir. And Y hadde hem, and thei childiden sones and douytris; certis the names of hem ben Samarie Oolla, and Jerusalem Ooliba.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:4 |
അവരിൽ മൂത്തവൾക്കു ഒഹൊലാ എന്നും ഇളയവൎക്കു ഒഹൊലീബാ എന്നും പേരായിരുന്നു; അവർ എനിക്കുള്ളവരായിരുന്നു പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും പ്രസവിച്ചു; അവരുടെ പേരോ ഒഹൊലാ എന്നതു ശമൎയ്യയും ഒഹൊലീബാ എന്നതു യെരൂശലേമും ആകുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:4 |
그 이름이 형은 오홀라요 아우는 오홀리바라 그들이 내게 속하여 자녀를 낳았나니 그 이름으로 말하면 오홀라는 사마리아요 오홀리바는 예루살렘이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:4 |
بو آروادلاردان بؤيوکونون آدي اوهولا، باجيسينينکي دا اوهولئبا ائدي. اونلار منئم اولدولار، اوغوللار و قيزلار دوغدولار. آدلارينا گلئنجه، اوهولا سامئرهدئر، اوهولئبا ده اورشَلئمدئر.
|
Ezek
|
KLV
|
23:4 |
The pongmey vo' chaH were Oholah the elder, je Oholibah Daj sister: je chaH mojta' mine, je chaH boghmoH puqloDpu' je puqbe'pu'. As vaD chaj pongmey, Samaria ghaH Oholah, je Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:4 |
Or i nomi loro sono: Ohola, la maggiore; ed Oholiba, sua sorella; ma esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli, e figliuole; ed i lor nomi sono: d’Ohola, Samaria; e d’Oholiba, Gerusalemme.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:4 |
Имена им: большой - Огола, а сестре ее - Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались - Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:4 |
Имена же има: Оола старейшая, Оолива же меншая сестра ея: и бысте Мне и родисте сыны и дщери: имена же има: Самариа Оола, и Иерусалим Оолива.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:4 |
και τα ονόματα αυτών Οολλά η πρεσβυτέρα και Οολιβά η αδελφή αυτής και εγένοντό μοι και έτεκον υιούς και θυγατέρας και τα ονόματα αυτών Σαμάρεια Οολλά και Ιερουσαλήμ Οολιβά
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:4 |
Voici leurs noms : Ohola, la plus grande, et Oholiba, sa sœur. Elles furent à moi et enfantèrent des fils et des filles ; et voici leurs noms : Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:4 |
Nkombo ya bango : Okola na mozimi wa ye Okoliba ; bazalaki basi ba ngai, babotaki bana babali na bana basi. Okola ezali nkombo ya Samaria, Okoliba nkombo ya Yeruzalem.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:4 |
Neveik pedig: Ohola az idősebbik, Oholíba a nővére; enyéim lettek és szültek fiakat és leányokat. És neveik: Sómrón Ohola és Jeruzsálem Oholiba.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:4 |
姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉卽撒瑪利亞、阿荷利巴卽耶路撒冷也、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:4 |
Tên của cô chị là Ô-hô-la, tên cô em là Ô-hô-li-ba Chúng nó đã thuộc về Ta và sinh sản con trai, con gái. Tên của chúng: Ô-hô-la là Sa-ma-ri và Ô-hô-li-ba là Giê-ru-sa-lem.
|
Ezek
|
LXX
|
23:4 |
καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν Σαμάρεια ἡ Οολα καὶ Ιερουσαλημ ἡ Οολιβα
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:4 |
Ug ang ilang mga ngalan mao si Ahola ang magulang, ug si Aholiba ang iyang igsoon nga babaye: ug sila nangahimong ako, ug sila nanganak ug mga bata nga lalake ug mga babaye. Ug mahitungod sa ilang mga ngalan; ang Samaria mao si Ahola, ug ang Jerusalem mao si Aholiba.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:4 |
Cea mai mare se chema Ohola şi sora ei, Oholiba. Erau ale Mele şi au născut fii şi fiice. Ohola este Samaria; Oholiba este Ierusalimul.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:4 |
Me laudo adaneki Oh-olah (iei ih me Sameria), oh me tikitiko adaneki Oh-olipah (iei ih me Serusalem). I ahpw pwoudikihda ira koaros, oh ira wiahiong ie seri kei.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:4 |
Az idősebbik neve Oholá volt, a húgáé Oholibá. Aztán az enyéim lettek, és szültek fiakat és leányokat. A nevük így értendő: Oholá Samária, Oholibá pedig Jeruzsálem.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:4 |
Die ältere hiess Ohola, und ihre Schwester hiess Oholiba. Diese wurden mein und gebaren Söhne und Töchter. Ohola aber ist der Name Samarias und Oholiba der Name Jerusalems.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:4 |
Und dies sind ihre Namen: Oholah, die große, und ihre Schwester Oholibah; und sie wurden Mein, und gebaren Söhne und Töchter; und ihre Namen: Samaria ist Oholah, und Jerusalem Oholibah.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:4 |
E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:4 |
Haar namen nu waren: Ohola, de grootste, en Oholiba, haar zuster; en zij werden de Mijne, en baarden zonen en dochteren; dit waren haar namen: Samaria is Ohola, en Jeruzalem Oholiba.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:4 |
و نامهای ایشان بزرگتر اهوله و خواهر او اهولیبه بود. وایشان از آن من بوده، پسران و دختران زاییدند. واما نامهای ایشان اهوله، سامره میباشد و اهولیبه، اورشلیم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:4 |
Lamabizo abo ayenguOhola omdala, loOholiba umnawakhe. Njalo babengabami, bazala amadodana lamadodakazi. Lamabizo abo: UOhola uyiSamariya, loOholiba uyiJerusalema.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:4 |
E seus nomes eram: Oolá, a maior, e Oolibá sua irmã; e elas foram minhas, e tiveram filhos e filhas. Estes eram seus nomes: Samaria é Oolá, e Jerusalém Oolibá.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:4 |
Deres navn var: Ohola, den eldste, og Oholiba, hennes søster, og de blev mine og fødte sønner og døtre; og om deres navn er å si: Ohola er Samaria og Oholiba Jerusalem.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:4 |
Njiju imeni pa sta bili: Ohola, starejša, in Oholiba, mlajša. In postali sta moji in rodili sta sinove in hčere. Kar se pa tiče njiju imen: Samarija je Ohola, Jeruzalem pa je Oholiba.
|
Ezek
|
Northern
|
23:4 |
Bu qadınlardan böyüyünün adı Ohola, bacısınınkı isə Oholiva idi. Onlar Mənimki oldu, oğullar və qızlar doğdu. Ohola Samariyaya, Oholiva Yerusəlimə verilən addır.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:4 |
Und ihre Namen sind Ohola, die größere, und Oholiba, ihre Schwester. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter; und was ihre Namen betrifft: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:4 |
Un tai vecākai bija vārds Aāla, un viņas māsai Aāliba, un tās Man kļuva par sievām un dzemdēja dēlus un meitas. Šie bija viņu vārdi: Aāla ir Samarija, un Aāliba ir Jeruzāleme.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:4 |
E os seus nomes eram: Ohola, a mais velha, e Oholiba, sua irmã; e foram minhas, e pariram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Ohola, e Jerusalem é Oholiba.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:4 |
她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:4 |
Den äldre het Ahala, och hennes syster Ahaliba; och jag tog dem till ägta, och de födde mig söner och döttrar; och Ahala het Samarien, och Ahaliba Jerusalem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:4 |
Elles s’appelaient, l’aînée, Ohola, et sa sœur, Oholiba; elles m’appartinrent et enfantèrent des fils et des filles: leurs noms, c’étaient Samarie pour Ohola et Jérusalem pour Oholiba.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:4 |
Or voici leurs noms : Ohola c'est l'aînée, et Oholiba sa sœur. Et elles furent unies à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Or voici leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem Oholiba.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:4 |
*Eis os seus nomes: Oola, a mais velha, e Ooliba, sua irmã. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Eis os seus nomes: Samaria é Oola, Jerusalém é Ooliba.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:4 |
彼らの名は姉はアホラ、妹はアホリバである。彼らはわたしのものとなって、むすこ娘たちを産んだ。その本名はアホラはサマリヤ、アホリバはエルサレムである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:4 |
Ohola hieß die ältere und ihre Schwester Oholiba. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter, und Ohola hieß nachmals Samaria und Oholiba Jerusalem.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:4 |
Se llamaba la mayor Oholá, y su hermana Oholibá. Vinieron a ser mías y dieron a luz hijos e hijas. Sus nombres (significan): Oholá: Samaria, y Oholibá: Jerusalén.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:4 |
Tangada madua e-hagaingoo bolo Oholah (mee e-pono Samaria) gei tangada dulii e-hagaingoo bolo Oholibah (mee e-pono Jerusalem). Au gu-hai-lodo gi meemaa dogolua, guu-hai nau dama mai gi-di-Au.
|
Ezek
|
WLC
|
23:4 |
וּשְׁמוֹתָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלַ֖͏ִם אָהֳלִיבָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:4 |
Vyresnioji buvo vardu Ohola ir jos sesuo Oholiba. Jos buvo mano ir pagimdė sūnų bei dukterų. Ohola – tai Samarija, o Oholiba – tai Jeruzalė.
|
Ezek
|
Bela
|
23:4 |
Імёны іх: вялікай — Агола, а сястры яе — Агаліва. І былі яны Мае, і нараджалі сыноў і дочак; і называліся — Агола Самарыяй, а Агаліна Ерусалімам.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:4 |
Die grolie heilit Ahala und ihre Schwester Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe, und sie zeugeten mirßohne und Tochter. Und Ahala heilit Samaria und Ahaliba Jerusalem.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:4 |
Heistä vanhempi oli nimeltään Ohola, ja hänen sisarensa oli Oholiba. He tulivat minun omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. Tätä tarkoittavat heidän nimensä: Ohola on Samaria, Oholiba on Jerusalem.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:4 |
Y llamábanse, Aholá la mayor, y Aholibá su hermana, las cuales fueron mías, y parieron hijos e hijas; y llamábanse, Samaria, Aholá, y Jerusalem, Aholibá.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:4 |
De oudste heette Ohola, haar zuster Oholiba. Zij werden de mijnen, en schonken Mij zonen en dochters. Samaria werd Ohola, Jerusalem Oholiba genoemd.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:4 |
Die ältere Schwester hieß Ohola, die jüngere Oholiba. Ohola ist Samaria und Oholiba Jerusalem. Sie wurden meine Frauen und gebaren mir Söhne und Töchter.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:4 |
بڑی کا نام اہولہ اور چھوٹی کا نام اہولیبہ تھا۔ اہولہ سامریہ اور اہولیبہ یروشلم ہے۔ مَیں دونوں کا مالک بن گیا، اور دونوں کے بیٹے بیٹیاں پیدا ہوئے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:4 |
اسْمُ الْكُبْرَى أُهُولَةُ وَاسْمُ أُخْتِهَا أُهُولِيبَةُ، وَكَانَتَا لِي وَأَنَجْبَتَا أَبْنَاءَ وَبَنَاتٍ، أَمَّا السَّامِرَةُ فَهِيَ أُهُولَةُ، وَأُورُشَلِيمُ هِيَ أُهُولِيبَةُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:4 |
姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:4 |
I loro nomi sono: quello della maggiore, Ohola; quella della sorella, Oholiba. Esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli e figliuole; e questi sono i loro veri nomi: Ohola è Samaria, Oholiba è Gerusalemme.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:4 |
En hulle name was: Ohóla, die grootste, en Ohóliba, haar suster; en hulle het myne geword en seuns en dogters gebaar. En wat hulle name betref: Samaría is Ohóla en Jerusalem Ohóliba.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:4 |
Имена им: большой – Огола, а сестре ее – Оголива. И были они Моими, и рожали сыновей и дочерей; и именовались: Огола – Самарией, а Оголива – Иерусалимом.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:4 |
बड़ी का नाम अहोला और छोटी का नाम अहोलीबा था। अहोला सामरिया और अहोलीबा यरूशलम है। मैं दोनों का मालिक बन गया, और दोनों के बेटे-बेटियाँ पैदा हुए।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:4 |
Büyüğünün adı Ohola, küçüğünün Oholiva'ydı. Benim oldular; oğullar, kızlar doğurdular. Ohola Samiriye'dir, Oholiva da Yeruşalim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:4 |
Haar namen nu waren: Ohola, de grootste, en Oholiba, haar zuster; en zij werden de Mijne, en baarden zonen en dochteren; dit waren haar namen: Samaria is Ohola, en Jeruzalem Oholiba.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:4 |
A nevük pedig ez volt: Ohola volt a nagyobbik, és Oholiba, az ő húga, a kisebbik. Ők az enyéim lettek, és fiúkat meg leányokat szültek. Így is nevezték őket: Szamaria volt Ohola és Jeruzsálem Oholiba.
|
Ezek
|
Maori
|
23:4 |
Na, ko o raua ingoa, ko Ohora to te tuakana, ko Ohoripa to te teina: a i riro raua i ahau, i whanau hoki he tama, he tamahine ma raua. Na, mo o raua ingoa, ko Hamaria a Ohora, ko Hiruharama a Ohoripa.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:4 |
És nevök: Oholá a nagyobbik, és húga Oholibá; és lőnek enyimekké, és szülének fiakat és leányokat. A mi pedig a nevöket illeti: Samaria az Oholá és Jeruzsálem az Oholibá.
|
Ezek
|
Viet
|
23:4 |
Ðứa chị tên là Ô-hô-la, và đứa em trên là Ô-hô-li-ba. Chúng nó trở nên thuộc về ta, và đẻ con trai con gái. Ô-hô-la, tức là Sa-ma-ri; còn Ô-hô-li-ba, tức là Giê-ru-sa-lem.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:4 |
Li asbej, aˈan xAhola xcˈabaˈ, ut li i̱tzˈinbej, aˈan xAholiba xcˈabaˈ. La̱in xinsumla riqˈuineb ut queˈcuan cualal incˈajol riqˈuineb. Lix Ahola, aˈan retalil li tenamit Samaria, ut lix Aholiba, aˈan retalil li tenamit Jerusalén.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:4 |
Den äldre hette Ohola, och hennes syster Oholiba. Därefter blevo de mina, och födde söner och döttrar. Och om deras namn är att veta att Ohola är Samaria, och Oholiba Jerusalem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:4 |
Starijoj bijaše ime Ohola, a sestri joj Oholiba. Obje moje postadoše i rodiše mi sinove i kćeri. Evo im imenÄa: Samarija je Ohola, Jeruzalem Oholiba.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Tên của chúng : chị là O-ho-la, em là O-ho-li-va. Chúng đã thuộc về Ta và sinh được một bầy con trai con gái. Đây là tên của chúng : O-ho-la là Sa-ma-ri và O-ho-li-va là Giê-ru-sa-lem.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:4 |
Et c’étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa soeur, Aholiba ; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles ; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie ; et Aholiba, qui est Jérusalem.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:4 |
Et elles s'appelaient : l'aînée Oola ; sa sœur Ooliba. Et elles ont été à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles, et voici leurs vrais noms : Samarie était Oola, et Jérusalem était Ooliba.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:4 |
ושמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושמותן—שמרון אהלה וירושלם אהליבה
|
Ezek
|
MapM
|
23:4 |
וּשְׁמוֹתָ֗ן אׇהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אׇהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אׇהֳלִיבָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:4 |
ושמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושמותן שמרון אהלה וירושלם אהליבה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:4 |
Үлкенінің аты Охола, кішісінің аты Охолиба деп қойылды. Кейін Мен солардың екеуіне де үйленіп, олар Маған ұл-қыздар туып берді. Ал екеуінің шынайы есімдеріне келер болсақ, Охола — Самарияны, Охолиба — Иерусалимді білдіреді.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:4 |
Et leurs noms étaient : Ohola, l’aînée, et Oholiba, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:4 |
Sie hießen Ohola, die ältere, Oholiba, die Schwester. Sie wurden mir verbunden, gebaren dann auch Söhne, Töchter. Samaria wird Ohola, Jerusalem Oholiba genannt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:4 |
Njuni imeni sta bili: Ohóla, starejša in njena sestra Oholíba. Bili sta moji in rodili sta sinove in hčere. Taki sta bili njuni imeni: Samarija je Ohóla, [prestolnica] Jeruzalem pa Oholíba.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:4 |
Pi gran an te rele Ola, pi piti a Oliba. Ola se peyi Samari, Oliba se peyi Jerizalèm. Mwen marye ak tou de, yo fè pitit gason ak pitit fi pou mwen.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:4 |
Suuremman nimi oli Ohola, ja hänen sisarensa Oholiba. Ja minä otin heidät aviokseni, ja he synnyttivät poikia ja tyttäriä. Ja Ohola kutsuttiin Samariaksi ja Oholiba Jerusalemiksi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:4 |
Y llamábanse, la mayor, Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas. Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:4 |
Enw'r chwaer hynaf oedd Ohola, ac enw'r ifancaf oedd Oholiba. Rôn i wedi'u priodi nhw, a dyma nhw'n cael plant i mi. (Samaria ydy Ohola, a Jerwsalem ydy Oholiba.)
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:4 |
die ältere hieß Ohola und ihre Schwester Oholiba. Sie wurden beide mein und wurden Mütter von Söhnen und Töchtern; und was ihre Namen betrifft: Ohola ist Samaria, und Oholiba ist Jerusalem.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:4 |
Τα δε ονόματα αυτών ήσαν, Οολά η πρεσβυτέρα και Οολιβά η αδελφή αυτής· και αύται έγειναν εμού και εγέννησαν υιούς και θυγατέρας. Ήσαν λοιπόν τα ονόματα αυτών Σαμάρεια η Οολά και Ιερουσαλήμ η Οολιβά.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:4 |
А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:4 |
А имена им беху, старијој Ола, а сестри јој Олива; оне посташе моје, и родише синове и кћери. Имена им беху Ола Самарији, а Олива Јерусалиму.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:4 |
Voici leurs noms : Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa sœur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms : Oolla, c'est Samarie ; Ooliba, c'est Jérusalem.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:4 |
A ich imiona: starsza Ohola, a jej siostra – Oholiba. One były moje i urodziły synów i córki. Ich imiona: Samaria to Ohola, a Jerozolima to Oholiba.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:4 |
L'aînée s'appelait Ohola, Et sa sœur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:4 |
Y llamábanse, la mayor, Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas. Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:4 |
Az idősebbik neve Oholá volt, a húgáé Oholíbá. Aztán az enyéim lettek, fiakat és leányokat szültek. A nevük így értendő: Oholá Samária, Oholíbá pedig Jeruzsálem.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:4 |
Den ældste hed Ohola, hendes Søster Oholiba. Og de blev mine og fødte Sønner og Døtre. Ohola er Samaria, Oholiba Jerusalem.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Na nem bilong tupela em Ahola, husat i bikpela, na Aholiba, susa bilong en. Na ol i bilong Mi, na ol i karim ol pikinini man na ol pikinini meri. Ol nem bilong ol i olsem, Samaria em Ahola, na Jerusalem em Aholiba.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:4 |
Og deres Navne vare: Ohola, den store, og Oholiba, hendes Søster; og de bleve mine og fødte Sønner og Døtre; og hvad deres Navne angaar, er Ohola Samaria, og Oholiba er Jerusalem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:4 |
(Or) L’aînée s’appelait Oolla, et la plus jeune, sa sœur, Ooliba. Elles furent à moi (Je les ai eues pour femme), et elles enfantèrent des fils et des filles. Or voici leurs noms : Oolla, c’est Samarie, et Ooliba, c’est Jérusalem.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:4 |
Imiona ich te są: Większej Ahola, a siostry jej Aholiba. Teć były moje, i zrodziły synów i córki; imiona, mówię, ich są, Samaryja Ahola, a Jeruzalem Aholiba.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:4 |
その名は姊はアホラ妹はアホリバと云ふ彼ら我に歸して男子女子を生り彼らの本名はアホラはサマリヤと言ひアホリバはヱルサレムと云ふなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:4 |
Und ihre Namen sind Ohola die größere, und Oholiba ihre Schwester. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter; und was ihre Namen betrifft: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba.
|