|
Ezek
|
AB
|
24:22 |
And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
ABP
|
24:22 |
And you shall do in which manner I have done. From their mouth you shall not be comforted, and the bread of men you shall not eat.
|
|
Ezek
|
ACV
|
24:22 |
And ye shall do as I have done. Ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:22 |
And you shall do as I have done. You shall not cover your lips nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
24:22 |
And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
ASV
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
BBE
|
24:22 |
And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
24:22 |
And so, you shall do just as I have done. You shall not cover your faces, and you shall not eat the food of those who mourn.
|
|
Ezek
|
DRC
|
24:22 |
And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
|
|
Ezek
|
Darby
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:22 |
And ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:22 |
Then you must do as I did. Don't cover your faces or eat the food that mourners eat.
|
|
Ezek
|
JPS
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men;
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover [your] lips nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
KJV
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
LEB
|
24:22 |
and you shall do ⌞just as⌟ I did: You shall not cover your upper lip, and you shall not eat the bread of ⌞mourners⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
24:22 |
And you shall do as I have done. You shall not cover over the mustache, and you shall not eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
24:22 |
And you shall do as I have done. You shall not cover your lips nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
24:22 |
Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
24:22 |
Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
24:22 |
You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:22 |
You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:22 |
You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
24:22 |
And ye shall do as I have done; ye shall not cover your mouths, nor eat the bread of wretched men;
|
|
Ezek
|
RLT
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:22 |
Then shall ye do, as I have done.— The beard, shall ye not cover, And the bread of other men:, shall ye not eat;
|
|
Ezek
|
UKJV
|
24:22 |
And all of you shall do as I have done: all of you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
Webster
|
24:22 |
And ye shall do as I have done: ye shall not cover [your] lips, nor eat the bread of men.
|
|
Ezek
|
YLT
|
24:22 |
And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:22 |
και ποιήσετε ον τρόπον πεποίηκα από στόματος αυτών ου παρακληθήσεσθε και άρτον ανδρών ου φάγεσθε
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:22 |
Dan sal julle doen soos ek gedoen het: die baard sal julle nie bedek nie en die brood wat die mense bring, nie eet nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
24:22 |
Dhe ju do të bëni ashtu si bëra unë: nuk do ta mbuloni mjekrën dhe nuk do të hani bukën e njerëzve që mbajnë zi.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:22 |
ועשיתם כאשר עשיתי על שפם לא תעטו ולחם אנשים לא תאכלו
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:22 |
وَتَفْعَلُونَ كَمَا فَعَلْتُ: لاَ تَحْجُبُونَ شَوَارِبَكُمْ وَلاَ تَأْكُلُونَ مِنْ خُبْزِ النَّاسِ،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:22 |
وَتَفْعَلُونَ كَمَا فَعَلْتُ: لَا تُغَطُّونَ شَوَارِبَكُمْ وَلَا تَأْكُلُونَ مِنْ خُبْزِ ٱلنَّاسِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
24:22 |
من نه اتدئم، سئز ده اِله ادهجکسئنئز؛ اوزونوزون بوغونو اؤرتميهجکسئنئز، ياس توتانلارين چؤرهيئني يِميهجکسئنئز.
|
|
Ezek
|
Bela
|
24:22 |
І вы рабіцьмеце тое самае, што рабіў я: барады захінаць ня будзеце, і хлеба ад чужых есьці ня будзеце;
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:22 |
И вие ще направите, както направих аз: устните си няма да покриете и хляба на хората няма да ядете,
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:22 |
ထိုအခါ သင်တို့သည် ငါပြုသကဲ့သို့ ပြုကြ ရလိမ့်မည်။ နှုတ်ကိုမဖုံး၊ ဆင်းရဲသောသူတို့၏ အစာကို မစားရကြ။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:22 |
и сотворите, якоже аз сотворих: от уст их не утешитеся и хлеба мужей не снесте,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:22 |
Ug buhaton ninyo ang ingon sa akong gibuhat: dili kamo managtabon sa inyong mga ngabil, ni mokaon kamo sa tinapay sa mga tawo.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:22 |
那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:22 |
那時你們要作我所作的:不遮蓋你們的鬍鬚,不吃喪食,
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:22 |
那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:22 |
彼所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食人之所供、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:22 |
那时,你们必行我仆人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃吊丧的食物。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:22 |
Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:22 |
Og I skulle gøre, ligesom jeg har gjort: I skulle ikke dække over Skægget og ikke æde Folks Brød.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:22 |
Og I skal gøre, som jeg nu gør: I skal ikke tilhylle eders Skæg eller spise Sørgebrød;
|
|
Ezek
|
Dari
|
24:22 |
پس شما هم باید مثل حِزقیال رفتار کنید. روی خود را نپوشانید و نان مرده خانه را نخورید.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:22 |
Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:22 |
Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
24:22 |
Kaj vi agos, kiel mi agis: vian buŝon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne manĝos.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:22 |
و به نهجی که من عمل نمودم، شما عمل خواهیدنمود. شاربهای خود را نخواهید پوشانید و طعام مردگان را نخواهید خورد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:22 |
شما چون من خواهید کرد، لب بالایی خود را نخواهید پوشاند و نان سوگواران را نخواهید خورد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:22 |
Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
24:22 |
Sitten te teette, niinkuin minä olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö suruleipää,
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:22 |
Silloin te teette niin kuin minä nyt teen. Te ette peitä kasvojanne ettekä syö suruleipää,
|
|
Ezek
|
FinRK
|
24:22 |
Silloin te teette niin kuin minä olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö lohduttajien tuomaa ruokaa.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:22 |
Teette, niin kuin olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö surevien leipää,
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:22 |
Et vous ferez comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de condoléance.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:22 |
Vous ferez alors comme j’ai fait ; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:22 |
Vous ferez alors ce que j'ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
24:22 |
Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ;
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:22 |
Et vous ferez comme j’ai fait; vous ne vous envelopperez point jusqu’aux lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:22 |
Et vous ferez comme je viens de faire : nulle bouche ne vous consolera, et vous ne mangerez pas le pain des hommes.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:22 |
Et vous ferez comme je viens de faire : vous ne vous voilerez point la barbe, ne mangerez point le pain de condoléance,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:22 |
Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:22 |
Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne vous couvrirez pas le visage d’un voile, et vous ne mangerez pas les mets de ceux qui sont en deuil ;
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:22 |
und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:22 |
Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen,
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:22 |
Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen,
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:22 |
Da tut ihr dann, wie ich getan. Ihr werdet nicht den Bart verhüllen und Brot von anderen nicht essen,
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:22 |
Da werdet ihr es dann so machen, wie ich jetzt getan habe: um den Bart werdet ihr euch keine Hülle legen und die Speisen nicht genießen, welche die Leute euch schicken;
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:22 |
Da werdet ihr tun, was ich getan habe; ihr werdet den Bart nicht verhüllen und kein Trauerbrot von den Nachbarn annehmen.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
24:22 |
Da werdet ihr tun, wie ich getan habe; ihr werdet den Bart nicht verhüllen und kein Trauerbrot essen.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:22 |
Und ihr sollt tun, wie ich getan, sollt nicht umhüllen euren Bart, und sollt das Brot der Männer nicht essen;
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:22 |
Da werdet ihr dann thun, wie ich gethan habe: ihr werdet keine Hülle über den Lippenbart legen und kein Trauerbrot essen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:22 |
Da werdet ihr tun, wie ich getan habe: ihr werdet den Bart nicht verhüllen und werdet kein Trauerbrot essen,
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:22 |
Και θέλετε κάμει καθώς εγώ έκαμον· δεν θέλετε καλύψει τα χείλη σας και άρτον ανδρών δεν θέλετε φάγει.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
24:22 |
Lè sa a, n'a fè jan nou wè m' fè a. Nou p'ap kouvri figi nou, nou p'ap manje pen nan men moun.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
24:22 |
ועשיתם כאשר עשיתי על שפם לא תעטו ולחם אנשים לא תאכלו׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:22 |
És majd cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszig nem fogtok beburkolózni és az emberek kenyerét nem fogjátok enni;
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:22 |
Akkor ti is úgy tesztek majd, amint én tettem: Arcotokat nem takarjátok el ruhátokkal és a gyászolók eledelét nem eszitek;
|
|
Ezek
|
HunKar
|
24:22 |
És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek,
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:22 |
Azt fogjátok csinálni, amit én csináltam: nem takarjátok el bajuszotokat, és nem eszitek a gyászolók kenyerét.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
24:22 |
Azt fogjátok csinálni, amit én csináltam: nem takarjátok el bajuszotokat, és nem eszitek a gyászolók kenyerét.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:22 |
E voi farete come ho fatto io; voi non vi velerete il labbro di sopra, e non mangerete il pane delle persone afflitte;
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:22 |
E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda;
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:22 |
汝らもわが爲るごとくなし鬚を覆はず人のおくれる食物を食はず
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:22 |
あなたがたもわたしがしたようにし、口をおおわず、嘆きのパンを食べず、
|
|
Ezek
|
KLV
|
24:22 |
SoH DIchDaq ta' as jIH ghaj ta'pu': SoH DIchDaq ghobe' So' lIj wuSDu', ghobe' Sop the tIr Soj vo' loDpu'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:22 |
Gei goodou gaa-hai nia mee ala nogo hai ko-au. Goodou hudee gahudia godou hadumada, be e-gai nia meegai ala nogo gai go nia daangada manawa-gee.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
24:22 |
Менің пайғамбарымның қазір істеп жатқандарын сол кезде өздерің де істейсіңдер: салт бойынша сақал-мұрттарыңды қымтап жаппай, жоқтайтындардың арнайы тамағынан ауыз тимейтін боласыңдар.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:22 |
Nak te̱cˈul aˈan, la̱ex te̱ba̱nu joˈ xinba̱nu la̱in. Incˈaˈ te̱tzˈap e̱rib joˈ nequeˈxba̱nu li raheb saˈ xchˈo̱l, chi moco te̱tzaca li tzacae̱mk li nequeˈxtzaca li raheb saˈ xchˈo̱leb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:22 |
내가 행한 것 같이 너희가 행하리니 곧 너희가 너희 입술을 가리지도 아니하고 사람들의 빵도 먹지 아니하리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
24:22 |
너희가 에스겔의 행한 바와 같이 행하여 입술을 가리우지 아니하며 사람의 식물을 먹지 아니하며
|
|
Ezek
|
LXX
|
24:22 |
καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε
|
|
Ezek
|
LinVB
|
24:22 |
Bino mpe bokosala lokola ngai nasali sikawa : bokozipa mandefu te, biloko baninga bakoyela bino bokolia byango te.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:22 |
Tada jūs darysite, kaip aš dariau: jūs neuždengsite savo burnos ir nevalgysite gedinčiųjų maisto.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:22 |
Tad jūs darīsiet, kā Es esmu darījis, muti jūs neaptīsiet un raudu maizi neēdīsiet.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:22 |
ഞാൻ ചെയ്തതുപോലെ നിങ്ങളും അന്നു ചെയ്യും; നിങ്ങൾ അധരം മൂടാതെയും മറ്റുള്ളവർ കൊടുത്തയക്കുന്ന അപ്പം തിന്നാതെയും ഇരിക്കും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
24:22 |
A ko ta koutou e mea ai ka rite ki taku i mea nei: e kore o koutou ngutu e araia, e kore ano koutou e kai i te taro tangata.
|
|
Ezek
|
MapM
|
24:22 |
וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:22 |
Dia manaova tahaka ny nataoko ianareo: aza manarona ny saokanareo ianareo, na mihinana ny fahan-kanina aterin’ olona;
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:22 |
Khona lizakwenza njengoba ngenzile; kaliyikumbomboza indevu zendebe yangaphezulu, kaliyikudla isinkwa sabantu.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:22 |
Dan moet ge doen, zoals ik gedaan heb: uw baard moogt ge niet bedekken, en treurbrood niet eten;
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:22 |
Då skal de gjera likeins som eg hev gjort; de skal ikkje breida noko yver skjegget og ikkje eta folks brød.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
24:22 |
Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;
|
|
Ezek
|
Northern
|
24:22 |
Mən nə etdimsə, siz də elə edəcəksiniz: üzünüzün alt hissəsini örtməyəcəksiniz, yas tutanların çörəyini yeməyəcəksiniz.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
24:22 |
וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:22 |
Kumwail ahpw pahn wia dahme I wiahiero. Kumwail sohte pahn perehla masamwail kan de tungoale kisin tungoal me sounmwahiei kan kin tungoale.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:22 |
I uczynicie, jakom uczynił; nie zasłonicie wargi, a chleba niczyjego jeść nie będziecie;
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:22 |
I uczynicie tak, jak ja uczyniłem: nie zasłonicie warg i nie będziecie jeść niczyjego chleba;
|
|
Ezek
|
PorAR
|
24:22 |
Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens;
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:22 |
E fareis como eu fiz: não vos rebuçareis, e não comereis o pão dos homens.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:22 |
E fareis como eu fiz: não cobrireis vossos lábios, nem comereis pão de homens;
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:22 |
E fareis como eu fiz: não cobrireis vossos lábios, nem comereis pão de homens;
|
|
Ezek
|
PorCap
|
24:22 |
Então, fareis o que Eu fiz. Não cobrireis o vosso rosto e não comereis pão ordinário.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
24:22 |
Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mânca pâinea de jale,
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:22 |
И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:22 |
И вы будете делать то же, что делал я: бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
|
|
Ezek
|
SloChras
|
24:22 |
Takrat boste storili, kakor sem jaz storil: brade ne boste zagrinjali, ne jedli kruha od ljudi,
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:22 |
In storili boste kakor sem jaz storil: ne boste pokrili svojih ustnic niti jedli kruha od ljudi.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:22 |
Oo idinkuna sidaan yeelay oo kale ayaad yeeli doontaan. Bushimihiinna ma aad dabooli doontaan, oo kibista dadkana ma aad cuni doontaan.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:22 |
Y tenéis que hacer como yo he hecho: No cubriréis el rostro ni comeréis pan de luto.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:22 |
Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:22 |
Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:22 |
Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres;
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:22 |
И чинићете како ја чиним: уста нећете покрити и хлеба ничијег нећете јести;
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:22 |
И чинићете како ја чиним: уста нећете покрити и хљеба ничијега нећете јести;
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:22 |
Då skolen I komma att göra såsom jag har gjort: I skolen icke skyla skägget och icke äta det övliga brödet.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:22 |
Då ska ni göra som jag har gjort. Ni kommer inte att skyla skägget och inte äta sorgebröd.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:22 |
Och I måsten göra, lika som jag gjort hafver; edar mun måsten I intet skyla, och intet sorgebröd äta;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:22 |
At inyong gagawin ang aking ginawa; hindi ninyo tatakpan ang inyong mga labi, o kakain man ng tinapay ng mga tao.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:22 |
และเจ้าทั้งหลายจะกระทำอย่างที่เรากระทำ เจ้าจะไม่ปิดริมฝีปาก หรือรับประทานอาหารของมนุษย์
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:22 |
Na yupela bai mekim olsem mi bin mekim. Yupela bai i no inap karamapim ol lip bilong maus bilong yupela, o kaikai bret bilong ol man.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:22 |
Ben ne yaptıysam, siz de aynısını yapacaksınız. Yüzünüzün alt kısmını örtmeyeceksiniz, yas tutanların yiyeceğini yemeyeceksiniz.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:22 |
І ви зробите, як зробив я: ву́сів не закриєте, і хліба жало́бного не будете їсти.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:22 |
تب تم وہ کچھ کرو گے جو حزقی ایل اِس وقت کر رہا ہے۔ نہ تم اپنی داڑھیوں کو ڈھانپو گے، نہ جنازے کا کھانا کھاؤ گے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:22 |
तब तुम वह कुछ करोगे जो हिज़क़ियेल इस वक़्त कर रहा है। न तुम अपनी दाढ़ियों को ढाँपोगे, न जनाज़े का खाना खाओगे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:22 |
Tab tum wuh kuchh karoge jo Hizqiyel is waqt kar rahā hai. Na tum apnī dāṛhiyoṅ ko ḍhāṅpoge, na janāze kā khānā khāoge.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:22 |
Các ngươi cứ làm như tôi đã làm. Các ngươi đừng che râu ria, đừng ăn bánh người ta đưa đến.
|
|
Ezek
|
Viet
|
24:22 |
Bấy giờ các ngươi sẽ làm như ta đã làm; các ngươi không che môi, không ăn bánh của kẻ khác.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:22 |
các ngươi sẽ làm như tôi đã làm, không che râu, không ăn bánh của những người khách an ủi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
24:22 |
וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:22 |
Rhaid i chi wneud yr un fath â fi. Peidio cuddio hanner isaf yr wyneb na derbyn bwyd gan bobl sydd eisiau cydymdeimlo.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:22 |
And ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris.
|