|
Ezek
|
AB
|
26:15 |
For thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you?
|
|
Ezek
|
ABP
|
26:15 |
For thus says the lord to Sor, Shall not at the sound of your downfall in the moaning of the wounded in the unsheathing of the sword in your midst [3shake 1the 2islands]?
|
|
Ezek
|
ACV
|
26:15 |
Thus says the lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
26:15 |
Thus says the Lord GOD to Tyre, 'Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst?
|
|
Ezek
|
AKJV
|
26:15 |
Thus said the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the middle of you?
|
|
Ezek
|
ASV
|
26:15 |
Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
BBE
|
26:15 |
This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you?
|
|
Ezek
|
CPDV
|
26:15 |
Thus says the Lord God to Tyre: “Will not the islands shake at the sound of your ruin and at the groans of your slain, when they will have been cut down in your midst?
|
|
Ezek
|
DRC
|
26:15 |
Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
Darby
|
26:15 |
Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
26:15 |
Thus sayth the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
26:15 |
"This is what the Almighty LORD says to Tyre: The people who live on the coast will shake with fear when they hear about your defeat. They will groan when your people are wounded and slaughtered.
|
|
Ezek
|
JPS
|
26:15 |
Thus saith the L-rd GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
26:15 |
Thus hath the Lord GOD said to Tyre: Certainly the isles shall shake at the sound of thy fall, when the wounded shall cry, when the slaughter shall be made in the midst of thee.
|
|
Ezek
|
KJV
|
26:15 |
Thus saith the Lord God to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
KJVA
|
26:15 |
Thus saith the Lord God to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
26:15 |
¶ Thus saith the Lord God to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
LEB
|
26:15 |
Thus says the Lord Yahweh to Tyre, “Will not the coastlands shake from the sound of your downfall, at the groaning of the wounded, ⌞at people being killed⌟ in the midst of you?
|
|
Ezek
|
LITV
|
26:15 |
So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coast lands shake at the sound of your fall, when the slain groan, in the slaying of the slaughter in your midst?
|
|
Ezek
|
MKJV
|
26:15 |
So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst?
|
|
Ezek
|
NETfree
|
26:15 |
"This is what the sovereign LORD says to Tyre: Oh, how the coastlands will shake at the sound of your fall, when the wounded groan, at the massive slaughter in your midst!
|
|
Ezek
|
NETtext
|
26:15 |
"This is what the sovereign LORD says to Tyre: Oh, how the coastlands will shake at the sound of your fall, when the wounded groan, at the massive slaughter in your midst!
|
|
Ezek
|
NHEB
|
26:15 |
"Thus says the Lord God to Tyre: 'Shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
26:15 |
"Thus says the Lord Jehovah to Tyre: 'Shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
26:15 |
"Thus says the Lord God to Tyre: 'Shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
|
|
Ezek
|
Noyes
|
26:15 |
Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Behold, the isles shall shake at the sound of thy fall, at the groaning of the wounded, and at the slaughter which is made in the midst of thee.
|
|
Ezek
|
RLT
|
26:15 |
Thus saith the Lord Yhwh to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
26:15 |
Thus saith the Sovereign יהוה to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
RWebster
|
26:15 |
Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
26:15 |
Thus saith My Lord. Yahweh, to Tyre: Shall it not be that. At the sound of thy fall. With the groan of thy pierced one. With the slaughter made in thy midst, The Coastlands shall tremble?
|
|
Ezek
|
UKJV
|
26:15 |
Thus says the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you?
|
|
Ezek
|
Webster
|
26:15 |
Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
|
|
Ezek
|
YLT
|
26:15 |
Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not--from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake?
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
26:15 |
διότι τάδε λέγει κύριος τη Σουρ ουκ από φωνής της πτώσεως σου εν τω στενάξαι τραυματίας εν τω σπάσαι μάχαιραν εν μέσω σου σεισθήσονται αι νήσοι
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
26:15 |
So sê die Here HERE aan Tirus: Sal die kuslande nie bewe van die geluid van jou val, as die gewondes kerm, as hulle 'n moord in jou aanrig nie?
|
|
Ezek
|
Alb
|
26:15 |
Kështu i thotë Zoti, Zoti, Tiros: "Në zhurmën e rënies sate, në rënkimin e të plagosurve për vdekje, në kërdinë që do të bëhet në mes teje, a nuk do të dridhen vallë ishujt?
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
26:15 |
כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
26:15 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ عَنْ مَدِينَةِ صُورَ: أَلاَ تَرْتَعِدُ مُدُنُ السَّوَاحِلِ لِجَلَبَةِ سُقُوطِكِ، وَلِصُرَاخِ الْجَرْحَى، وَلِوُقُوعِ الْقَتْلِ فِيكِ،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
26:15 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ لِصُورَ: أَمَا تَتَزَلْزَلُ ٱلْجَزَائِرُ عِنْدَ صَوْتِ سُقُوطِكِ، عِنْدَ صُرَاخِ ٱلْجَرْحَى، عِنْدَ وُقُوعِ ٱلْقَتْلِ فِي وَسْطِكِ؟
|
|
Ezek
|
Azeri
|
26:15 |
پروردئگار رب صورا بله ديئر: «سنده قيرغين اولاندا، ياراليلار ناله چکنده داغيلماغينين گورولتوسوندن مگر ساحئل خالقلاري تئترهميهجک؟
|
|
Ezek
|
Bela
|
26:15 |
Так кажа Гасподзь Бог Тыру: ад шуму падзеньня твайго, ад стогну параненых, калі будзе пабоішча сярод цябе, ці ж не задрыжаць выспы?
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
26:15 |
Така казва Господ БОГ на Тир: Няма ли да се потресат островите от шума на падането ти, когато ранените стенат, когато се вършат убийствата сред теб?
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
26:15 |
တုရုမြို့ကို ရည်မှတ်၍ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင့်အလယ်၌ ကြီးစွာသော လုပ်ကြံခြင်း အမှုဖြစ်၍၊ ထိခိုက်သော သူတို့သည် အော်ဟစ်သောအခါ၊ သင်ပြိုလဲခြင်း အသံကြောင့် တကျွန်းတနိုင်ငံ အရပ်တို့သည် တုန်လှုပ်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
26:15 |
Яко сия глаголет Адонаи Господь Сору: не от гласа ли падения твоего, егда возстенут язвении твои, егда извлечется мечь посреде тебе, потрясутся острови?
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
26:15 |
Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova sa Tiro: Dili ba ang mga pulo mangurog sa dinaguok sa imong pagkapukan, sa diha nga ang mga samaran manag-agulo, sa diha nga ang pagpamatay himoon sa imong taliwala?
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
26:15 |
“主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗?
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
26:15 |
吾主上主論提洛這樣說:當屠刀在你中間屠殺之時,受傷者呻吟之際,你傾倒之聲,群島聽了,豈不震動﹖
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
26:15 |
主耶和華對泰爾如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
26:15 |
主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
26:15 |
主耶和华对泰尔如此说:「在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
26:15 |
Ovako Jahve Gospod govori Tiru: "A neće li od trijeska pada tvojega i jecanja tvojih ranjenika, kad nastane u tebi pokolj nemili, zadrhtati svi otoci?
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
26:15 |
Saa siger den Herre, Herre til Tyrus: Mon Øerne ikke skulle bæve ved Lyden af dit Fald, naar de saarede jamre sig, naar Mord rase i din Midte?
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
26:15 |
Saa siger den Herre HERREN til Tyrus: For sandt, ved dit drønende Fald, ved de saaredes Stønnen, naar Sværd hugger løs i din Midte, skal Strandene skælve.
|
|
Ezek
|
Dari
|
26:15 |
خداوند متعال به صور چنین می فرماید: «شهرهای سواحلت از صدای سقوط تکان می خورند و وقتی که کشتار شروع شود، آواز نالۀ مجروحین بگوش می رسد.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
26:15 |
Alzo zegt de Heere HEERE tot Tyrus: Zullen niet de eilanden van het geluid uws vals beven, als de dodelijk verwonde zal kermen, wanneer men in het midden van u schrikkelijk zal moorden?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
26:15 |
Alzo zegt de Heere Heere tot Tyrus: Zullen niet de eilanden van het geluid uws vals beven, als de dodelijk verwonde zal kermen, wanneer men in het midden van u schrikkelijk zal moorden?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
26:15 |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri Tiro: Vere, de la bruo de via falado, de la ĝemado de viaj vunditoj, kiam meze de vi estos farata mortigado, ektremos la insuloj.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
26:15 |
خداوند یهوه به صور چنین میگوید: «آیاجزیرهها از صدای انهدام تو متزلزل نخواهد شدهنگامی که مجروحان ناله کشند و در میان توکشتار عظیمی بشود؟
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
26:15 |
خداوند متعال در مورد شهر صور میفرماید: «هنگامیکه مجروحان ناله میکنند و کشتار در میان تو رخ میدهد، آیا کرانههایت از سقوط تو نخواهند لرزید؟
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
26:15 |
Näin sanoo Herra, Herra Tyroa vastaan: mitämaks että luotoin pitää vapiseman, kuin sinä niin hirmuisesti kaadut, ja sinun haavoitettus huutavat, jotka sinussa hirmuisesti tapetaan.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
26:15 |
Näin sanoo Herra, Herra Tyyrolle: Eivätkö sinun kukistumisesi pauhusta, kun haavoitetut voihkivat, kun surman omat surmataan sinun keskelläsi, saaret vapise?
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
26:15 |
"Näin sanoo Herra Jumala Tyrokselle: Meren rannat järkkyvät, kun sinä ryskyen kaadut, kun miekan lävistämät voihkivat ja tappajat riehuvat keskelläsi.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
26:15 |
Näin sanoo Herra, Herra, Tyyrolle: Eivätkö saaret vapise sinun sortumisesi pauhusta, kun haavoitetut voihkivat ja verilöyly on käynnissä sinun keskelläsi?
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
26:15 |
Näin sanoo Herra, Herra Tyyrolle: Eivätkö saaret vapise kukistumisesi pauhusta, kun haavoitetut voihkivat, kun surman omat surmataan keskelläsi?
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
26:15 |
Ainsi, voici ce que le Seigneur l'Eternel dit à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés gémiront, quand le carnage sévira dans ton sein, les îles ne trembleront-elles pas ?
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
26:15 |
Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel à Tyr : les Iles ne trembleront- elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
26:15 |
Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?
|
|
Ezek
|
FreJND
|
26:15 |
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
26:15 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu à Tyr: "Certes, au bruit de ta chute, aux gémissements des mourants, quand s’accomplira la tuerie au milieu de toi, les îles trembleront.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
26:15 |
Car voici ce que dit à Tyr le Seigneur Maître : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et que le glaive sera tiré au milieu de toi ?
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
26:15 |
Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel : Voici, au fracas de ta chute, aux gémissements des blessés, au massacre qui sera fait dans ton sein, les îles sont tremblantes,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
26:15 |
Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
26:15 |
Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Tyr : Au bruit de ta chute et au gémissement de tes morts, lorsqu’ils seront tués au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
26:15 |
So spricht der Herr HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheuftlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
26:15 |
So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
26:15 |
So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben?
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
26:15 |
So spricht der Herr, der Herr, von Tyrus: 'Erbeben nicht die Inseln von dem Dröhnen deines Niedersturzes, beim Stöhnen der Durchbohrten, bei dem Gemetzel, das in dir geschieht?
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
26:15 |
So hat Gott, der HERR, in bezug auf Tyrus gesprochen: »Fürwahr, vom Dröhnen deines Falles, wenn die Erschlagenen ächzen, wenn das Schwert in deiner Mitte mordet, werden die Meeresländer erbeben;
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
26:15 |
So spricht Jahwe, der Herr, gegen Tyrus: "Vom Donnergetöse deines Falls werden die Inseln erbeben, wenn Mörder in dir wüten und jeder Durchbohrte stöhnt.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
26:15 |
Gott, der HERR, hat über Tyrus also gesprochen: Werden nicht von dem Getöse deines Falls, von dem Seufzen der Erschlagenen, von dem Morden des Schwertes in deiner Mitte die Inseln erbeben?
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
26:15 |
So spricht der Herr Jehovah zu Zor: Beben nicht die Inseln vor dem Getöse deines Falles, vom Jammern der Durchstochenen, vom Würgen der in dir Erwürgten?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
26:15 |
So spricht der Herr Jahwe über Tyrus: Werden nicht vom Dröhnen deines Falls, wenn die Durchbohrten stöhnen, wenn das Schwert in deiner Mitte würgt, die Inseln erbeben?
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
26:15 |
So spricht Gott der Herr zu Tyrus: Werden nicht von dem Getöse deines Falls, beim Stöhnen der Durchbohrten, beim Morden des Schwertes in deiner Mitte, die Inseln erbeben?
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
26:15 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός προς την Τύρον· δεν θέλουσι σεισθή αι νήσοι εις τον ήχον της πτώσεώς σου, όταν οι τραυματίαι σου στενάζωσιν, όταν η σφαγή γίνηται εν μέσω σου;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
26:15 |
Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun lavil Tir yo: Lè lavil la va tonbe nan men lènmi l' yo, lè y'a pran masakre moun ladan l', lè moun y'ap touye yo ap rele, moun ki rete tout bò gwo lanmè a va tranble.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
26:15 |
כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
26:15 |
Így szól az Úr, az Örökkévaló Czórnak: Nemde bukásod zajától, a mikor nyögnek az elesettek, midőn öldöklés végeztetik közepetted, megrendülnek a szigetek.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
26:15 |
Így szól az Úr Isten Tíruszhoz: Vajon nem remegnek-e meg a szigetek összeomlásod robajától és haldoklóid hörgésétől, amikor legyilkolják majd őket körödben?
|
|
Ezek
|
HunKar
|
26:15 |
Így szól az Úr Isten Tírusnak: Bizonyára a te romlásod zuhanásától, mikor a sebesültek nyögnek, mikor a te benned valók öltön-ölettetnek, megrendülnek a szigetek!
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
26:15 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr Tírusznak: Megrendülnek a szigetek összeomlásod hallatára, amikor nyögnek a halálra sebzettek, és ott tombolnak a gyilkosok.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
26:15 |
Ezt mondja az én Uram, az Úr Tírusznak: Megrendülnek a szigetek összeomlásod hallatára, amikor nyögnek a halálra sebzettek, és ott tombolnak a gyilkosok.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
26:15 |
Così ha detto il Signore Iddio a Tiro: Le isole non tremeranno esse per lo romore della tua caduta, quando i feriti gemeranno, quando l’uccisione si farà in mezzo di te?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
26:15 |
Così parla il Signore, l’Eterno, a Tiro: Sì, al rumore della tua caduta, al gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo a te, tremeranno le isole.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
26:15 |
主ヱホバ、ツロにかく言たまふ島々汝の仆るる聲 手負の呻吟 および汝の中の殺戮によりて震動ざらんや
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
26:15 |
主なる神はツロにこう言われる、海沿いの国々はあなたの倒れる響き、手負いのうめき、あなたのうちの殺人のゆえに、身震いしないであろうか。
|
|
Ezek
|
KLV
|
26:15 |
Thus jatlhtaH the joH joH'a' Daq Tyre: DIchDaq ghobe' the islands shake Daq the wab vo' lIj pum, ghorgh the wounded groan, ghorgh the HoHqu' ghaH chenmoHta' Daq the midst vo' SoH?
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
26:15 |
Deenei di mee Tagi go Yihowah ga-helekai ang-gi di waahale o Tyre, “I do madagoaa ma-gaa-kumi, gei digau huogodoo ala e-noho i taalinga di tai ga-mmaadagu huoloo i-nia wwolowwolo digau ala ga-daaligi.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
26:15 |
Жаратушы Тәңір Ие Тир қаласына тағы мынаны айтады: «Сен құлап, жаралылар күңіреніп, ортаңда халық қырылып жатқанда мұның шуынан теңіз жағалаулары селкілдемей ме?
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
26:15 |
Li nimajcual Dios naxye ajcuiˈ reheb laj Tiro: —Nak yo̱keb chixsachbal le̱ tenamit li xicˈ nequeˈiloc e̱re, cˈajoˈ nak teˈxucuak li tenamit li cuanqueb chire li palau nak teˈrabi xya̱beb li yo̱keb chi camsi̱c.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
26:15 |
¶주 하나님이 두로에게 이같이 말하노라. 상처 입은 자가 울부짖으며 네 한가운데서 살육하는 일이 일어날 때에 섬들이 네 무너지는 소리에 흔들리지 아니하겠느냐?
|
|
Ezek
|
KorRV
|
26:15 |
주 여호와께서 두로를 대하여 말씀하시되 너의 엎드러지는 소리에 모든 섬이 진동하지 아니하겠느냐 곧 너희 중에 상한 자가 부르짖으며 살륙을 당할 때에라
|
|
Ezek
|
LXX
|
26:15 |
διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι
|
|
Ezek
|
LinVB
|
26:15 |
Mokonzi Yawe alobi na Tiro : Bato ba bisanga bakolenge te ntango bakoyoka ’te okwei, ndenge baye bazoki bakokimela, mpe bato ebele bakobomama o engumba ya yo ?
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
26:15 |
Taip sako Viešpats Dievas Tyrui: ‘Ar nuo tavo griuvimo triukšmo nedrebės salos, kai šauks sužeistieji ir skerdynės vyks tavyje?
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
26:15 |
Tā saka Tas Kungs Dievs pret Tiru: vai tās salas no tavas krišanas trokšņa netrīcēs, kad ievainotie vaidēs, kad kautin kausies tavā vidū?
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
26:15 |
യഹോവയായ കൎത്താവു സോരിനോടു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിഹതന്മാർ ഞരങ്ങുമ്പോഴും നിന്റെ നടുവിൽ സംഹാരം നടക്കുമ്പോഴും നിന്റെ വീഴ്ചയുടെ ഒച്ചയാൽ ദ്വീപുകൾ നടുങ്ങിപ്പോകയില്ലയോ?
|
|
Ezek
|
Maori
|
26:15 |
Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa ki a Taira, E kore ianei nga motu e wiri i te haruru o tou hinganga, ina aue te tangata i werohia, ina hinga te parekura i roto i a koe?
|
|
Ezek
|
MapM
|
26:15 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א ׀ מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֙רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
26:15 |
Izao no lazain’ i Jehovah Tompo amin’ i Tyro: Tsy hihorohoro va ny moron-dranomasina noho ny fikotrokotroky ny firodananao, raha mitrona ny voatrabaka, ary misy vonoana eo ampovoanao?
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
26:15 |
Itsho njalo iNkosi uJehova kuyo iTire: Izihlenge kaziyikunyikinyeka yini ngomdumo wokuwa kwakho, lapho abalimeleyo bebubula, lapho kubulawa okubulawayo phakathi kwakho?
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
26:15 |
Zo spreekt Jahweh, de Heer! Ja, door de dreun van uw val, Door het gekreun der gewonden, En het trekken der zwaarden binnen uw muren, Zullen de eilanden beven!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
26:15 |
So segjer Herren, Herren med Tyrus: Skal ikkje havstrenderne bivra for omen av ditt fall, når gjenomstungne styn, når dei drep og myrder midt inni deg?
|
|
Ezek
|
Norsk
|
26:15 |
Så sier Herren, Israels Gud, til Tyrus: Se, kystene skal beve ved braket av ditt fall, ved de såredes stønn og ved de mange mord midt i dig.
|
|
Ezek
|
Northern
|
26:15 |
Xudavənd Rəbb Sura belə deyir: “Səndə qırğın olanda, yaralılar inildəyəndə dağılmağının gurultusundan sahil xalqları titrəməyəcəkmi?
|
|
Ezek
|
OSHB
|
26:15 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א ׀ מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
26:15 |
Iet mahsen me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, pahn mahsanihong kahnimw Dair: “Ni omw pahn lohdi, aramas akan me koukousoan ni oaroahr kan pahn masakada weriwer en irail kan me wie kamakamala.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
26:15 |
Tak mówi panujący Pan do Tyru: Izali się od trzasku upadku twego, gdy ranni wołać będą, gdy okrutne morderstwo będzie w pośrodku ciebie, wyspy się nie poruszą?
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
26:15 |
Tak mówi Pan Bóg do Tyru: Czy nie zadrżą wyspy na huk twego upadku, gdy ranni będą wołać, gdy będzie okrutna rzeź pośród ciebie?
|
|
Ezek
|
PorAR
|
26:15 |
Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti?
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
26:15 |
Assim diz o Senhor Jehovah a Tyro: Porventura não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os traspassados, quando se fizer uma espantosa matança no meio de ti
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:15 |
Assim diz o Senhor DEUS a Tiro: Por acaso não se estremecerão as ilhas com o estrondo de tua queda, quando os feridos gemerem, quando houver grande matança no meio de ti?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:15 |
Assim diz o Senhor DEUS a Tiro: Por acaso não se estremecerão as ilhas com o estrondo de tua queda, quando os feridos gemerem, quando houver grande matança no meio de ti?
|
|
Ezek
|
PorCap
|
26:15 |
Assim fala o Senhor Deus a Tiro: «Ao estrondo da tua queda, quando estiverem gemendo os teus feridos, quando a mortandade grassar no meio de ti, não estremecerão as ilhas?
|
|
Ezek
|
RomCor
|
26:15 |
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu, despre Tir: ‘Se vor cutremura ostroavele de vuietul căderii tale, de gemetele răniţilor şi de măcelul din mijlocul tău.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:15 |
Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, не содрогнутся ли острова?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:15 |
Так говорит Господь Бог Тиру: «От шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, не содрогнутся ли острова?
|
|
Ezek
|
SloChras
|
26:15 |
Tako pravi Gospod Jehova Tiru: Ali se ne bodo tresli otoki od hrupa padca tvojega, ko bodo ranjenci zdihovali, ko se bo morilo sredi tebe?
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
26:15 |
Tako govori Gospod Bog Tiru: ‚Mar se ne bodo otoki stresli ob zvoku tvojega padca, ko bodo ranjeni jokali, ko bo v tvoji sredi narejen pokol?
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
26:15 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu reer Turos ku leeyahay, Markii kuwa dhaawaca ahu cabaadaan oo dad badan dhexdaada lagu laayo, sow jasiiraduhu sanqadha dhiciddaada kama gariiri doonaan?
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
26:15 |
Así dice Yahvé, el Señor, a Tiro: ¿No se estremecerán acaso las islas al estruendo de tu caída, cuando giman los traspasados en la gran matanza que se hará en medio de ti?
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
26:15 |
Así ha dicho el Señor Jehová á Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti?
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
26:15 |
Así dijo el Señor Jehová a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando la matanza será hecha en medio de ti, las islas temblarán.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
26:15 |
Así ha dicho el Señor Jehová á Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti?
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
26:15 |
Овако вели Господ Господ Тиру: Неће ли се задрмати острва од праске падања твог, кад зајаучу рањеници, кад покољ буде у теби?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
26:15 |
Овако вели Господ Господ Тиру: неће ли се задрмати острва од праске падања твојега, кад зајаочу рањеници, кад покољ буде у теби?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
26:15 |
Så säger Herren, HERREN till Tyrus: Sannerligen, vid dånet av ditt fall, när de slagna jämra sig, vid det att man dräper och mördar i dig, skola havsländerna bäva.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
26:15 |
Så säger Herren Gud till Tyrus: Kommer då inte kustländerna att bäva vid dånet av ditt fall, när dina sårade jämrar sig och man begår mord hos dig?
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
26:15 |
Detta säger Herren Herren emot Tyrus: Hvad gäller, att öarna skola bäfva, när du så grufveliga förfaller, och dine sargade sucka, hvilke uti dig skola dräpne varda.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
26:15 |
Ganito ang sabi ng Panginoong Dios sa Tiro; Hindi baga mayayanig ang mga pulo sa tunog ng iyong pagbagsak, pagka ang nasugatan ay dumadaing, pagka may patayan sa gitna mo?
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
26:15 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แก่เมืองไทระว่า เกาะต่างๆจะมิได้สั่นสะเทือนด้วยเสียงที่เจ้าล้ม เมื่อผู้บาดเจ็บร้องครวญคราง เมื่อการเข่นฆ่าได้เกิดอยู่ท่ามกลางเจ้าหรือ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
26:15 |
¶ GOD Bikpela i tok olsem long Tairas, Ating i yes long ol ailan bai seksek long nois bilong pundaun bilong yu, taim ol dispela man i kisim bagarap i singaut, taim ol i wokim bikpela kilim i dai insait long namel bilong yu?
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
26:15 |
“Egemen RAB Sur'a şöyle diyor: Yıkımının sesinden, yaralıların iniltisinden, senin içinde yapılan kıyım yüzünden kıyı halkları titreyecek.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
26:15 |
Отак Господь Бог промовляє до Тиру: Чи ж від шу́му паді́ння твого́, коли бу́дуть стогнати ране́ні, коли забива́тимуть посеред тебе, не затремтять острови́?
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
26:15 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے صور بیٹی، ساحلی علاقے کانپ اُٹھیں گے جب تُو دھڑام سے گر جائے گی، جب ہر طرف زخمی لوگوں کی کراہتی آوازیں سنائی دیں گی، ہر گلی میں قتل و غارت کا شور مچے گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
26:15 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि ऐ सूर बेटी, साहिली इलाक़े काँप उठेंगे जब तू धड़ाम से गिर जाएगी, जब हर तरफ़ ज़ख़मी लोगों की कराहती आवाज़ें सुनाई देंगी, हर गली में क़त्लो-ग़ारत का शोर मचेगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
26:15 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki ai Sūr Beṭī, sāhilī ilāqe kāṅp uṭheṅge jab tū dhaṛām se gir jāegī, jab har taraf zaḳhmī logoṅ kī karāhtī āwāzeṅ sunāī deṅgī, har galī meṅ qatl-o-ġhārat kā shor machegā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
26:15 |
Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này với Tia : Nghe tiếng ngươi sụp đổ, cùng với tiếng rên la của đám thương vong và cảnh tàn sát rợn rùng xảy ra ở giữa ngươi, chẳng lẽ các hải đảo không run sợ ?
|
|
Ezek
|
Viet
|
26:15 |
Chúa Giê-hô-va phán cùng thành Ty-rơ rằng: Nghe tiếng mầy đổ xuống, kẻ bị thương rên siếc, sự giết lát làm ra giữa mầy, các cù lao nghe vậy, há chẳng rúng động sao?
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
26:15 |
CHÚA Toàn Năng phán như vầy cùng thành Ty-rơ: Nghe tiếng sụp đổ của ngươi, lời rên la của kẻ bị thương vong cùng sự sát hại giữa vòng ngươi, các hải đảo không rúng động sao?
|
|
Ezek
|
WLC
|
26:15 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א ׀ מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֙רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
26:15 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud wrth Tyrus: ‘Bydd yr arfordir cyfan yn crynu pan fyddi di'n syrthio, a sŵn dy bobl wedi'u hanafu yn griddfan wedi'r lladdfa.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
26:15 |
The Lord God seith these thingis of Tire, Whether ilis schulen not be moued of the sown of thi fal, and of weiling of thi slayn men, whanne thei ben slayn in the myddis of thee?
|