Ezek
|
RWebster
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
26:14 |
I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I Jehovah have spoken it,' says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ABP
|
26:14 |
And I will make you for a smooth rock. [2a place for freshening 3dragnets 1You will be]. In no way shall you be rebuilt any more; for I the lord spoke, says Adonai the lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
26:14 |
I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I the Lord have spoken it,' says the Lord God.
|
Ezek
|
Rotherha
|
26:14 |
And I will make of thee the glaring face of a cliff. A place for the spreading of nets, shalt thou become, Thou shalt not be but any more, For I. Yahweh have spoken it, Declareth My Lord Yahweh.
|
Ezek
|
LEB
|
26:14 |
And I will make you into ⌞a bare rock⌟, a place for the spreading out of dragnets. You will not be built again, for I, Yahweh, I have spoken,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
Ezek
|
RNKJV
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I יהוה have spoken it, saith the Sovereign יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt never be built again; for I the LORD have spoken, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
Webster
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it], saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Darby
|
26:14 |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be [a place] for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken [it], saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
26:14 |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
26:14 |
And I will make you like a shining rock. You shall be a spreading place for nets, you shall not be built any more. For I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
26:14 |
I wil lay thee like the top of a rocke: thou shalt be for a spreading of nets: thou shalt be built no more: for I the Lord haue spoken it, sayth the Lord God.
|
Ezek
|
CPDV
|
26:14 |
And I will make you like the barest rock; you will be a drying place for nets. And you will no longer be built up. For I have spoken, says the Lord God.”
|
Ezek
|
BBE
|
26:14 |
I will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
26:14 |
And I will make thee like a naked rock, thou shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith the Lord God.
|
Ezek
|
GodsWord
|
26:14 |
I will turn you into bare rock. You will become a place to spread fishing nets. You will never be rebuilt. I, the LORD, have spoken, declares the Almighty LORD.
|
Ezek
|
JPS
|
26:14 |
And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets, thou shalt be built no more; for I HaShem have spoken, saith the L-rd GOD.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord God.
|
Ezek
|
NETfree
|
26:14 |
I will make you a bare rock; you will be a place where fishing nets are spread. You will never be built again, for I, the Lord, have spoken, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
AB
|
26:14 |
And I will make you a bare rock. You shall be a place to spread nets upon; you shall be built no more; for I the Lord have spoken it, says the Lord.
|
Ezek
|
AFV2020
|
26:14 |
And I will make you like a bare rock. You shall be a place to spread nets on; you shall be built no more; for I the LORD have spoken,' says the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEB
|
26:14 |
I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I the Lord have spoken it,' says the Lord God.
|
Ezek
|
NETtext
|
26:14 |
I will make you a bare rock; you will be a place where fishing nets are spread. You will never be built again, for I, the Lord, have spoken, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
UKJV
|
26:14 |
And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets upon; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, says the Lord GOD.
|
Ezek
|
Noyes
|
26:14 |
And I will make thee like a naked rock; thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more; for I, Jehovah, have spoken it, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord God.
|
Ezek
|
KJVA
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord God.
|
Ezek
|
AKJV
|
26:14 |
And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets on; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
RLT
|
26:14 |
And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I Yhwh have spoken it, saith the Lord Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
26:14 |
And I will make you like a shining rock. You shall be a place to spread nets on; you shall be built no more; for I the LORD have spoken, says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
26:14 |
And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ACV
|
26:14 |
And I will make thee a bare rock; thou shall be a place for the spreading of nets. Thou shall be built no more, for I Jehovah have spoken it, says the lord Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:14 |
E te farei como uma rocha exposta; servirás para estender redes; e nunca mais serás reconstruída; porque eu, o SENHOR falei,diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Mg1865
|
26:14 |
Dia hataoko toy ny vatolampy mangadihady ianao ka ho famelarana harato sady tsy haorina intsony; fa Izaho Jehovah no niteny, hoy Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
26:14 |
Minä panen sinut paljaaksi kallioksi, sinusta tulee verkkojen kuivauspaikka, eikä sinua enää rakenneta. Sillä minä, Herra, olen puhunut, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
FinRK
|
26:14 |
Minä teen sinusta paljaan kallion; sinusta tulee verkkojen kuivauspaikka. Sinua ei enää rakenneta, sillä minä, Herra, olen puhunut, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
ChiSB
|
26:14 |
我要使你成為光滑的磐石,成為曬網的乾地;你將永不得重建,因為是我,上主說的──吾主上主的斷語。
|
Ezek
|
ChiUns
|
26:14 |
我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方;你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
26:14 |
И ще те направя гола скала, ще бъдеш място за простиране на мрежи, няма повече да бъдеш построен, защото Аз, ГОСПОД, изговорих това, заявява Господ БОГ.
|
Ezek
|
AraSVD
|
26:14 |
وَأُصَيِّرُكِ كَضِحِّ ٱلصَّخْرِ، فَتَكُونِينَ مَبْسَطًا لِلشِّبَاكِ. لَا تُبْنَيْنَ بَعْدُ، لِأَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ تَكَلَّمْتُ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
26:14 |
Mi faros vin nuda roko; vi fariĝos loko por sternado de retoj, vi ne plu estos rekonstruata; ĉar Mi, la Eternulo, tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
26:14 |
เราจะกระทำให้อยู่บนยอดของศิลา เจ้าจะเป็นสถานที่สำหรับตากอวน จะไม่มีใครสร้างเจ้าขึ้นใหม่เลย เพราะเราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
|
Ezek
|
OSHB
|
26:14 |
וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
26:14 |
သင်သည် ရှင်းလင်းသောကျောက်ကဲ့သို့ ငိုက်ကွန်လှန်ရာ အရပ်ဖြစ်ရလိမ့်မည်။ နောက်တဖန် မတည်ပြန်ရ။ ငါထာဝရဘုရားပြောပြီဟု အရှင်ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
26:14 |
من تو را صخرهٔ عریانی خواهم کرد، جایی که در آن تور میگسترانند. تو هرگز بازسازی نخواهی شد.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
26:14 |
Maiṅ tujhe nangī chaṭān meṅ tabdīl karūṅga, aur machhere tujhe apne jāl bichhā kar sukhāne ke lie istemāl kareṅge. Āindā tujhe kabhī dubārā tāmīr nahīṅ kiyā jāegā. Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
26:14 |
Ja, jag ska göra dig till en kal klippa, en torkplats för fisknät ska du bli. Aldrig mer ska du byggas upp igen, för jag, Herren, har talat, säger Herren Gud.
|
Ezek
|
GerSch
|
26:14 |
Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Wehr werden, darauf man die Fischergarne ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
26:14 |
At gagawin kitang hubad na bato: ikaw ay magiging dakong ladlaran ng mga lambat; ikaw ay hindi na matatayo; sapagka't akong Panginoon ang nagsalita, sabi ng Panginoong Dios.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Teen sinut paljaaksi kallioksi, sinusta tulee verkkojen kuivauspaikka, eikä sinua enää rakenneta. Sillä minä, Herra, olen puhunut, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
Dari
|
26:14 |
ترا به یک صخرۀ صاف تبدیل می کنم تا از تو تنها ماهیگیران برای پهن کردن تورهای خود کار بگیرند. دیگر هرگز آباد نمی شوی. من که خداوند متعال هستم این را گفته ام.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
26:14 |
Waxaanan kaa dhigi doonaa sida dhagax diiran oo kale, oo waxaad noqon doontaa meel shabagyada lagu dul wadho, oo mar dambena dib laguuma dhisi doono, waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Aniga Ilaaha ah ayaa saas ku hadlay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
26:14 |
Og eg vil gjera deg til ei bert svadberg, ein stad til å greida garni på skal du verta; du skal aldri verta uppatt-bygd. For eg, Herren, hev tala, segjer Herren, Herren.
|
Ezek
|
Alb
|
26:14 |
Do të të bëj si një shkëmb të zhveshur; do të jesh një vend për të nderur rrjetat; nuk do të rindërtohesh më, sepse unë, Zoti, fola, thotë Zoti, Zoti".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
26:14 |
또 내가 너를 바위의 꼭대기같이 되게 할 터인즉 네가 그물을 치는 장소가 되고 다시는 건축되지 못하리라. 나 주가 그것을 말하였느니라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
26:14 |
И учинићу од тебе го камен, бићеш мјесто гдје се разастиру мреже, нећеш се више сазидати; јер ја Господ говорих, вели Господ Господ.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
26:14 |
and Y schal yyue thee in to a moost cleer stoon. Thou schalt be driyng of nettis, and thou schalt no more be bildid, for Y the Lord spak, seith the Lord God.
|
Ezek
|
Mal1910
|
26:14 |
ഞാൻ നിന്നെ വെറുമ്പാറയാക്കും; നീ വലവിരിപ്പാനുള്ള സ്ഥലമായ്തീരും; നിന്നെ ഇനി പണികയില്ല; യഹോവയായ ഞാൻ അതു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
26:14 |
너로 말간 반석이 되게 한즉 네가 그물 말리는 곳이 되고 다시는 건축되지 못하리니 나 여호와가 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
26:14 |
سني چيلپاق بئر قايايا چِوئرهجيم؛ تورلارين سَرئلدئيي بئر يِر اولاجاقسان. بئر داها تئکئلميهجکسن.» چونکي من رب بونو دِمئشم. پروردئگار رب بله بويورور.
|
Ezek
|
KLV
|
26:14 |
jIH DichDaq chenmoH SoH a bare nagh; SoH DIchDaq taH a Daq vaD the spreading vo' nets; SoH DIchDaq taH chenta' ghobe' latlh: vaD jIH joH'a' ghaj jatlhpu' 'oH, jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
26:14 |
Ed io ti renderò simile ad un sasso ignudo; tu sarai un luogo da stender le reti da pescare, tu non sarai più riedificata; perciocchè io, il Signore, ho parlato, dice il Signore Iddio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:14 |
И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Господь, сказал это, говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
26:14 |
И дам тя во камень гладок, сушение мрежное будеши, не соградишися ктому, яко Аз глаголах, глаголет Адонаи Господь.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
26:14 |
και δώσω σε εις λεωπετρίαν ψυγμός σαγηνών έση ου μη οικοδομηθής έτι ότι εγώ κύριος ελάλησα λέγει Αδωναϊ κύριος
|
Ezek
|
FreBBB
|
26:14 |
et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu à étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
26:14 |
Nakokomisa yo libanga mpamba, esika ya kokaukisa minyama ; engumba ya yo ekotongama lisusu te, mpo ngai Yawe nalobi yango. Mokonzi Yawe alobi bongo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
26:14 |
És teszlek száraz sziklává, hálók kiterítő helye léssz, nem fogsz többé felépíttetni; mert én az Örökkévaló beszéltem, úgyrnond az Úr, az Örökkévaló.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
26:14 |
使爾成爲光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
26:14 |
Ta sẽ làm cho ngươi trở nên tảng đá trọc; ngươi sẽ thành nơi phơi lưới, không còn được xây dựng nữa, vì chính Ta, CHÚA đã phán. CHÚA Toàn Năng tuyên bố như thế.
|
Ezek
|
LXX
|
26:14 |
καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
26:14 |
Ug himoon ko ikaw nga usa ka bato nga hubo; ikaw mahimong usa ka dapit nga ladlaran sa mga pukot; dili na ikaw pagatukoron pag-usab: kay ako si Jehova namulong niini, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
26:14 |
Te voi face o stâncă goală; vei fi ca un loc în mare unde se vor întinde mreji de prins peştii şi nu vei mai fi zidit la loc. Căci Eu, Domnul, am vorbit’, zice Domnul Dumnezeu.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
26:14 |
I pahn luhwehkihdi paip kalaimwun ehu wasa me sounlaid kan kak en palangada ie arail uhk kan. Kahnimwo sohte pahn onohnda sapahl. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
|
Ezek
|
HunUj
|
26:14 |
Csupasz sziklává teszlek; hálók szárítóhelye leszel; nem építenek fel többé. Én, az Úr, megmondtam! - így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
GerZurch
|
26:14 |
Ich will dich zum nackten Felsen machen; ein Platz, wo man die Netze ausbreitet, sollst du werden, und man wird dich nimmermehr aufbauen. Denn ich habe es geredet, spricht Gott der Herr.
|
Ezek
|
GerTafel
|
26:14 |
Und Ich mache dich zur dürren Felsenklippe; zur Ausspreitung von Garben sollst du werden, sollst nicht mehr aufgebaut werden; denn Ich, Jehovah, habe geredet, spricht der Herr Jehovah.
|
Ezek
|
PorAR
|
26:14 |
e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
26:14 |
Ja, Ik zal u maken tot een gladde steenrots; gij zult zijn tot uitspreiding der netten, gij zult niet meer gebouwd worden; want Ik, de Heere, heb het gesproken, spreekt de Heere Heere.
|
Ezek
|
FarOPV
|
26:14 |
و تو را به صخرهای صاف مبدل خواهم گردانید تا محل پهن کردن دامها بشوی و بار دیگربنا نخواهی شد. زیرا خداوند یهوه میفرماید: من که یهوه هستم این را گفتهام.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
26:14 |
Njalo ngizakwenza ube lidwala elize; uzakuba yindawo yokuchayela amambule, kawusayikwakhiwa; ngoba mina Nkosi ngikhulumile, itsho iNkosi uJehova.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:14 |
E te farei como uma rocha exposta; servirás para estender redes; e nunca mais serás reconstruída; porque eu, o SENHOR falei,diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Norsk
|
26:14 |
Jeg vil gjøre dig til nakent berg; du skal bli til en tørkeplass for fiskegarn; du skal aldri bygges op igjen; for jeg, Herren, har talt, sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
26:14 |
In naredim te v golo skalo; prostor bodeš, kjer bodo razprostirali mreže; ne boš sezidan več. Zakaj jaz, Gospod, sem to rekel, govori Gospod Jehova.
|
Ezek
|
Northern
|
26:14 |
Səni çılpaq bir qayaya çevirəcəyəm, torların sərildiyi bir yer olacaqsan. Bir daha tikilməyəcəksən”, çünki Mən Rəbb bunu söylədim, Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
26:14 |
Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
26:14 |
Un Es tevi darīšu par kailu klinti, tu būsi vieta, kur izplēst tīklus, tu vairs netapsi uztaisīts; jo Es, Tas Kungs, to esmu runājis, saka Tas Kungs Dievs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
26:14 |
E farei de ti uma penha descalvada; virás a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; porque eu, o Senhor, o fallei, diz o Senhor Jehovah.
|
Ezek
|
ChiUn
|
26:14 |
我必使你成為淨光的磐石,作曬網的地方;你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
26:14 |
Och jag skall göra ena bara klippo af dig, och ett skär, der man fiskagarn uppå, utsträcker, så att du skall der öde ligga; ty jag är Herren, den detta talar, säger Herren Herren.
|
Ezek
|
FreKhan
|
26:14 |
Je ferai de toi une roche aride, tu deviendras un étendoir à filets. Tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi, l’Eternel, qui parle, dit le Seigneur Dieu."
|
Ezek
|
FrePGR
|
26:14 |
Je ferai de toi un roc nu, et tu deviendras un lieu à étendre les filets. Tu ne seras plus relevée, car c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
PorCap
|
26:14 |
De ti farei um rochedo nu, um lugar onde se estendem as redes. Não serás reedificada, porque Eu, o Senhor, falei» – oráculo do Senhor Deus.
|
Ezek
|
JapKougo
|
26:14 |
わたしはあなたを裸の岩にする。あなたは網を張る場所となり、再び建てられることはない。主なるわたしがこれを言ったと、主なる神は言われる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
26:14 |
Und ich will dich zu einem kahlen Felsen machen: ein Trockenplatz für Fischernetze sollst du werden; nie sollst du mehr aufgebaut werden, denn ich, Jahwe, habe es geredet, ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
Ezek
|
Kapingam
|
26:14 |
Gei Au gaa-dugu di hadugalaa damana hua igolo e-hai di gowaa e-dohodoho-ai nia gubenge o digau wagadaha. Di waahale deelaa hagalee e-hagaduu-aga labelaa. Ko-Au go Tagi go Yihowah dela ne-helekai.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
26:14 |
Te dejaré como una roca desnuda; vendrás a ser un lugar donde se tienden las redes; ni volverás a ser reedificada; pues Yo Yahvé he hablado, dice Yahvé, el Señor.
|
Ezek
|
WLC
|
26:14 |
וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
26:14 |
Taip Aš padarysiu tave plika uola, tinklų džiovinimo vieta. Tu nebebūsi atstatytas, nes Aš tai pasakiau, – sako Viešpats Dievas’.
|
Ezek
|
Bela
|
26:14 |
І зраблю цябе голаю скалою, будзеш месцам для расьсьціланьня сетак: ня будзеш зноў пабудаваны, бо Я Гасподзь сказаў гэта, кажа Гасподзь Бог.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
26:14 |
Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, daß du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der Herr HERR.
|
Ezek
|
FinPR92
|
26:14 |
Minä pyyhkäisen sinut paljaaksi kallioksi, luodoksi, jolla kuivataan verkkoja, eikä sinua rakenneta uudestaan, sillä minä, Herra, olen puhunut. Näin sanoo Herra Jumala.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
26:14 |
Y te pondré como altura de piedra: tendedero de redes serás, ni nunca más serás edificada; porque yo Jehová he hablado, dijo el Señor Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
26:14 |
Ik zal een kale rots van u maken, Ge wordt een droogplaats van netten; Nooit wordt ge meer opgebouwd, Want Ik heb het gezegd, spreekt Jahweh, de Heer!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
26:14 |
Ich mache dich zu einem kahlen Felsen, zu einem Trockenplatz für Fischernetze. Du wirst nicht wieder aufgebaut werden, denn ich, Jahwe, habe das gesagt!", spricht Jahwe, der Herr.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
26:14 |
مَیں تجھے ننگی چٹان میں تبدیل کروں گا، اور مچھیرے تجھے اپنے جال بچھا کر سُکھانے کے لئے استعمال کریں گے۔ آئندہ تجھے کبھی دوبارہ تعمیر نہیں کیا جائے گا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
26:14 |
وَأَجْعَلُكِ كَصَخْرَةٍ جَرْدَاءَ، فَتَكُونِينَ مَنْشَراً لِلشِّبَاكِ، وَلاَ تُعْمَرِينَ فِي مَا بَعْدُ. لأَنِّي أَنَا الرَّبُّ قَضَيْتُ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
26:14 |
我必使你成为光滑的磐石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’
|
Ezek
|
ItaRive
|
26:14 |
E ti ridurrò ad essere una roccia nuda; tu sarai un luogo da stendervi le reti; tu non sarai più riedificata, perché io, l’Eterno, son quegli che ho parlato, dice il Signore, l’Eterno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
26:14 |
Ja, Ek sal jou 'n kaal rots maak, 'n droogmaakplek van nette sal jy wees en nooit herbou word nie; want Ek, die HERE, het dit gesê, spreek die Here HERE.
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:14 |
И сделаю тебя голой скалой – будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен. Ибо Я, Господь, сказал это», – говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
26:14 |
मैं तुझे नंगी चटान में तबदील करूँगा, और मछेरे तुझे अपने जाल बिछाकर सुखाने के लिए इस्तेमाल करेंगे। आइंदा तुझे कभी दुबारा तामीर नहीं किया जाएगा। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
26:14 |
Sizi çıplak bir kayalık haline getireceğim, balıkçıların ağ gerdikleri bir yer olacaksınız. Bir daha kurulmayacaksınız. Çünkü ben RAB söylüyorum. Egemen RAB böyle diyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
26:14 |
Ja, Ik zal u maken tot een gladde steenrots; gij zult zijn tot uitspreiding der netten, gij zult niet meer gebouwd worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.
|
Ezek
|
HunKNB
|
26:14 |
Kopár sziklává teszlek; hálószárító hellyé leszel, és nem épülsz fel többé, mert én szóltam – mondja az Úr Isten! –
|
Ezek
|
Maori
|
26:14 |
A ka meinga koe e ahau kia rite ki te kamaka moremore: ka waiho koe hei horahanga kupenga; e kore koe e hanga a muri ake nei: naku hoki, na Ihowa te kupu, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
26:14 |
És kopasz sziklává teszlek; hálók kivető helye leszel, hogy többé meg ne építsenek; mert én, az Úr szóltam, ezt mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Viet
|
26:14 |
Ta sẽ khiến mầy nên vầng đá sạch láng; mầy sẽ nên một chỗ người ta phơi lưới, và không được cất dựng lại nữa; vì ta là Ðức Giê-hô-va đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
26:14 |
Le̱ tenamit chanchanak chic jun li pec ma̱cˈaˈ cuan saˈ xbe̱n. Ut eb laj car teˈxhel lix yoy aran re teˈchakik. Incˈaˈ chic ta̱yi̱ba̱k le̱ tenamit, chan li Dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
26:14 |
Ja, jag skall göra dig till en kal klippa en torkplats för fisknät skall du bliva; aldrig mer skall du varda uppbyggd. Ty jag, HERREN, har talat, säger Herren, HERREN.
|
Ezek
|
CroSaric
|
26:14 |
Pretvorit ću te u pećinu golu, postat ćeš sušilište mrežÄa. Više se nikad nećeš podići, jer ja, Jahve, rekoh!' - to riječ je Jahve Gospoda."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Ta sẽ biến ngươi thành núi đá trọc ; ngươi sẽ thành chỗ phơi lưới, ngươi chẳng còn được tái thiết nữa, vì chính Ta, ĐỨC CHÚA, Ta đã phán, – sấm ngôn của Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
26:14 |
Je te rendrai semblable à une pierre sèche ; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l’Eternel j’ai parlé, dit le Seigneur l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
26:14 |
Et je ferai de toi une roche nue, un lieu à faire sécher les filets, et tu ne seras plus rebâtie ; car moi, le Seigneur, j'ai parlé, dit le Seigneur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
26:14 |
ונתתיך לצחיח סלע משטח חרמים תהיה—לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
26:14 |
וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
26:14 |
ונתתיך לצחיח סלע משטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
26:14 |
Сені жалаң жартасқа айналдырамын, сен балық аулайтын торларды жайып кептіретін жер боласың. Сені енді ешкім қайта тұрғызбайды! Себебі бұны айтып отырған Мен Жаратқан Иемін!» — деп ескертеді Жаратушы Тәңір Ие.
|
Ezek
|
FreJND
|
26:14 |
Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
26:14 |
Ich mache dich zum kahlen Felsen. Du wirst ein Trockenplatz für Fischernetze. Du wirst nie wieder auferbaut. Denn ich, der Herr, ich sage es.' Ein Spruch des Herrn, des Herrn.
|
Ezek
|
SloKJV
|
26:14 |
In naredil te bom kakor vrh skale. Ti boš kraj, na katerem se razprostirajo mreže; ne boš veš pozidan, kajti jaz, Gospod, sem to govoril,‘ govori Gospod Bog.
|
Ezek
|
Haitian
|
26:14 |
Lavil la pral tounen yon gwo pil wòch, se la pechè yo pral cheche senn yo. Yo p'ap janm rebati lavil la ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
|
Ezek
|
FinBibli
|
26:14 |
Ja minä tahdon tehdä sinusta paljaan kallion ja luodon, jonka päälle kalaverkot hajoitetaan, ja ei sinun pidä enään rakennettaman; sillä minä Herra olen sen puhunut, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
SpaRV
|
26:14 |
Y te pondré como una peña lisa: tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada: porque yo Jehová he hablado, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
26:14 |
Fydd dim ar ôl ond craig noeth. Fyddi di'n ddim byd ond lle i daenu rhwydau pysgota. Gei di byth dy adeiladu eto. Yr ARGLWYDD ydw i, a dw i wedi dweud beth sydd i ddod!’
|
Ezek
|
GerMenge
|
26:14 |
Ich will dich zu einem kahlen Felsen machen: zu einem Trockenplatz für Fischernetze sollst du werden, und nie sollst du wieder aufgebaut werden, denn ich, der HERR, habe es gesagt!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
Ezek
|
GreVamva
|
26:14 |
και θέλω σε καταστήσει ως λειόπετραν· θέλεις είσθαι διά να εξαπλόνωσι δίκτυα· δεν θέλεις πλέον οικοδομηθή· διότι εγώ ο Κύριος ελάλησα, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
26:14 |
І зроблю тебе голою скелею, станеш місцем розтя́гнення сітки, і більше не бу́деш збудо́ваний, бо я, Господь, це сказав, Господь Бог промовляє!
|
Ezek
|
FreCramp
|
26:14 |
Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l'on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, Yahweh, j'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
26:14 |
И учинићу од тебе го камен, бићеш место где се разастиру мреже, нећеш се више сазидати; јер ја Господ говорих, вели Господ Господ.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
26:14 |
I uczynię cię wierzchołkiem gładkiej skały, staniesz się miejscem suszenia sieci i nie będziesz już odbudowany, bo ja, Pan, to powiedziałem, mówi Pan Bóg.
|
Ezek
|
FreSegon
|
26:14 |
Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
26:14 |
Y te pondré como una peña lisa: tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada: porque yo Jehová he hablado, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
26:14 |
Kopár sziklává teszlek, hálók szárítóhelye leszel; nem építenek fel többé. Én, az Úr, megmondtam! – így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
26:14 |
Jeg gør dig til nøgen Klippe, en Tørreplads for Net skal du være. Aldrig mere skal du bygges, saa sandt jeg, HERREN, har talet, lyder det fra den Herre HERREN.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
26:14 |
Na Mi bai mekim yu olsem dispela antap bilong wanpela ston. Yu bai stap wanpela ples bilong opim ol umben antap long en. Ol i no inap wokim yu moa. Long wanem, Mi BIKPELA i bin toktok long en, GOD Bikpela i tok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
26:14 |
Jeg vil gøre dig til en solbrændt Klippe, du skal blive til at udbrede Fiskegarn paa, du skal ikke ydermere bygges; thi jeg Herren, jeg har talt det, siger den Herre, Herre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
26:14 |
Je ferai de toi (te rendrai comme) une pierre polie (très lisse) ; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
PolGdans
|
26:14 |
I uczynię cię wierzchołkiem gładkiej skały; staniesz się miejscem ku wysuszaniu sieci, nie będziesz więcj zbudowany; bom Ja Pan powiedział, mówi panujący Pan.
|
Ezek
|
JapBungo
|
26:14 |
我汝を乾ける磐となさん汝は網を張る處となり再び建ことなかるべし我ヱホバこれを言ふと主ヱホバ言たまふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
26:14 |
Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. -
|