|
Ezek
|
AB
|
26:16 |
And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered garments; they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over you.
|
|
Ezek
|
ABP
|
26:16 |
And [6shall go down 7from 8their thrones 1all 2the 3rulers 4of the 5sea], and they shall remove their mitres, and [4clothes 2their 3colored 1they shall take off]. [2by a change of state 1They shall be startled] upon the earth. They shall be seated and shall fear their destruction, and they shall moan over you.
|
|
Ezek
|
ACV
|
26:16 |
Then all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lie aside their robes, and strip off their broidered garments. They shall clothe themselves with trembling. They shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
26:16 |
And all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and strip off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground and tremble every moment, and be astonished at you.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you.
|
|
Ezek
|
ASV
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
BBE
|
26:16 |
Then all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
26:16 |
And all the leaders of the sea will descend from their thrones. And they will cast aside their outer garments and their colorful clothing, and they will be clothed in stupor. They will sit on the ground, and they will wonder with astonishment at your sudden downfall.
|
|
Ezek
|
DRC
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall.
|
|
Ezek
|
Darby
|
26:16 |
And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble [every] moment, and be astonied because of thee.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come downe from their thrones: they shall lay away their robes, and put off their broydered garments, and shall clothe themselues with astonishment: they shall sitte vpon the ground, and be astonished at euery moment, and be amased at thee.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
26:16 |
Then the princes from the coast will come down from their thrones. They will remove their robes and take off their embroidered clothes. Dressed in terror, they will sit on the ground. They will tremble constantly and be shocked at you.
|
|
Ezek
|
JPS
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and strip off their richly woven garments; they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be appalled at thee.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones and lay away their robes and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground and shall tremble at [every] moment and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
KJV
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
LEB
|
26:16 |
And all the princes of the sea will go down from their thrones, and they will remove their robes, and their ⌞beautiful garments⌟ of finished cloth they will take off. With terror they will be clothed, and on the ground they will sit, and they will tremble ⌞continually⌟, and they will be appalled over you.
|
|
Ezek
|
LITV
|
26:16 |
And all the rulers of the sea shall come down from their thrones and lay aside their robes and strip off their embroidered garments. they shall be clothed with trembling. They shall sit on the ground and shall tremble at every moment and be appalled at you.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
26:16 |
And all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground and tremble at every moment, and be amazed at you.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
26:16 |
All the princes of the sea will vacate their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered clothes; they will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground; they will tremble continually and be shocked at what has happened to you.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
26:16 |
All the princes of the sea will vacate their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered clothes; they will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground; they will tremble continually and be shocked at what has happened to you.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
26:16 |
And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their mantles, and put off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling, and sit on the ground, and tremble every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
RLT
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
26:16 |
Then shall come down from off their thrones all the princes of the sea, And shall lay aside their robes. And their embroidered garments, shall strip off,— With tremblings, shall they clothe them. selves Upon the ground, shall they sit, And shall tremble every moment and be astonished over thee.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you.
|
|
Ezek
|
Webster
|
26:16 |
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at [every] moment, and be astonished at thee.
|
|
Ezek
|
YLT
|
26:16 |
And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
26:16 |
και καταβήσονται από των θρόνων αυτών πάντες οι άρχοντες της θαλάσσης και αφελούνται τας μίτρας αυτών και τον ιματισμόν αυτών τον ποικίλον εκδύσονται εκστάσει εκστήσονται επί γην καθεδούνται και φοβηθήσονται την απώλειάν αυτων και στενάξουσιν επί σε
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
26:16 |
Dan sal al die vorste van die see van hulle trone afklim en hulle mantels afhaal en hulle veelkleurige klere uittrek; met siddering sal hulle beklee word, op die grond sal hulle sit en elke oomblik sidder en oor jou verbaas wees.
|
|
Ezek
|
Alb
|
26:16 |
Atëherë princat e detit do të zbresin nga fronet e tyre, do të heqin mantelet e tyre dhe do të heqin rrobat e tyre të qëndisura; do të vishen me drithërim, do të ulen për tokë, do të dridhen në çdo çast dhe do të jenë të tronditur thellë për ty.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
26:16 |
וירדו מעל כסאותם כל נשיאי הים והסירו את מעיליהם ואת בגדי רקמתם יפשטו חרדות ילבשו על הארץ ישבו וחרדו לרגעים ושממו עליך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
26:16 |
فَيَنْزِلُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ الْمُدُنِ السَّاحِلِيَّةِ عَنْ عُرُوشِهِمْ وَيَخْلَعُونَ جُبَبَهُمْ وَيَطْرَحُونَ عَنْهُمْ أَرْدِيَتَهُمُ الْمُزَرْكَشَةَ، وَيَكْتَسُونَ الرُّعْبَ ثَوْباً، وَيَجْلِسُونَ عَلَى الأَرْضِ مُرْتَجِفِينَ فِي كُلِّ لَحْظَةٍ، مَذْعُورِينَ لِمَا أَصَابَكِ
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
26:16 |
فَتَنْزِلُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ ٱلْبَحْرِ عَنْ كَرَاسِيِّهِمْ، وَيَخْلَعُونَ جُبَبَهُمْ، وَيَنْزِعُونَ ثِيَابَهُمُ ٱلْمُطَرَّزَةَ. يَلْبِسُونَ رَعْدَاتٍ، وَيَجْلِسُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَيَرْتَعِدُونَ كُلَّ لَحْظَةٍ، وَيَتَحَيَّرُونَ مِنْكِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
26:16 |
بوتون دهنز اؤلکهلرئنئن رهبرلري تختلرئندن اِنهجکلر، لئباسلاريني چيخارداجاقلار، الوان ناخيشلي پالتارلاريني سويوناجاقلار. اونلار دهشته بورونهجکلر؛ يِره اوتوراجاقلار، هر آن تئترهيئب سنئن بارهده حيرتدن مات قالاجاقلار.
|
|
Ezek
|
Bela
|
26:16 |
І сыдуць усе князі мора з прастолаў сваіх і скінуць зь сябе мантыі свае, і здымуць зь сябе ўзорыстую вопратку сваю, апрануцца ў трымценьне, сядуць на зямлю, і кожную хвіліну будуць дрыжаць і зьдзіўляцца зь цябе.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
26:16 |
И всички морски първенци ще слязат от престолите си и ще отметнат мантиите си, и ще съблекат везаните си дрехи, и ще се облекат с ужас. Ще седнат на земята и ще треперят всеки миг, и ще се смаят за теб.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
26:16 |
သမုဒ္ဒရာမင်းအပေါင်းတို့သည် ရာဇပလ္လင်ပေါ် က ဆင်း၍၊ အင်္ကျီတော်ကို၎င်း၊ ချယ်လှယ်သော အဝတ် တော်ကို၎င်း၊ ချွတ်ပယ်ပြီးမှ၊ တုန်လှုပ်ခြင်းအဝတ်ကို ဝတ်လျက်၊ မြေပေါ်၌ ထိုင်လျက် ခဏခဏတုန်လှုပ်၍၊ သင်၏အမှုကြောင့် မိန်းမောတွေဝေကြလိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
26:16 |
И снидут со престол своих вси князи язык морских, и свергут венцы со глав своих, и ризы своя испещренныя совлекут с себе, ужасом ужаснутся: на земли сядут, и убоятся погибели своея, и возстенут о тебе,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
26:16 |
Unya ang tanang mga principe sa dagat mokanaug gikan sa ilang mga trono, ug hukason ang mga kupo nila, ug huboon nila ang ilang binoldahang mga saput: sila magasul-ob sa ilang kaugalingon uban ang mga pagkurog; sila managlingkod sa yuta, ug sa tagsatagsa ka gutlo magakurog, ug manghibulong kanimo.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
26:16 |
那时所有沿海的君王都必由王座下来,除去朝服,脱下刺绣的衣服;披上战兢,坐在地上,不停发抖,因你而惊骇。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
26:16 |
所有海上的王子都要由寶座上下來,除去朝服,脫下錦衣,皆為恐怖所籠罩,坐在地上,不停地戰慄,為你而驚駭。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
26:16 |
那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
26:16 |
海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、爲爾驚駭、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
26:16 |
那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
26:16 |
I neće li tada svi morski knezovi sići s prijestolja svojih, odbaciti svoje plašteve, i skinuti vezene haljine, u strah se zaodjeti, na zemlju posjedati, dršćući bez prestanka, užasnuti tvojim udesom?
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
26:16 |
Og alle Fyrster ved Havet skulle nedstige af deres Troner og aflægge deres Kapper og afføre sig deres stukne Klæder; de skulle iføre sig Forfærdelse, sidde paa Jorden og forfærdes hvert Øjeblik og forskrækkes over dig.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
26:16 |
Ned fra sin Trone stiger hver Fyrste ved Havet, Kapperne lægger de bort, aflægger de brogede Klæder og klæder sig i Sorg; de sidder paa Jorden og skælver uafbrudt, slagne af Rædsel over dig.
|
|
Ezek
|
Dari
|
26:16 |
آنگاه تمام پادشاهان کشورهای ساحلی از تختهای خود پائین می آیند، لباس خامکدوزی و شاهانۀ خود را از تن بیرون می کنند، از ترس می لرزند و بر خاک می نشینند و هر لحظه از دیدن تو وحشت و تعجب می کنند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
26:16 |
En alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en te elken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn;
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
26:16 |
En alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en telken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn;
|
|
Ezek
|
Esperant
|
26:16 |
Kaj malsupreniros de siaj tronoj ĉiuj princoj de la maro, ili demetos de si sian purpuron kaj siajn broditajn vestojn; timo ilin atakos; ili sidiĝos sur la tero, tremos ĉiuminute, kaj eksentos teruron pro vi.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
26:16 |
و جمیع سروران دریا ازکرسیهای خود فرود آیند. و رداهای خود را ازخود بیرون کرده، رخوت قلابدوزی خویش رابکنند. و به ترسها ملبس شده، بر زمین بنشینند وآن فان لرزان گردیده، درباره تو متحیر شوند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
26:16 |
آنگاه همهٔ پادشاهان کشورهای ساحلی از تختهای خود فرود خواهند آمد و ردا و جامهٔ قلّابدوزی خود را از تن بیرون میآورند. وحشت ایشان را خواهد پوشاند. بر روی زمین خواهند نشست، هر لحظه خواهند لرزید و از سرنوشت تو در شگفت خواهند شد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
26:16 |
Ja kaikki ruhtinaat meren tykönä pitää astuman alas istuimiltansa, ja riisuman hameensa, ja paneman pois yltänsä neulotut vaatteet, ja pitää käymän murhevaatteissa ja istuman maahan, ja pitää hämmästymän ja tyhmistymän, sinun äkillisestä lankeemisestas.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
26:16 |
Valtaistuimiltaan astuvat alas kaikki meren ruhtinaat. He heittävät pois viittansa ja riisuvat kirjaellut vaatteensa, he pukeutuvat kauhuun ja istuvat maahan, värisevät joka hetki, tyrmistyneinä sinun tähtesi.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
26:16 |
Meren ruhtinaat astuvat valtaistuimiltaan kaikki, heittävät viittansa pois ja riisuvat kirjaillut vaatteensa. Pelko viittanaan he asettuvat paljaalle maalle, vavisten he kauhistelevat kohtaloasi.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
26:16 |
Kaikki meren ruhtinaat astuvat alas valtaistuimiltaan, heittävät pois viittansa ja riisuvat kirjaillut vaatteensa. Kauhun valtaamina he istuvat maahan ja vapisevat joka hetki tyrmistyneinä sinun tähtesi.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
26:16 |
Valtaistuimiltaan astuvat alas kaikki meren ruhtinaat. He heittävät pois viittansa ja riisuvat kirjaillut vaatteensa, he pukeutuvat kauhuun ja istuvat maahan, vapisevat joka hetki, murheissaan tähtesi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
26:16 |
Tous les princes de la mer descendront de leurs sièges ; ils quitteront leurs manteaux et déposeront leurs habits brodés ; ils se vêtiront d'épouvante ; ils s'assoiront sur la terre ; ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
26:16 |
Tous les Princes de la mer descendront de leurs sièges, et ôteront leurs manteaux, et dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeur ; ils s’assiéront sur la terre, et ils seront effrayés de moment en moment, et seront désolés à cause de toi.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
26:16 |
Et ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer ; ils quitteront leurs manteaux, et déposeront leurs vêtements brodés ; ils se vêtiront d'épouvante, ils s'assoieront sur la terre ; ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
26:16 |
Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
26:16 |
Ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer, ils ôteront leurs manteaux et dépouilleront leurs vêtements brodés; ils se vêtiront d’épouvante, s’asseoiront à terre, frissonneront à tout instant et seront atterrés à cause de toi.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
26:16 |
Et tous les rois des nations maritimes descendront de leur trône, et ils déposeront leurs mitres de leurs têtes, et ils se dépouilleront de leurs vêtements brodés. Ils seront frappés de stupeur ; ils s'asseyeront à terre, et ils craindront de périr, et ils gémiront sur toi.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
26:16 |
et tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, et jettent leurs manteaux, et se dépouillent de leurs vêtements brochés ; d'épouvante ils s'enveloppent et s'assoient sur la terre ; ils sont consternés de ta ruine et dans la stupeur à ta vue,
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
26:16 |
Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; À chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
26:16 |
Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes ; ils enlèveront leurs parures, ils rejetteront leurs vêtements de diverses couleurs, ils s’envelopperont de frayeur (stupeur), ils s’assiéront à terre, ils seront étonnés et stupéfaits de ta chute si soudaine ;
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
26:16 |
Alle Fursten am Meer werden herab von ihren Stuhlen sitzen und ihre Rocke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen deines plotzlichen Falls.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
26:16 |
Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
26:16 |
Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
26:16 |
Herab von ihren Thronen steigen des Meeres Fürsten alle; sie legen ihre Mäntel ab und ziehen ihre buntgestickten Kleider aus und hüllen sich in Bußgewänder und setzen sich zu Boden und zittern unaufhörlich, entsetzen sich gewaltig über dich.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
26:16 |
alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, ihre Prachtgewänder ablegen und ihre buntgestickten Kleider ausziehen; in Trauer werden sie sich kleiden, auf den Erdboden werden sie sich setzen und jeden Augenblick erzittern und deinethalben schaudern.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
26:16 |
Dann sinken die Fürsten des Meeres von ihren Thronen. Sie legen ihre Mäntel ab, ziehen ihre buntgewirkten Kleider aus und kleiden sich in zitternde Angst. Vor Entsetzen kauern sie auf dem Boden und erschaudern wegen dir.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
26:16 |
Und alle Fürsten am Meere werden von ihren Thronen herabsteigen; sie werden ihre Mäntel ablegen und ihre gestickten Kleider ausziehen; in Zittern werden sie sich kleiden, auf dem Boden sitzen; sie werden jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
26:16 |
Und alle Fürsten des Meeres steigen herab von ihren Thronen, und tun ihre Oberkleider weg, und ziehen ihre gewirkten Kleider aus, ziehen an das Erzittern, sitzen auf der Erde, und erzittern jeden Augenblick und erstaunen über dir.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
26:16 |
Und alle Fürsten am Meere werden von ihren Thronen herabsteigen und werden ihre Staatskleider ablegen und ihre buntgestickten Gewänder ausziehen. In Zittern werden sie sich kleiden, an den Boden werden sie sich setzen; unablässig werden sie zittern und deinethalb verstört sein.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
26:16 |
Alle Fürsten am Meere werden von ihren Thronen herabsteigen; sie werden ihre Mäntel von sich tun und ihre gestickten Gewänder ausziehen. In Trauer werden sie sich kleiden und sich auf den Boden setzen; sie werden alle Augenblicke erzittern und ob dir sich entsetzen.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
26:16 |
Τότε πάντες οι ηγεμόνες της θαλάσσης θέλουσι καταβή από των θρόνων αυτών, και θέλουσιν εκβάλει τας χλαμύδας αυτών και εκδυθή τα κεντητά ιμάτια αυτών· θέλουσιν ενδυθή τρόμον· κατά γης θέλουσι καθήσει και τρέμει κατά πάσαν στιγμήν και εκπλήττεσθαι διά σε.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
26:16 |
Tout wa peyi k'ap fè kòmès sou lanmè a ap desann soti sou fotèy yo, y'ap wete gwo manto ak bèl rad bwode ki te sou yo. Yo pral chita atè sitèlman y'ap pè. Yo pral sitèlman sezi wè sa ki rive nou, y'ap tranble san rete.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
26:16 |
וירדו מעל כסאותם כל נשיאי הים והסירו את מעיליהם ואת בגדי רקמתם יפשטו חרדות ילבשו על הארץ ישבו וחרדו לרגעים ושממו עליך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
26:16 |
És leszállanak trónjaikról mind a tenger fejedelmei, leteszik köpenyeiket és hímes ruháikat levetik, remegést öltenek, a földre ülnek, minden pillanatban megremegnek és eliszonyodnak rajtad.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
26:16 |
Leszállnak trónjukról a tenger fejedelmei mindannyian; leteszik palástjukat, levetik tarka ruháikat és rémületbe öltöznek; a földre ülnek és megrendülve álmélkodnak hirtelen bukásodon.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
26:16 |
És leszáll királyi székéről a tenger minden fejedelme, és elvetik köntöseiket, s hímes ruháikat levetik: rettegésekbe öltöznek, a földön ülnek és rettegnek minden szempillantásban, s elborzadnak miattad.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
26:16 |
Leszáll majd trónjáról a tengeri országok összes fejedelme, leteszik palástjukat, és levetik tarka ruháikat. Rémületbe öltöznek, a földre ülnek, nem múlik remegésük, úgy szörnyülködnek rajtad.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
26:16 |
Leszállnak majd trónjukról a tengeri országok fejedelmei mind, leteszik palástjukat, és levetik tarka ruháikat. Rémületbe öltöznek, a földre ülnek, szakadatlanul rémüldöznek és szörnyülködnek rajtad.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
26:16 |
Tutti i principi del mare scenderanno anch’essi d’in su i lor troni, e torranno via i loro ammanti, e spoglieranno i lor vestimenti di ricami; si vestiranno di spaventi, sederanno sopra la terra, e tremeranno ad ogni momento, e saranno attoniti di te.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
26:16 |
Tutti i principi del mare scenderanno dai loro troni, si torranno i loro manti, deporranno le loro vesti ricamate; s’avvolgeranno nello spavento, si sederanno per terra, tremeranno ad ogni istante, saranno costernati per via di te.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
26:16 |
海の君主等皆その座を下り朝服を脱ぎ繡ある衣を去り恐懼を身に纏ひ地に坐し時となく怖れ汝の事を驚かん
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
26:16 |
その時、海の君たちは皆その位からおり、朝服を脱ぎ、縫い取りの衣服を取り去り、恐れを身にまとい、地に座して、いたく恐れ、あなたの事を驚き、
|
|
Ezek
|
KLV
|
26:16 |
vaj Hoch the joHHom vo' the biQ'a' DIchDaq ghoS bIng vo' chaj thrones, je lay aside chaj robes, je strip litHa' chaj embroidered garments: chaH DIchDaq clothe themselves tlhej trembling; chaH DIchDaq ba' Daq the yav, je DIchDaq tremble Hoch moment, je taH astonished Daq SoH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
26:16 |
Nia king o-nia henua huogodoo ala nadau wagabaalii e-logo la-ga-hagamenege-ia gi-daha mo nadau lohongo-king. Digaula ga-ulu gi-daha mo nadau gahu lloo mo nadau gahu dui, gaa-pala gi-lala e-polepole i-hongo di gelegele. Digaula koia ga-mmaadagu huoloo i-di hagaodi o godou mouli dela ga-hidi-mai-ai digaula gu-deemee di-dugu nadau polepole.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
26:16 |
Сонда теңіз жағалауындағы елдердің барлық әміршілері өз тақтарынан түсіп, шапандарын сыпырып, кестелі киімдерін шешеді. Оларды қорқыныш билеп, ұдайы қалшылдап жерде отыратын болады. Сенің тартқан жазаңнан олар аңтарылып, зәрелері ұшады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
26:16 |
Ut chixjunileb li cuanqueb xcuanquil saˈ eb li tenamit li cuanqueb chire li palau teˈe̱lk saˈ lix cˈojariba̱leb xbaneb xxiu ut teˈrisi chirixeb li rakˈeb li cuan xsahob ru. Sicsotkeb xbaneb xxiu nak teˈchunla̱k saˈ chˈochˈ ut sachso̱keb xchˈo̱l nak teˈril li cˈaˈru te̱cˈul la̱ex.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
26:16 |
그때에 바다의 모든 통치자들이 자기 왕좌에서 내려와 자기 예복을 버리며 수놓은 옷을 벗고 떨림으로 옷을 입으며 땅에 앉아서 너로 인하여 매 순간 떨고 놀라리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
26:16 |
그 때에 바다의 모든 왕이 그 보좌에서 내려 조복을 벗으며 수 놓은 옷을 버리고 떨림을 입듯하고 땅에 앉아서 너로 인하여 무시로 떨며 놀랄 것이며
|
|
Ezek
|
LXX
|
26:16 |
καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ
|
|
Ezek
|
LinVB
|
26:16 |
Bankumu banso penepene na mbu bakotika ngwende ya bango, bakolongola milato milai mya bango, mpe bakotika bilamba kitoko. Bakoyoka nsomo, bakofanda o mabelé, bakolenge mpe bakokamwa mpenza mpo ya yo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
26:16 |
Visi salų kunigaikščiai nulips nuo sostų, nusimes apsiaustus ir nusivilks įvairiaspalvius drabužius. Jie apsisiaus drebėjimu ir sėdės ant žemės, krūpčiodami ir pasibaisėję tavo žuvimu.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
26:16 |
Un visi jūras lielkungi nokāps no saviem goda krēsliem un nometīs savus svārkus un novilks savas izrakstītās drēbes; tie apģērbsies ar trīcēšanu, apsēdīsies zemē un ik acumirkli drebēs un iztrūcināsies par tevi.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
26:16 |
അപ്പോൾ സമുദ്രത്തിലെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരും സിംഹാസനം വിട്ടിറങ്ങി, അങ്കികളെ നീക്കി വിചിത്രവസ്ത്രങ്ങളെ അഴിച്ചുവെക്കും; അവർ വിറയൽപൂണ്ടു നിലത്തിരുന്നു മാത്രതോറും വിറെച്ചുകൊണ്ടു നിന്നെക്കുറിച്ചു സ്തംഭിച്ചുപോകും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
26:16 |
Ko reira hoki nga rangatira katoa o te moana heke iho ai i runga i o ratou torona; ko o ratou koroka whakarere rawa, ko o ratou kakahu whakairo unu rawa: ko te kakahu mo ratou ko te wiri; ka noho ki te whenua, hono tonu te wiri, ketekete tonu ki a koe.
|
|
Ezek
|
MapM
|
26:16 |
וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת ׀ יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
26:16 |
Dia hidina hiala amin’ ny seza fiandrianany ireo andrianan’ ny ranomasina rehetra ka hiala akanjo sy hanaisotra ny fitadiany misoratsoratra; Hovotra no hitafiany, ka hipetraka amin’ ny tany izy; ary hangovitra isaky ny indray mipi-maso izy ka ho gaga anao.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
26:16 |
Khona zonke iziphathamandla zolwandle zizakwehla ezihlalweni zazo zobukhosi, zikhulule izigqoko zazo, zikhuphe izembatho zazo ezifekethisiweyo; zizembathise ukuthuthumela, zihlale emhlabathini, zithuthumele ngaso sonke isikhathi, zimangale kakhulu ngawe.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
26:16 |
Van hun tronen dalen ze neer Alle gebieders der zee; Hun mantels leggen ze af, Hun bonte gewaden trekken ze uit. Ze trekken hun rouwkleding aan, Zetten zich neer op de grond; Elk ogenblik schrikken ze op, Star van ontzetting om u!
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
26:16 |
Då skal dei stiga ned av sine høgsæte alle fyrstarne på havet, og dei skal leggja av seg kåporne sine og taka av seg sine rosesauma klæde. I skjelte skal dei klæda seg, på jordi skal dei sitja og skjelva kvar augneblink og ræddast yver lagnaden deg.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
26:16 |
Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner og legge av sine kapper og ta av sig sine utsydde klær; de skal klæ sig i redsel, sitte på jorden og reddes hvert øieblikk og forferdes over dig.
|
|
Ezek
|
Northern
|
26:16 |
Bütün dəniz ölkələrinin rəhbərləri taxtlarından enəcək, libaslarını çıxaracaq, əlvan naxışlı paltarlarını soyunacaq, dəhşətə bürünəcək, yerə oturacaq, hər an titrəyəcək və sənin taleyindən heyrətə düşəcək.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
26:16 |
וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֨ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת ׀ יִלְבָּ֨שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
26:16 |
Nanmwarki koaros en wehi kan me waranki sohp tohto pahn ketidi sang nan mwoalarail. Re pahn pwuhrsang nan sapwellimarail likou reirei oh likou deiad akan oh ketidi wie rerrer nanpwel. Re pahn inenen masakada duwen imwilahn amwail mour me kahrehda re sohla pahn kak tokedihsang ar wie rerrer.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
26:16 |
I powstaną z stolic swoich wszyscy książęta pomorscy, i złożą z siebie płaszcze swoje, a szaty swe haftowane zewleką, strachem będą przyodziani, na ziemi usiądą, a wzdrygając się co chwila zdumiewać się będą nad tobą,
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
26:16 |
Wtedy wszyscy książęta morscy zejdą ze swoich tronów, złożą z siebie swoje płaszcze i zdejmą swoje haftowane szaty. Przyobleką się w strach, usiądą na ziemi, będą drżeć nieustannie i zdumiewać się nad tobą.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
26:16 |
Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
26:16 |
E todos os principes do mar descerão dos seus thronos, e tirarão de si os seus mantos, e despirão os seus vestidos bordados: de tremores se vestirão, sobre a terra se assentarão, e estremecerão a cada momento; e em ti pasmarão.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:16 |
Então todos os príncipes do mar descerão de seus tronos, tirarão de si seus mantos, e despirão suas roupas bordadas; com tremores se vestirão, sobre a terra se sentarão, e estremecerão em todo momento, e ficarão espantados por causa de ti.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:16 |
Então todos os príncipes do mar descerão de seus tronos, tirarão de si seus mantos, e despirão suas roupas bordadas; com tremores se vestirão, sobre a terra se sentarão, e estremecerão em todo momento, e ficarão espantados por causa de ti.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
26:16 |
E todos os príncipes do mar descerão dos tronos; deporão os mantos e despirão as vestes bordadas. Revestir-se-ão de espanto, sentar-se-ão por terra, tremerão sem cessar e ficarão consternados.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
26:16 |
Toţi voievozii mării se dau jos de pe scaunele lor de domnie, îşi scot mantalele şi îşi leapădă hainele cusute la gherghef; se învelesc în spaimă şi stau pe pământ; întruna tremură de groază şi stau înmărmuriţi din pricina ta.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:16 |
И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:16 |
И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю и ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
26:16 |
Tedaj stopijo vsi pomorski knezi s prestolov svojih in odlože plašče in slečejo pisana oblačila. Obleka jim bo trepet, na tleh sedeč, bodo vztrepetali vsak trenotek in strmeli ob tebi.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
26:16 |
Potem bodo vsi morski princi stopili dol iz svojih prestolov in odložili svoja svečana oblačila in slekli svoje izvezene obleke. Oblekli se bodo s trepetanjem. Sedeli bodo na tleh in trepetali bodo vsak trenutek in osupli bodo nad teboj.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
26:16 |
Oo markaasay amiirrada badda oo dhammu carshiyadooda ka soo degi doonaan, oo waxay iska bixin doonaan khamiisyadooda, oo dharkooda daabaca lehna way iska saari doonaan, oo intay gariir xidhaan ayay dhulka fadhiisan doonaan, oo daqiiqad kastana way iska gariiri doonaan, wayna kula yaabi doonaan.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
26:16 |
Entonces todos los príncipes del mar bajarán de sus tronos y se quitarán sus mantos, se despojarán de sus vestimentos bordados, y se vestirán de espanto. Sentados en tierra temblarán a cada momento, y quedarán consternados a causa de ti.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
26:16 |
Entonces todos los príncipes de la mar descenderán de sus sillas, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas: de espanto se vestirán, sentaránse sobre la tierra, y temblarán á cada momento, y estarán sobre ti atónitos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
26:16 |
Y todos los príncipes de la mar descenderán de sus tronos, y quitarán sus mantos, y desnudarán sus ropas bordadas; vestirse han de espantos, sentarse han sobre la tierra, y espavorecerse han a cada momento, y estarán atónitos sobre ti.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
26:16 |
Entonces todos los príncipes de la mar descenderán de sus sillas, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas: de espanto se vestirán, sentaránse sobre la tierra, y temblarán á cada momento, y estarán sobre ti atónitos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
26:16 |
Сви ће кнезови морски сићи с престола својих и скинуће са себе плаште и свући са себе везене хаљине, и обући ће се у страх; седеће на земљи, и дрхтаће сваки час и чудити се теби.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
26:16 |
Сви ће кнезови морски сићи с пријестола својих и скинуће са себе плаште и свући са себе везене хаљине, и обући ће се у страх; сједеће на земљи, и дрктаће сваки час и чудити се теби.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
26:16 |
Och alla hövdingar vid havet skola stiga ned från sina troner, de skola lägga bort sina mantlar och taga av sig sina brokigt vävda kläder; förskräckelse bliver deras klädnad, och nere på jorden skola de sitta; deras förskräckelse varder ständigt ny, och de häpna över ditt öde.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
26:16 |
Alla furstar vid havet ska stiga ner från sina troner. De ska lägga bort sina mantlar och ta av sig sina broderade kläder. Skräck blir deras klädsel där de sitter på marken. De ska ständigt förfäras och häpna över dig.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
26:16 |
Alle Förstar vid hafvet skola stiga ned af deras säte, och lägga sina kjortlar ifrå sig, och draga af sig sin stickada kläder och skola gå i sorgekläder, och sitta på jordene, och skola förskräckas och häpne varda öfver ditt hastiga fall.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
26:16 |
Kung magkagayo'y lahat na prinsipe sa dagat ay magsisibaba mula sa kanilang mga luklukan, at aalisin ang kanilang mga balabal, at huhubuin ang kanilang mga damit na may burda: sila'y dadatnan ng panginginig; sila'y magsisiupo sa lupa, at manginginig sa tuwituwina, at mangatitigilan sa iyo.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
26:16 |
แล้วเจ้านายทั้งสิ้นที่ทะเลจะก้าวลงมาจากบัลลังก์และเปลื้องเครื่องทรงออก และปลดเครื่องแต่งตัวที่ปักออกเสีย และจะเอาความสั่นกลัวมาเป็นเครื่องทรง จะประทับอยู่บนพื้นดินและสั่นเทาอยู่ทุกขณะและประหลาดใจเพราะเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
26:16 |
Nau olgeta hetman bilong biksi bai lusim ol sia king bilong ol i kam daun, na slipim i go ol longpela saket bilong ol, na rausim ol klos bilong ol i gat naispela bilas. Ol bai putim guria long ol yet olsem klos. Ol bai sindaun antap long graun, na ol bai guria long olgeta wan wan liklik hap taim, na kirap nogut long yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
26:16 |
Kıyıda yaşayan bütün önderler tahtlarından inecek; kaftanlarını, işlemeli giysilerini çıkaracaklar. Dehşet içinde yere oturup her an titreyerek başlarına gelenlere şaşacaklar.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
26:16 |
І всі князі моря посхо́дять із тро́нів своїх, і поздіймають вони свої ма́нтії, і постягають свої кольоро́ві одежі, — і зодя́гнуться стра́хом, посідають на землю, і будуть тремтіти щохвилі, і стовпо́м постаю́ть над тобою.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
26:16 |
تب ساحلی علاقوں کے تمام حکمران اپنے تختوں سے اُتر کر اپنے چوغے اور شاندار لباس اُتاریں گے۔ وہ ماتمی کپڑے پہن کر زمین پر بیٹھ جائیں گے اور بار بار لرز اُٹھیں گے، یہاں تک وہ تیرے انجام پر پریشان ہوں گے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
26:16 |
तब साहिली इलाक़ों के तमाम हुक्मरान अपने तख़्तों से उतरकर अपने चोग़े और शानदार लिबास उतारेंगे। वह मातमी कपड़े पहनकर ज़मीन पर बैठ जाएंगे और बार बार लरज़ उठेंगे, यहाँ तक वह तेरे अंजाम पर परेशान होंगे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
26:16 |
Tab sāhilī ilāqoṅ ke tamām hukmrān apne taḳhtoṅ se utar kar apne choġhe aur shāndār libās utāreṅge. Wuh mātamī kapṛe pahan kar zamīn par baiṭh jāeṅge aur bār bār laraz uṭheṅge, yahāṅ tak wuh tere anjām par pareshān hoṅge.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
26:16 |
Bấy giờ, mọi thủ lãnh hải đảo sẽ xuống khỏi ngai, vứt áo choàng, bỏ y phục sặc sỡ và mặc lấy hãi hùng ; chúng sẽ ngồi bệt xuống đất, kinh hãi liên hồi và sửng sốt về số phận của ngươi.
|
|
Ezek
|
Viet
|
26:16 |
Hết thảy các quan trưởng miền biển điều xuống khỏi ngai mình; cổi áo chầu ra, và lột bỏ những áo thêu. Họ như là mang lấy sự run rẩy và ngồi xuống đất. Họ sẽ sợ sệt luôn, và lấy làm lạ vì cớ mầy.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
26:16 |
Mọi ông hoàng của biển cả sẽ bước xuống khỏi ngai, cởi áo choàng, lột bỏ áo thêu. Chúng sẽ mặc lấy sự run rẩy, ngồi trên đất run rẩy liên hồi, bàng hoàng về ngươi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
26:16 |
וֽ͏ְיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת ׀ יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
26:16 |
Bydd llywodraethwyr yr arfordir i gyd yn camu i lawr o'u gorseddau. Byddan nhw'n tynnu eu clogynnau brenhinol a'u dillad hardd. Dychryn fydd yr unig wisg amdanyn nhw. Byddan nhw'n eistedd ar lawr yn crynu drwyddynt o achos beth fydd wedi digwydd i ti.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
26:16 |
And alle the princis of the see schulen go doun of her seetis, and thei schulen do awei her mentils, ether spuylis of slayn enemyes, and thei schulen caste awei her dyuerse clothis, and shulen be clothid with wondring. Thei shulen sitte in the erthe, and thei shulen be astonyed, and thei shulen wondre of thi sodeyn fal.
|