Ezek
|
RWebster
|
23:46 |
For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and plundered.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:46 |
"For thus says the Lord Jehovah: 'I will bring up a company against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
|
Ezek
|
ABP
|
23:46 |
Thus says Adonai the lord; Lead [2against 3them 1a multitude], and put [4among 5them 1disturbance 2and 3ravaging];
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:46 |
"For thus says the Lord God: 'I will bring up a company against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:46 |
For thus, saith My Lord. Yahweh,- There shall be brought up against them a gathered host, Then shall they be delivered up. for a terror and for a prey,
|
Ezek
|
LEB
|
23:46 |
For thus says the Lord Yahweh: “Bring up against them an assembly, and make them as a thing of horror and as plunder.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:46 |
For thus saith the Sovereign יהוה; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:46 |
For thus hath the Lord GOD said: I will bring up a company upon them and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
Webster
|
23:46 |
For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and plundered.
|
Ezek
|
Darby
|
23:46 |
For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them to be driven hither and thither and spoiled.
|
Ezek
|
ASV
|
23:46 |
For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
|
Ezek
|
LITV
|
23:46 |
For so says the Lord Jehovah: Bring up on them an assembly, and give them to terror and plunder.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:46 |
Wherefore thus sayth the Lord God, I will bring a multitude vpon them, and will giue them vnto the tumult, and to the spoyle,
|
Ezek
|
CPDV
|
23:46 |
For thus says the Lord God: Lead upon them a multitude, and hand them over to tumult and to pillaging.
|
Ezek
|
BBE
|
23:46 |
For this is what the Lord has said: I will make a great meeting of the people come together against her, and will send on her shaking fear and take everything from her.
|
Ezek
|
DRC
|
23:46 |
For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine:
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:46 |
"This is what the Almighty LORD says: Bring together a mob against the people of Samaria and Jerusalem. Hand them over to terror and looting.
|
Ezek
|
JPS
|
23:46 |
For thus saith the L-rd GOD: An assembly shall be brought up against them, and they shall be made a horror and a spoil.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:46 |
For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:46 |
"For this is what the sovereign LORD says: Bring up an army against them and subject them to terror and plunder.
|
Ezek
|
AB
|
23:46 |
Thus says the Lord God: Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:46 |
For thus says the Lord GOD, 'I will bring up a company against them, and give them over to terror and plunder.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:46 |
"For thus says the Lord God: 'I will bring up a company against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:46 |
"For this is what the sovereign LORD says: Bring up an army against them and subject them to terror and plunder.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:46 |
For thus says the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:46 |
For thus saith the Lord Jehovah: I will bring a great company against them, and will give them up to be harassed and spoiled,
|
Ezek
|
KJV
|
23:46 |
For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:46 |
For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:46 |
For thus said the Lord GOD; I will bring up a company on them, and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
RLT
|
23:46 |
For thus saith the Lord Yhwh; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:46 |
For so says the Lord Jehovah: I will bring up a company on them, and will give them to be removed and stripped.
|
Ezek
|
YLT
|
23:46 |
For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling.
|
Ezek
|
ACV
|
23:46 |
For thus says the lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:46 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir uma multidão contra elas, e as entregarei a terror e ao saque;
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:46 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Ho entiko hamely azy ny olona maro, ka natolotro ho mpanjenjena sy ho babo izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:46 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Nostatettakoon kansanjoukko heitä vastaan, ja heidät pantakoon kauhistukseksi ja ryöstettäköön.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:46 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Tuotakoon heitä vastaan kansanjoukko ja saatettakoon heidät kauhun valtaan ja ryöstäjien armoille.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:46 |
因為吾主上主這樣說:我要使許多人來攻擊她們,叫她們飽受虐待並遭受搶掠。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:46 |
主耶和华如此说:「我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:46 |
Защото така казва Господ БОГ: Ще доведа срещу тях множество и ще ги предам на преследване и разграбване.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:46 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: إِنِّي أُصْعِدُ عَلَيْهِمَا جَمَاعَةً وَأُسَلِّمُهُمَا لِلْجَوْرِ وَٱلنَّهْبِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:46 |
Ĉar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Venigu kontraŭ ilin homamason, kaj oni elmetu ilin al ruinigo kaj rabado.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:46 |
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงนำกองทัพมาสู้กับเธอทั้งสองนี้ และเราจะมอบเธอไว้แก่ความครั่นคร้ามและการถูกริบ
|
Ezek
|
OSHB
|
23:46 |
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:46 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုမိန်းမရှိရာသို့ လူအလုံးအရင်းကိုငါချီစေ၍၊ လုယက် သိမ်းသွားစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:46 |
خداوند متعال چنین میفرماید: «گروهی را علیه ایشان برمیانگیزم تا ایشان را هراسان و تاراج کنند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:46 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki un ke ḳhilāf julūs nikāl kar unheṅ dahshat aur lūṭ-mār ke hawāle karo.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:46 |
Så säger Herren Gud: Kalla samman en folksamling mot dem och lämna ut dem till misshandel och plundring.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:46 |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich bringe einen großen Haufen Volks gegen sie herauf und gebe sie der Mißhandlung und Plünderung preis.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:46 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Ako'y magsasampa ng isang kapulungan laban sa kanila, at ibibigay ko sila upang ligaliging paroo't parito at samsaman.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:46 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Nostatettakoon kansanjoukko heitä vastaan, ja heidät pantakoon kauhistukseksi ja ryöstettäköön.
|
Ezek
|
Dari
|
23:46 |
خداوند متعال می فرماید: «گروه بزرگی را علیه آن ها تحریک می کنم که بیایند و آن ها را بوحشت انداخته تاراج کنند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:46 |
Waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Guuto baan iyaga ku soo kicin doonaa, oo cabsi iyo dhac baan u gacangelin doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:46 |
For so segjer Herren, Herren: Eg vil føra fram ein mannefjølde mot deim, og eg vil gjera deim til ei skræma og eit ran.
|
Ezek
|
Alb
|
23:46 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Bëj që të dalë kundër tyre një turmë dhe lëri në mëshirë të tmerrit dhe të plaçkitjes.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:46 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 내가 한 무리를 데려다가 그들 위에 임하게 하며 그들을 내주어 제거당하고 노략당하게 하리니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:46 |
Зато овако говори Господ Господ: довешћу на њих људство, и даћу их да се злоставе и оплијене.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:46 |
For the Lord God seith these thingis, Bringe thou multitudis to hem, and yyue thou hem in to noise, and in to raueyn;
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:46 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ അവരുടെ നേരെ ഒരു സഭ കൂട്ടി അവരെ പരിഭ്രമത്തിന്നും കവൎച്ചെക്കും ഏല്പിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:46 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 군대를 거느리고 와서 치게 하여 그들로 학대와 약탈을 당하게 하리니
|
Ezek
|
Azeri
|
23:46 |
بونا گؤره ده پروردئگار رب بله ديئر: «اوستلرئنه بئر جاماعات گتئر و اونلاري دهشته، تالانا تسلئم ات.
|
Ezek
|
KLV
|
23:46 |
vaD thus jatlhtaH the joH joH'a': jIH DichDaq qem Dung a company Daq chaH, je DichDaq nob chaH Daq taH tossed DoH je vo' je robbed.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:46 |
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io fo venir contro a loro una gran raunata di genti, e le metterò in turbamento ed in preda.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:46 |
Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:46 |
Сия глаголет Адонаи Господь: приведи на них народы и даждь на них мятеж и разграбление,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:46 |
τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ανάγαγε επ΄ αυτάς όχλον και δος εν αυταίς ταραχήν και διαρπαγήν
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:46 |
Car ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage !
|
Ezek
|
LinVB
|
23:46 |
Mokonzi Yawe alobi boye : Bobyanga bato o likita, bakitisa bango ; bakaba bango o maboko ma banyokoli mpe ma bayibi.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:46 |
Mert így szól az Úr, az Örökkévaló: Hozzanak rájuk gyülekezetet és tegyék őket iszonyattá és prédává.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:46 |
主耶和華曰、我必率衆攻之、俾其播蕩而被刦、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:46 |
Vì CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Hãy tụ họp hội chúng để trừng phạt chúng nó, hãy phó chúng nó cho kinh hoàng và cướp bóc.
|
Ezek
|
LXX
|
23:46 |
τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:46 |
Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Patungason ko ang usa ka panon batok kanila, ug itugyan ko sila nga ipatugto-tugpo ug pagatulison.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:46 |
Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „Voi aduce împotriva lor o mulţime de gloată mare şi le voi da pradă chinului şi jafului.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:46 |
Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “Ekerodo pokon lap ehu pwe re en kamasakirahda oh pirapa ira.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:46 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Hívjanak össze ügyükben egy népgyűlést, és vessék őket prédára elrettentő például.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:46 |
Denn so spricht Gott der Herr: Man biete eine Volksgemeinde wider sie auf und gebe sie dem Entsetzen und der Plünderung preis,
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:46 |
Denn also spricht der Herr Jehovah: Ich bringe eine Versammlung wider sie herauf und gebe sie dem Grausen und dem Raube hin.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:46 |
Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:46 |
Want alzo zegt de Heere Heere: Ik zal een vergadering tegen haar doen opkomen, en zal ze ter beroering en ten roof overgeven.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:46 |
زیرا خداوند یهوه چنین میفرماید: من گروهی به ضد ایشان خواهم برانگیخت. و ایشان را مشوش ساخته، به تاراج تسلیم خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:46 |
Ngoba itsho njalo iNkosi uJehova: Ngizabenyusela ixuku, ngibanikele babe yisesabiso njalo babe yimpango.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:46 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir uma multidão contra elas, e as entregarei a terror e ao saque;
|
Ezek
|
Norsk
|
23:46 |
For så sier Herren, Israels Gud: Jeg vil føre en folkeskare frem mot dem og overgi dem til mishandling og ran.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:46 |
Zakaj tako pravi Gospod Jehova: Pripeljem zbor gori proti njima in ju izročim, da ju pojajo semtertja in plenijo.
|
Ezek
|
Northern
|
23:46 |
Buna görə də Xudavənd Rəbb belə deyir: “Üstlərinə bir qoşun gətir və onları dəhşətə, talana düçar et.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:46 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Ich will eine Versammlung wider sie heraufführen, und sie zur Mißhandlung und zur Beute übergeben.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:46 |
Jo tā saka Tas Kungs Dievs: es atvedīšu pret tām pulku, un tās nodošu par laupījumu un postu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:46 |
Porque assim diz o Senhor Jehovah: Farei subir contra ellas uma congregação, e as entregarei ao desterro e ao roubo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:46 |
主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:46 |
Alltså säger Herren Herren: För upp öfver dem en stor hop, och gif dem till sköfvels och rof;
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:46 |
En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu: "Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage!
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:46 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je vais faire avancer contre elles un rassemblement, et les livrer aux tourments et au pillage ;
|
Ezek
|
PorCap
|
23:46 |
*Por isso, diz o Senhor Deus : Convocai contra elas uma assembleia e sejam entregues aos maus tratos e à pilhagem.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:46 |
主なる神はこう言われる、「わたしは軍隊を彼らに向かって攻め上らせ、彼らを恐れと略奪とに渡す。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:46 |
Denn so spricht der Herr Jahwe: Man veranstalte eine Volksgemeinde wider sie und gebe sie der Mißhandlung und der Plünderung preis.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:46 |
Aanei nia mee Tagi go Yihowah e-helekai, “Laha-mai dau hagabuulinga dangada dogologowaahee e-hai meemaa gi-mmaadagu, ga-gaiaa meemaa.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:46 |
Porque así dice Yahvé, el Señor: Convocaré contra ellas una multitud y las entregaré al maltrato y al saqueo.
|
Ezek
|
WLC
|
23:46 |
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:46 |
Nes taip sako Viešpats: ‘Aš atvesiu prieš jas minią ir atiduosiu jas sunaikinti ir apiplėšti.
|
Ezek
|
Bela
|
23:46 |
Бо так сказаў Гасподзь Бог: склікаць на іх сход і аддаць іх азлабеньню і рабунку.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:46 |
Also spricht der Herr HERR: Führe einen grolien Haufen fiber sie herauf und gib sie in die Rapuse und Raub,
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:46 |
Näin sanoo Herra Jumala: Nostettakoon kansa heitä vastaan, jätettäköön heidät ryöstäjien armoille, pelotukseksi muille.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:46 |
Porque así dijo el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, y yo las entregaré en alboroto, y en rapiña.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:46 |
Want zo spreekt Jahweh, de Heer: Roept tegen haar een volksvergadering bijeen, en levert haar over, om mishandeld en geplunderd te worden.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:46 |
Denn so spricht Jahwe, der Herr: "Ich bringe eine große Menge Volk gegen sie zusammen und gebe sie dem Entsetzen und der Ausplünderung preis.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:46 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُن کے خلاف جلوس نکال کر اُنہیں دہشت اور لُوٹ مار کے حوالے کرو۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:46 |
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَجْلِبُ عَليْهِمَا قَوْماً مِنَ الأَعْدَاءِ، وَأُوْقِعُ بِهِمَا الرُّعْبَ وَالنَّهْبَ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:46 |
“因为主耶和华这样说:我必使一大群人上来攻击她们,使她们惊慌,被人抢掠。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:46 |
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Sarà fatta salire contro di loro una moltitudine, ed esse saranno date in balìa del terrore e del saccheggio.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:46 |
Want so sê die Here HERE: Laat hulle teen hulle 'n vergadering oproep en hulle tot 'n skrikbeeld maak en 'n plundering.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:46 |
Ибо так сказал Господь Бог: «Созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:46 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि उनके ख़िलाफ़ जुलूस निकालकर उन्हें दहशत और लूट-मार के हवाले करो।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:46 |
“Egemen RAB şöyle diyor: Onları dehşete düşürecek, mallarını yağmalayacak bir kalabalık salacağım üzerlerine.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:46 |
Want alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal een vergadering tegen haar doen opkomen, en zal ze ter beroering en ten roof overgeven.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:46 |
Mert így szól az Úr Isten: »Gyűjts össze ellenük népgyűlést és add át őket a borzalomnak és a fosztogatásnak!
|
Ezek
|
Maori
|
23:46 |
Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa; Ka kawea mai e ahau he hui ki a raua, a ka meinga raua e ahau kia makamaka, kia pahuatia.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:46 |
Mert így szól az Úr Isten: Hozzanak rájok gyülekezetet, és adják őket bántalmazásra és ragadományra.
|
Ezek
|
Viet
|
23:46 |
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ đem một đám đông lên nghịch cùng chúng nó, và sẽ phó chúng nó bị ném đi ném lại và bị cướp bóc.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:46 |
Aˈan aˈin li naxye li nimajcual Dios: —La̱in tinchˈutubeb li tenamit ut tintaklaheb chixqˈuebal xxiuheb ut chirelkˈanquil li cˈaˈru cuan reheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:46 |
Ja, så säger Herren, HERREN: Må man sammankalla en församling mot dem och prisgiva dem åt misshandling och plundring.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:46 |
Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Neka se protiv njih zbor sazove da ih izvrgnem zlostavljanju i pljački.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:46 |
Quả thật, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Hãy triệu tập đại hội để trừng phạt chúng ; hãy để mặc cho chúng phải kinh hãi và bị cướp bóc.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:46 |
C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:46 |
Voici ce que dit le Seigneur Maître : Ameute contre elles la foule, et répands chez elles le trouble et le pillage.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:46 |
כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז
|
Ezek
|
MapM
|
23:46 |
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:46 |
כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:46 |
Сонымен Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Қалың қолды жинап алып кел, олар екеуінің зәре-құтын алып, тонасын!
|
Ezek
|
FreJND
|
23:46 |
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:46 |
Denn also spricht der Herr, der Herr: "Man rufe eine Volksversammlung wider sie zusammen und geb' sie der Mißhandlung und Beraubung preis!
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:46 |
Kajti tako govori Gospod Bog: ‚Nadnju bom privedel skupino in izročil ju bom, da bosta odstranjeni in oplenjeni.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:46 |
Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: Sanble yon foul moun pou mache sou yo, pou fè yo pè, pou piye tou sa yo genyen!
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:46 |
Näin sanoo Herra, Herra: vie suuri joukko heidän päällensä, ja anna heitä ryöstöksi ja saaliiksi,
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:46 |
Por lo que así ha dicho el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré á turbación y á rapiña:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:46 |
“Felly, dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Dewch â byddin yn eu herbyn i greu dychryn ac i ddwyn oddi arnyn nhw!
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:46 |
Denn so hat Gott der HERR gesprochen: »Man berufe eine Gemeindeversammlung gegen sie und gebe sie der Mißhandlung und Plünderung preis!
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:46 |
Όθεν ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Θέλω αναβιβάσει επ' αυτάς όχλον και θέλω παραδώσει αυτάς εις ταραχήν και διαρπαγήν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:46 |
Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич!
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:46 |
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage ;
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:46 |
Зато овако говори Господ Господ: Довешћу на њих људство, и даћу их да се злоставе и оплене.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:46 |
Tak bowiem mówi Pan Bóg: Sprowadzę na nie wojsko i wydam je na wysiedlenie i na łup.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:46 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:46 |
Por lo que así ha dicho el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré á turbación y á rapiña:
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:46 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr: Hívjanak össze ügyükben népgyűlést, és elrettentő példaként vessék őket prédára!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:46 |
Thi saa siger den Herre HERREN: En Forsamling skal sammenkaldes imod dem, og de skal gives hen til at mishandles og udplyndres;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:46 |
Long wanem, GOD Bikpela i tok olsem, Mi bai bringim wanpela lain antap long ol, na Mi bai givim ol long ol i ken rausim ol i go na kisim ol kago bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:46 |
Thi saa siger den Herre, Herre: Jeg fører en Forsamling op imod dem og giver dem hen til Ustadighed og til Rov,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:46 |
Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:46 |
Bo tak mówi panujący Pan: Przywiodę na nie wojsko, a poddam je na potłukanie i na łup;
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:46 |
主ヱホバかく言ふ我群衆を彼等に攻きたらしめ彼らを是に付して虐と掠にあはしめん
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:46 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Ich will eine Versammlung wider sie heraufführen, und sie zur Mißhandlung und zur Beute übergeben.
|